لَّا يَتَّخِذِ ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلْكَٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ ٱللَّهِ فِى شَىْءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُوا۟ مِنْهُمْ تُقَىٰةًۭ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفْسَهُۥ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ
La yattakhithi almuminoona alkafireena awliyaa min dooni almumineena waman yafAAal thalika falaysa mina Allahi fee shayin illa an tattaqoo minhum tuqatan wayuhaththirukumu Allahu nafsahu waila Allahi almaseeru
Die Gläubigen sollen nicht die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren nehmen. Wer das tut, hat überhaupt nichts mit Allah (gemeinsam) -, es sei denn, daß ihr euch (durch dieses Verhalten) vor ihnen wirklich schützt. Allah mahnt euch zur Vorsicht vor Sich selbst. Und zu Allah ist der Ausgang.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّا | la | Nicht | |
2 | يَتَّخِذِ | yattakhidhi | sollen nehmen | اخذ |
3 | ٱلۡمُؤۡمِنُونَ | al-mu'minuna | die Gläubigen | امن |
4 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | die Ungläubigen | كفر |
5 | أَوۡلِيَآءَ | awliyaa | (als) Schutzherren | ولي |
6 | مِن | min | von | |
7 | دُونِ | duni | statt | دون |
8 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ | al-mu'minina | den Gläubigen. | امن |
9 | وَمَن | waman | Und wer | |
10 | يَفۡعَلۡ | yaf 'al | macht, | فعل |
11 | ذَلِكَ | dhalika | dies | |
12 | فَلَيۡسَ | falaysa | dann ist er nicht | ليس |
13 | مِنَ | mina | mit | |
14 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
15 | فِي | fi | in | |
16 | شَيۡءٍ | shayin | einer Sache, | شيا |
17 | إِلَّآ | illa | außer, | |
18 | أَن | an | dass | |
19 | تَتَّقُواْ | tattaqu | ihr euch fürchtet | وقي |
20 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
21 | تُقَىةٗۗ | tuqatan | (als) Schutz. | وقي |
22 | وَيُحَذِّرُكُمُ | wayuhadhirukumu | Und warnt euch | حذر |
23 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
24 | نَفۡسَهُۥۗ | nafsahu | vor sich selbst | نفس |
25 | وَإِلَى | wa-ila | und zu | |
26 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
27 | ٱلۡمَصِيرُ | al-masiru | (ist) der Ausgang. | صير |
Übersetzungen
Die Gläubigen sollen die Ungläubigen nicht statt der Gläubigen zu Beschützern nehmen; und wer solches tut, der findet von Allah in nichts Hilfe außer ihr fürchtet euch vor ihnen. Und Allah warnt euch vor Sich Selber, und zu Allah ist die Heimkehr.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Gläubigen sollen nicht die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren nehmen. Wer das tut, hat überhaupt nichts mit Allah (gemeinsam) -, es sei denn, daß ihr euch (durch dieses Verhalten) vor ihnen wirklich schützt. Allah mahnt euch zur Vorsicht vor Sich selbst. Und zu Allah ist der Ausgang.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Mumin sollen sich die Kafir nicht als Wali anstelle der Mumin nehmen. - und wer dies tut, dieser hat nichts mit ALLAHs (Din) gemeinsam, außer wenn ihr euch vor ihnen wirklich schützen müßt. Und ALLAH warnt euch vor Seiner (Peinigung). Und zu ALLAH ist das Werden.
Amir Zaidan
|
Die Gläubigen sollen sich nicht die Ungläubigen anstelle der Gläubigen zu Freunden nehmen. Wer das tut, hat keine Gemeinschaft mit Gott, es sei denn, ihr hütet euch wirklich vor ihnen. Gott warnt euch vor sich selbst. Und zu Gott führt der Lebensweg.
Adel Theodor Khoury
|
Die Gläubigen sollen sich nicht Ungläubige zu Freunden nehmen vor den Gläubigen - und wer das tut, hat nichts mit Allah -, es sei denn, daß ihr euch vorsichtig vor ihnen hütet. Allah warnt euch vor Seiner Strafe, und zu Allah ist die Heimkehr.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Gläubigen sollen sich nicht die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Freunden nehmen. Wer das tut, hat keine Gemeinschaft (mehr) mit Allah. Anders ist es, wenn ihr euch vor ihnen wirklich fürchtet. (In diesem Fall seid ihr entschuldigt.) Allah warnt euch vor sich selber. Bei ihm wird es (schließlich alles) enden.
Rudi Paret
|
Die Gläubigen dürfen nicht die Ungläubigen (zum Nachteil ihrer Gemeinde) zu Vertrauten nehmen. Wer das doch tut, hat sich völlig von Gott abgewandt, es sei denn, ihr schützt euch dadurch vor ihnen. Gott warnt euch vor Sich selbst (,vor Seiner Strafe). Bei Gott endet ihr alle.
Al-Azhar Universität
|
Ihr Gläubigen, nehmt euch keine Ungläubigen zu Beschützern, wenn Gläubige vorhanden. Wer aber solches tut, der hat von Gott in nichts Beistand zu hoffen, oder er müsste denn Gefahr von ihnen befürchten. Gott selbst aber wird euch beschützen und zu ihm werdet ihr einst kommen.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Gläubigen sollen sich die Ungläubigen nicht zu Beschützern nehmen, unter Verschmähung der Gläubigen. Wer solches tut, der findet von Gott in nichts Hilfe, außer ihr fürchtet euch vor ihnen. Beschützen aber wird euch Allah selbst, und zu Allah geht die Heimkehr.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّا | la | Nicht | |
2 | يَتَّخِذِ | yattakhidhi | sollen nehmen | اخذ |
3 | ٱلۡمُؤۡمِنُونَ | al-mu'minuna | die Gläubigen | امن |
4 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | die Ungläubigen | كفر |
5 | أَوۡلِيَآءَ | awliyaa | (als) Schutzherren | ولي |
6 | مِن | min | von | |
7 | دُونِ | duni | statt | دون |
8 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ | al-mu'minina | den Gläubigen. | امن |
9 | وَمَن | waman | Und wer | |
10 | يَفۡعَلۡ | yaf 'al | macht, | فعل |
11 | ذَلِكَ | dhalika | dies | |
12 | فَلَيۡسَ | falaysa | dann ist er nicht | ليس |
13 | مِنَ | mina | mit | |
14 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
15 | فِي | fi | in | |
16 | شَيۡءٍ | shayin | einer Sache, | شيا |
17 | إِلَّآ | illa | außer, | |
18 | أَن | an | dass | |
19 | تَتَّقُواْ | tattaqu | ihr euch fürchtet | وقي |
20 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
21 | تُقَىةٗۗ | tuqatan | (als) Schutz. | وقي |
22 | وَيُحَذِّرُكُمُ | wayuhadhirukumu | Und warnt euch | حذر |
23 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
24 | نَفۡسَهُۥۗ | nafsahu | vor sich selbst | نفس |
25 | وَإِلَى | wa-ila | und zu | |
26 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
27 | ٱلۡمَصِيرُ | al-masiru | (ist) der Ausgang. | صير |
Übersetzungen
Die Gläubigen sollen die Ungläubigen nicht statt der Gläubigen zu Beschützern nehmen; und wer solches tut, der findet von Allah in nichts Hilfe außer ihr fürchtet euch vor ihnen. Und Allah warnt euch vor Sich Selber, und zu Allah ist die Heimkehr.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Gläubigen sollen nicht die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren nehmen. Wer das tut, hat überhaupt nichts mit Allah (gemeinsam) -, es sei denn, daß ihr euch (durch dieses Verhalten) vor ihnen wirklich schützt. Allah mahnt euch zur Vorsicht vor Sich selbst. Und zu Allah ist der Ausgang.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Mumin sollen sich die Kafir nicht als Wali anstelle der Mumin nehmen. - und wer dies tut, dieser hat nichts mit ALLAHs (Din) gemeinsam, außer wenn ihr euch vor ihnen wirklich schützen müßt. Und ALLAH warnt euch vor Seiner (Peinigung). Und zu ALLAH ist das Werden.
Amir Zaidan
|
Die Gläubigen sollen sich nicht die Ungläubigen anstelle der Gläubigen zu Freunden nehmen. Wer das tut, hat keine Gemeinschaft mit Gott, es sei denn, ihr hütet euch wirklich vor ihnen. Gott warnt euch vor sich selbst. Und zu Gott führt der Lebensweg.
Adel Theodor Khoury
|
Die Gläubigen sollen sich nicht Ungläubige zu Freunden nehmen vor den Gläubigen - und wer das tut, hat nichts mit Allah -, es sei denn, daß ihr euch vorsichtig vor ihnen hütet. Allah warnt euch vor Seiner Strafe, und zu Allah ist die Heimkehr.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Gläubigen sollen sich nicht die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Freunden nehmen. Wer das tut, hat keine Gemeinschaft (mehr) mit Allah. Anders ist es, wenn ihr euch vor ihnen wirklich fürchtet. (In diesem Fall seid ihr entschuldigt.) Allah warnt euch vor sich selber. Bei ihm wird es (schließlich alles) enden.
Rudi Paret
|
Die Gläubigen dürfen nicht die Ungläubigen (zum Nachteil ihrer Gemeinde) zu Vertrauten nehmen. Wer das doch tut, hat sich völlig von Gott abgewandt, es sei denn, ihr schützt euch dadurch vor ihnen. Gott warnt euch vor Sich selbst (,vor Seiner Strafe). Bei Gott endet ihr alle.
Al-Azhar Universität
|
Ihr Gläubigen, nehmt euch keine Ungläubigen zu Beschützern, wenn Gläubige vorhanden. Wer aber solches tut, der hat von Gott in nichts Beistand zu hoffen, oder er müsste denn Gefahr von ihnen befürchten. Gott selbst aber wird euch beschützen und zu ihm werdet ihr einst kommen.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Gläubigen sollen sich die Ungläubigen nicht zu Beschützern nehmen, unter Verschmähung der Gläubigen. Wer solches tut, der findet von Gott in nichts Hilfe, außer ihr fürchtet euch vor ihnen. Beschützen aber wird euch Allah selbst, und zu Allah geht die Heimkehr.
Max Henning
|