« »
تُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَتُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَتُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ وَتَرْزُقُ مَن تَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
Tooliju allayla fee alnnahari watooliju alnnahara fee allayli watukhriju alhayya mina almayyiti watukhriju almayyita mina alhayyi watarzuqu man tashao bighayri hisabin
Du läßt die Nacht in den Tag eindringen und läßt den Tag eindringen in die Nacht. Und Du läßt das Lebendige aus dem Toten hervorgehen und läßt hervorgehen das Tote aus dem Lebendigen. Und Du versorgst, wen Du willst, ohne zu berechnen.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 تُولِجُ tuliju Du läßt eingehen ولج
2 ٱلَّيۡلَ al-layla die Nacht ليل
3 فِي fi in
4 ٱلنَّهَارِ al-nahari den Tag نهر
5 وَتُولِجُ watuliju und läßt eingehen ولج
6 ٱلنَّهَارَ al-nahara den Tag نهر
7 فِي fi in
8 ٱلَّيۡلِۖ al-layli die Nacht ليل
9 وَتُخۡرِجُ watukh'riju und läßt hervorgehen خرج
10 ٱلۡحَيَّ al-haya das Lebendige حيي
11 مِنَ mina von
12 ٱلۡمَيِّتِ al-mayiti dem Toten موت
13 وَتُخۡرِجُ watukh'riju und läßt hervorgehen خرج
14 ٱلۡمَيِّتَ al-mayita das Tote موت
15 مِنَ mina von
16 ٱلۡحَيِّۖ al-hayi dem Lebendigen. حيي
17 وَتَرۡزُقُ watarzuqu Und du versorgst رزق
18 مَن man wen
19 تَشَآءُ tashau du willst, شيا
20 بِغَيۡرِ bighayri ohne غير
21 حِسَابٖ hisabin Berechnung. حسب