تُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَتُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَتُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ وَتَرْزُقُ مَن تَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
Tooliju allayla fee alnnahari watooliju alnnahara fee allayli watukhriju alhayya mina almayyiti watukhriju almayyita mina alhayyi watarzuqu man tashao bighayri hisabin
Du läßt die Nacht in den Tag eindringen und läßt den Tag eindringen in die Nacht. Und Du läßt das Lebendige aus dem Toten hervorgehen und läßt hervorgehen das Tote aus dem Lebendigen. Und Du versorgst, wen Du willst, ohne zu berechnen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تُولِجُ | tuliju | Du läßt eingehen | ولج |
2 | ٱلَّيۡلَ | al-layla | die Nacht | ليل |
3 | فِي | fi | in | |
4 | ٱلنَّهَارِ | al-nahari | den Tag | نهر |
5 | وَتُولِجُ | watuliju | und läßt eingehen | ولج |
6 | ٱلنَّهَارَ | al-nahara | den Tag | نهر |
7 | فِي | fi | in | |
8 | ٱلَّيۡلِۖ | al-layli | die Nacht | ليل |
9 | وَتُخۡرِجُ | watukh'riju | und läßt hervorgehen | خرج |
10 | ٱلۡحَيَّ | al-haya | das Lebendige | حيي |
11 | مِنَ | mina | von | |
12 | ٱلۡمَيِّتِ | al-mayiti | dem Toten | موت |
13 | وَتُخۡرِجُ | watukh'riju | und läßt hervorgehen | خرج |
14 | ٱلۡمَيِّتَ | al-mayita | das Tote | موت |
15 | مِنَ | mina | von | |
16 | ٱلۡحَيِّۖ | al-hayi | dem Lebendigen. | حيي |
17 | وَتَرۡزُقُ | watarzuqu | Und du versorgst | رزق |
18 | مَن | man | wen | |
19 | تَشَآءُ | tashau | du willst, | شيا |
20 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
21 | حِسَابٖ | hisabin | Berechnung. | حسب |
Übersetzungen
Du läßt die Nacht übergehen in den Tag und läßt den Tag übergehen in die Nacht; und Du läßt das Lebendige aus dem Toten erstehen und läßt das Tote aus dem Lebendigen erstehen, und versorgst, wen Du willst, ohne Maß."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Du läßt die Nacht in den Tag eindringen und läßt den Tag eindringen in die Nacht. Und Du läßt das Lebendige aus dem Toten hervorgehen und läßt hervorgehen das Tote aus dem Lebendigen. Und Du versorgst, wen Du willst, ohne zu berechnen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Du läßt die Nacht in den Tag einfließen und den Tag in die Nacht einfließen, DU läßt das Lebendige aus dem Toten entstehen und das Tote aus dem Lebendigen entstehen und DU gewährst Rizq, wem DU willst, ohne Berechnung.
Amir Zaidan
|
Du läßt die Nacht in den Tag übergehen, und Du läßt den Tag in die Nacht übergehen. Du bringst das Lebendige aus dem Toten, und Du bringst das Tote aus dem Lebendigen hervor, und Du bescherst Unterhalt, wem Du willst, ohne (viel) zu rechnen.
Adel Theodor Khoury
|
Du lässest die Nacht übergehen in den Tag und lässest den Tag übergehen in die Nacht. Du lässest das Lebendige hervorgehen aus dem Toten und lässest das Tote hervorgehen aus dem Lebendigen. Und Du gibst, wem Du willst, ohne zu rechnen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Du läßt die Nacht übergehen in den Tag, und den Tag in die Nacht. Du bringst (in der Natur) das Lebendige aus dem Toten hervor, und das Tote aus dem Lebendigen. Und du bescherst, wem du willst, (Gutes) ohne abzurechnen.
Rudi Paret
|
Die Nacht läßt Du in den Tag und den Tag in die Nacht übergehen. Das Lebendige bringst Du aus dem Toten hervor und das Tote aus dem Lebendigen. Du bescherst, wem Du willst, ohne abzurechnen."
Al-Azhar Universität
|
Auf die Nacht lässt du den Tag folgen, und auf den Tag die Nacht. Aus dem Tode lässt du Leben hervorgehen und den Tod aus dem Leben, und ernährst, wen du willst, ohne solches abrechnen zu wollen.
Lion Ullmann (1865)
|
Du lässt die Nacht in den Tag übergehen und lässt den Tag in die Nacht übergehen. Und du lässt das Lebendige aus dem Toten erstehen und lässt das Tote aus dem Lebendigen erstehen, und versorgst, wen du willst, ohne Maß.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تُولِجُ | tuliju | Du läßt eingehen | ولج |
2 | ٱلَّيۡلَ | al-layla | die Nacht | ليل |
3 | فِي | fi | in | |
4 | ٱلنَّهَارِ | al-nahari | den Tag | نهر |
5 | وَتُولِجُ | watuliju | und läßt eingehen | ولج |
6 | ٱلنَّهَارَ | al-nahara | den Tag | نهر |
7 | فِي | fi | in | |
8 | ٱلَّيۡلِۖ | al-layli | die Nacht | ليل |
9 | وَتُخۡرِجُ | watukh'riju | und läßt hervorgehen | خرج |
10 | ٱلۡحَيَّ | al-haya | das Lebendige | حيي |
11 | مِنَ | mina | von | |
12 | ٱلۡمَيِّتِ | al-mayiti | dem Toten | موت |
13 | وَتُخۡرِجُ | watukh'riju | und läßt hervorgehen | خرج |
14 | ٱلۡمَيِّتَ | al-mayita | das Tote | موت |
15 | مِنَ | mina | von | |
16 | ٱلۡحَيِّۖ | al-hayi | dem Lebendigen. | حيي |
17 | وَتَرۡزُقُ | watarzuqu | Und du versorgst | رزق |
18 | مَن | man | wen | |
19 | تَشَآءُ | tashau | du willst, | شيا |
20 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
21 | حِسَابٖ | hisabin | Berechnung. | حسب |
Übersetzungen
Du läßt die Nacht übergehen in den Tag und läßt den Tag übergehen in die Nacht; und Du läßt das Lebendige aus dem Toten erstehen und läßt das Tote aus dem Lebendigen erstehen, und versorgst, wen Du willst, ohne Maß."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Du läßt die Nacht in den Tag eindringen und läßt den Tag eindringen in die Nacht. Und Du läßt das Lebendige aus dem Toten hervorgehen und läßt hervorgehen das Tote aus dem Lebendigen. Und Du versorgst, wen Du willst, ohne zu berechnen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Du läßt die Nacht in den Tag einfließen und den Tag in die Nacht einfließen, DU läßt das Lebendige aus dem Toten entstehen und das Tote aus dem Lebendigen entstehen und DU gewährst Rizq, wem DU willst, ohne Berechnung.
Amir Zaidan
|
Du läßt die Nacht in den Tag übergehen, und Du läßt den Tag in die Nacht übergehen. Du bringst das Lebendige aus dem Toten, und Du bringst das Tote aus dem Lebendigen hervor, und Du bescherst Unterhalt, wem Du willst, ohne (viel) zu rechnen.
Adel Theodor Khoury
|
Du lässest die Nacht übergehen in den Tag und lässest den Tag übergehen in die Nacht. Du lässest das Lebendige hervorgehen aus dem Toten und lässest das Tote hervorgehen aus dem Lebendigen. Und Du gibst, wem Du willst, ohne zu rechnen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Du läßt die Nacht übergehen in den Tag, und den Tag in die Nacht. Du bringst (in der Natur) das Lebendige aus dem Toten hervor, und das Tote aus dem Lebendigen. Und du bescherst, wem du willst, (Gutes) ohne abzurechnen.
Rudi Paret
|
Die Nacht läßt Du in den Tag und den Tag in die Nacht übergehen. Das Lebendige bringst Du aus dem Toten hervor und das Tote aus dem Lebendigen. Du bescherst, wem Du willst, ohne abzurechnen."
Al-Azhar Universität
|
Auf die Nacht lässt du den Tag folgen, und auf den Tag die Nacht. Aus dem Tode lässt du Leben hervorgehen und den Tod aus dem Leben, und ernährst, wen du willst, ohne solches abrechnen zu wollen.
Lion Ullmann (1865)
|
Du lässt die Nacht in den Tag übergehen und lässt den Tag in die Nacht übergehen. Und du lässt das Lebendige aus dem Toten erstehen und lässt das Tote aus dem Lebendigen erstehen, und versorgst, wen du willst, ohne Maß.“
Max Henning
|