قُلِ ٱللَّهُمَّ مَٰلِكَ ٱلْمُلْكِ تُؤْتِى ٱلْمُلْكَ مَن تَشَآءُ وَتَنزِعُ ٱلْمُلْكَ مِمَّن تَشَآءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَآءُ بِيَدِكَ ٱلْخَيْرُ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Quli allahumma malika almulki tutee almulka man tashao watanziAAu almulka mimman tashao watuAAizzu man tashao watuthillu man tashao biyadika alkhayru innaka AAala kulli shayin qadeerun
Sag: O Allah, Herr der Herrschaft, Du gibst die Herrschaft, wem Du willst, und Du entziehst die Herrschaft, wem Du willst. Du machst mächtig, wen Du willst, und Du erniedrigst, wen Du willst. In Deiner Hand ist (all) das Gute. Gewiß, Du hast zu allem die Macht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
2 | ٱللَّهُمَّ | al-lahuma | "O Allah, | اله |
3 | مَلِكَ | malika | Besitzer | ملك |
4 | ٱلۡمُلۡكِ | al-mul'ki | der Herrschaft, | ملك |
5 | تُؤۡتِي | tu'ti | du gibst | اتي |
6 | ٱلۡمُلۡكَ | al-mul'ka | die Herrschaft, | ملك |
7 | مَن | man | wen | |
8 | تَشَآءُ | tashau | du willst | شيا |
9 | وَتَنزِعُ | watanzi'u | und du entziehst | نزع |
10 | ٱلۡمُلۡكَ | al-mul'ka | die Herrschaft | ملك |
11 | مِمَّن | mimman | von wem | |
12 | تَشَآءُ | tashau | du willst | شيا |
13 | وَتُعِزُّ | watu'izzu | und du würdigst | عزز |
14 | مَن | man | wen | |
15 | تَشَآءُ | tashau | du willst | شيا |
16 | وَتُذِلُّ | watudhillu | und du erniedrigst, | ذلل |
17 | مَن | man | wen | |
18 | تَشَآءُۖ | tashau | du willst. | شيا |
19 | بِيَدِكَ | biyadika | In deinen Händen | يدي |
20 | ٱلۡخَيۡرُۖ | al-khayru | ist das Gute. | خير |
21 | إِنَّكَ | innaka | Wahrlich, du | |
22 | عَلَى | ala | (bist) über | |
23 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
24 | شَيۡءٖ | shayin | Sachen | شيا |
25 | قَدِيرٞ | qadirun | Allmächtig. | قدر |
Übersetzungen
Sprich: "O Allah, Herrscher des Königtums, Du gibst das Königtum, wem Du willst, und nimmst das Königtum, wem Du willst; und Du ehrst, wen Du willst, und erniedrigst, wen Du willst. In Deiner Hand ist das Gute; wahrlich, Du hast Macht über alle Dinge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: O Allah, Herr der Herrschaft, Du gibst die Herrschaft, wem Du willst, und Du entziehst die Herrschaft, wem Du willst. Du machst mächtig, wen Du willst, und Du erniedrigst, wen Du willst. In Deiner Hand ist (all) das Gute. Gewiß, Du hast zu allem die Macht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Oh ALLAH, Besitzer aller Herrschaft! DU verleihst die Herrschaft, wem DU willst, entziehst die Herrschaft, wem DU willst, erhöhst, wen DU willst, und erniedrigst, wen DU willst - bei Dir liegt das (gottgefällig) Gute. Gewiß, DU bist über alles allmächtig.
Amir Zaidan
|
Sprich: O Gott, der Du über die Königsherrschaft verfügst, Du gibst die Königsherrschaft, wem Du willst, und Du nimmst die Königsherrschaft, wem Du willst. Du verleihst Macht, wem Du willst, und Du erniedrigst, wen Du willst. In deiner Hand liegt das Gute. Du hast Macht zu allen Dingen.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "O Allah, Herr der Herrschaft, Du gibst die Herrschaft, wem Du willst, und Du nimmst die Herrschaft, wem Du willst. Du erhöhst, wen Du willst, und erniedrigst, wen Du willst. In Deiner Hand ist alles Gute. Wahrlich, Du hast Macht über alle Dinge.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: O Allah, der du über die Herrschaft verfügst! Du gibst die Herrschaft, und du entziehst sie, wem du willst. Du machst mächtig, und du machst niedrig, wen du willst. (All) das Gute (was man sich wünschen kann) liegt in deiner Hand. Du hast zu allem die Macht.
Rudi Paret
|
Sprich: "Gott, Du allein hast die Herrschaft in der Hand, Du gewährst die Herrschaft, wem Du willst, und Du entziehst die Herrschaft, wem Du willst. Du erhebst, wen Du willst, und Du demütigst, wen Du willst. In Deiner Hand liegt das Gute. Deine Allmacht hat keine Grenzen.
Al-Azhar Universität
|
Bete: O Gott, der du das Reich besitzt, du gibst die Herrschaft, wem du willst, und entziehst sie, von wem du willst. Du erhöhst, wen du willst und erniedrigst, wen du willst. In deiner Hand ist alles Gute, denn du bist über alle Dinge mächtig.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „O Allah, König des Königtums, du gibst das Königtum, wem du willst, und nimmst das Königtum, wem du willst. Und du ehrst, wen du willst, und demütigst, wen du willst. In deiner Hand ist das Gute. Du hast Macht über alle Dinge.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
2 | ٱللَّهُمَّ | al-lahuma | "O Allah, | اله |
3 | مَلِكَ | malika | Besitzer | ملك |
4 | ٱلۡمُلۡكِ | al-mul'ki | der Herrschaft, | ملك |
5 | تُؤۡتِي | tu'ti | du gibst | اتي |
6 | ٱلۡمُلۡكَ | al-mul'ka | die Herrschaft, | ملك |
7 | مَن | man | wen | |
8 | تَشَآءُ | tashau | du willst | شيا |
9 | وَتَنزِعُ | watanzi'u | und du entziehst | نزع |
10 | ٱلۡمُلۡكَ | al-mul'ka | die Herrschaft | ملك |
11 | مِمَّن | mimman | von wem | |
12 | تَشَآءُ | tashau | du willst | شيا |
13 | وَتُعِزُّ | watu'izzu | und du würdigst | عزز |
14 | مَن | man | wen | |
15 | تَشَآءُ | tashau | du willst | شيا |
16 | وَتُذِلُّ | watudhillu | und du erniedrigst, | ذلل |
17 | مَن | man | wen | |
18 | تَشَآءُۖ | tashau | du willst. | شيا |
19 | بِيَدِكَ | biyadika | In deinen Händen | يدي |
20 | ٱلۡخَيۡرُۖ | al-khayru | ist das Gute. | خير |
21 | إِنَّكَ | innaka | Wahrlich, du | |
22 | عَلَى | ala | (bist) über | |
23 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
24 | شَيۡءٖ | shayin | Sachen | شيا |
25 | قَدِيرٞ | qadirun | Allmächtig. | قدر |
Übersetzungen
Sprich: "O Allah, Herrscher des Königtums, Du gibst das Königtum, wem Du willst, und nimmst das Königtum, wem Du willst; und Du ehrst, wen Du willst, und erniedrigst, wen Du willst. In Deiner Hand ist das Gute; wahrlich, Du hast Macht über alle Dinge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: O Allah, Herr der Herrschaft, Du gibst die Herrschaft, wem Du willst, und Du entziehst die Herrschaft, wem Du willst. Du machst mächtig, wen Du willst, und Du erniedrigst, wen Du willst. In Deiner Hand ist (all) das Gute. Gewiß, Du hast zu allem die Macht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Oh ALLAH, Besitzer aller Herrschaft! DU verleihst die Herrschaft, wem DU willst, entziehst die Herrschaft, wem DU willst, erhöhst, wen DU willst, und erniedrigst, wen DU willst - bei Dir liegt das (gottgefällig) Gute. Gewiß, DU bist über alles allmächtig.
Amir Zaidan
|
Sprich: O Gott, der Du über die Königsherrschaft verfügst, Du gibst die Königsherrschaft, wem Du willst, und Du nimmst die Königsherrschaft, wem Du willst. Du verleihst Macht, wem Du willst, und Du erniedrigst, wen Du willst. In deiner Hand liegt das Gute. Du hast Macht zu allen Dingen.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "O Allah, Herr der Herrschaft, Du gibst die Herrschaft, wem Du willst, und Du nimmst die Herrschaft, wem Du willst. Du erhöhst, wen Du willst, und erniedrigst, wen Du willst. In Deiner Hand ist alles Gute. Wahrlich, Du hast Macht über alle Dinge.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: O Allah, der du über die Herrschaft verfügst! Du gibst die Herrschaft, und du entziehst sie, wem du willst. Du machst mächtig, und du machst niedrig, wen du willst. (All) das Gute (was man sich wünschen kann) liegt in deiner Hand. Du hast zu allem die Macht.
Rudi Paret
|
Sprich: "Gott, Du allein hast die Herrschaft in der Hand, Du gewährst die Herrschaft, wem Du willst, und Du entziehst die Herrschaft, wem Du willst. Du erhebst, wen Du willst, und Du demütigst, wen Du willst. In Deiner Hand liegt das Gute. Deine Allmacht hat keine Grenzen.
Al-Azhar Universität
|
Bete: O Gott, der du das Reich besitzt, du gibst die Herrschaft, wem du willst, und entziehst sie, von wem du willst. Du erhöhst, wen du willst und erniedrigst, wen du willst. In deiner Hand ist alles Gute, denn du bist über alle Dinge mächtig.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „O Allah, König des Königtums, du gibst das Königtum, wem du willst, und nimmst das Königtum, wem du willst. Und du ehrst, wen du willst, und demütigst, wen du willst. In deiner Hand ist das Gute. Du hast Macht über alle Dinge.
Max Henning
|