فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَٰهُمْ لِيَوْمٍۢ لَّا رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Fakayfa itha jamaAAnahum liyawmin la rayba feehi wawuffiyat kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona
Aber wie (wird es sein), wenn Wir sie zu einem Tag versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt, und jeder Seele in vollem Maß zukommt, was sie verdient hat, und ihnen kein Unrecht zugefügt wird?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَكَيۡفَ | fakayfa | Dann wie, | كيف |
2 | إِذَا | idha | wenn | |
3 | جَمَعۡنَهُمۡ | jama'nahum | wir euch versammeln | جمع |
4 | لِيَوۡمٖ | liyawmin | an einem Tag, | يوم |
5 | لَّا | la | keinen | |
6 | رَيۡبَ | rayba | Zweifel | ريب |
7 | فِيهِ | fihi | (gibt es) in ihr. | |
8 | وَوُفِّيَتۡ | wawuffiyat | Und voll zukommt | وفي |
9 | كُلُّ | kullu | jeder | كلل |
10 | نَفۡسٖ | nafsin | Seele, | نفس |
11 | مَّا | ma | was | |
12 | كَسَبَتۡ | kasabat | sie verdienten. | كسب |
13 | وَهُمۡ | wahum | Und sie | |
14 | لَا | la | nicht | |
15 | يُظۡلَمُونَ | yuz'lamuna | wird unrecht zugefügt. | ظلم |
Übersetzungen
Aber wie, wenn Wir sie versammeln an einem Tag, über den kein Zweifel herrscht, und jeder Seele vergolten wird, was sie verdient hat, und sie kein Unrecht erleiden sollen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber wie (wird es sein), wenn Wir sie zu einem Tag versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt, und jeder Seele in vollem Maß zukommt, was sie verdient hat, und ihnen kein Unrecht zugefügt wird?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Aber wie (wird es ihnen gehen), wenn WIR sie versammeln zu einem Tag, über den es keinen Zweifel gibt, und jeder Seele vergolten wird, was sie erworben hat, und sie kein Unrecht erleiden?!
Amir Zaidan
|
Wie wird es wohl sein, wenn Wir sie auf einen Tag versammeln, an dem kein Zweifel möglich ist, und wenn jeder Seele voll erstattet wird, was sie erworben hat? Und ihnen wird nicht Unrecht getan.
Adel Theodor Khoury
|
Wie! wenn Wir sie versammeln an dem Tage, über den kein Zweifel ist, und wenn jeder voll erhält, was er verdient; und sie werden nicht Unrecht erleiden!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber wie (wird es sein), wenn wir sie (dereinst alle) auf einen Tag versammeln, an dem nicht zu zweifeln ist, und (wenn) jedem voll heimgezahlt wird, was er (im Erdenleben) begangen hat? Ihnen wird (dabei) nicht Unrecht getan.
Rudi Paret
|
Wie werden sie sich verhalten, wenn Wir sie an einem bestimmten Tag, (dem Jüngsten Tag,) an dem nicht zu zweifeln ist, versammeln? Jede Seele wird genau nach ihren Taten gerichtet. Keinem wird Unrecht geschehen.
Al-Azhar Universität
|
Wie aber dann, wenn wir sie versammeln an dem Tag, der keinem Zweifel unterliegt, und jede Seele erhält, was sie verdient? - Auch ihnen wird dann kein Unrecht geschehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Aber wie, wenn wir sie versammeln für einen Tag, an dem kein Zweifel ist, und jeder Seele nach Verdienst vergolten wird, und sie nicht Unrecht erleiden sollen?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَكَيۡفَ | fakayfa | Dann wie, | كيف |
2 | إِذَا | idha | wenn | |
3 | جَمَعۡنَهُمۡ | jama'nahum | wir euch versammeln | جمع |
4 | لِيَوۡمٖ | liyawmin | an einem Tag, | يوم |
5 | لَّا | la | keinen | |
6 | رَيۡبَ | rayba | Zweifel | ريب |
7 | فِيهِ | fihi | (gibt es) in ihr. | |
8 | وَوُفِّيَتۡ | wawuffiyat | Und voll zukommt | وفي |
9 | كُلُّ | kullu | jeder | كلل |
10 | نَفۡسٖ | nafsin | Seele, | نفس |
11 | مَّا | ma | was | |
12 | كَسَبَتۡ | kasabat | sie verdienten. | كسب |
13 | وَهُمۡ | wahum | Und sie | |
14 | لَا | la | nicht | |
15 | يُظۡلَمُونَ | yuz'lamuna | wird unrecht zugefügt. | ظلم |
Übersetzungen
Aber wie, wenn Wir sie versammeln an einem Tag, über den kein Zweifel herrscht, und jeder Seele vergolten wird, was sie verdient hat, und sie kein Unrecht erleiden sollen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber wie (wird es sein), wenn Wir sie zu einem Tag versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt, und jeder Seele in vollem Maß zukommt, was sie verdient hat, und ihnen kein Unrecht zugefügt wird?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Aber wie (wird es ihnen gehen), wenn WIR sie versammeln zu einem Tag, über den es keinen Zweifel gibt, und jeder Seele vergolten wird, was sie erworben hat, und sie kein Unrecht erleiden?!
Amir Zaidan
|
Wie wird es wohl sein, wenn Wir sie auf einen Tag versammeln, an dem kein Zweifel möglich ist, und wenn jeder Seele voll erstattet wird, was sie erworben hat? Und ihnen wird nicht Unrecht getan.
Adel Theodor Khoury
|
Wie! wenn Wir sie versammeln an dem Tage, über den kein Zweifel ist, und wenn jeder voll erhält, was er verdient; und sie werden nicht Unrecht erleiden!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber wie (wird es sein), wenn wir sie (dereinst alle) auf einen Tag versammeln, an dem nicht zu zweifeln ist, und (wenn) jedem voll heimgezahlt wird, was er (im Erdenleben) begangen hat? Ihnen wird (dabei) nicht Unrecht getan.
Rudi Paret
|
Wie werden sie sich verhalten, wenn Wir sie an einem bestimmten Tag, (dem Jüngsten Tag,) an dem nicht zu zweifeln ist, versammeln? Jede Seele wird genau nach ihren Taten gerichtet. Keinem wird Unrecht geschehen.
Al-Azhar Universität
|
Wie aber dann, wenn wir sie versammeln an dem Tag, der keinem Zweifel unterliegt, und jede Seele erhält, was sie verdient? - Auch ihnen wird dann kein Unrecht geschehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Aber wie, wenn wir sie versammeln für einen Tag, an dem kein Zweifel ist, und jeder Seele nach Verdienst vergolten wird, und sie nicht Unrecht erleiden sollen?
Max Henning
|