« »
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًۭا مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ يُدْعَوْنَ إِلَىٰ كِتَٰبِ ٱللَّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌۭ مِّنْهُمْ وَهُم مُّعْرِضُونَ
Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yudAAawna ila kitabi Allahi liyahkuma baynahum thumma yatawalla fareequn minhum wahum muAAridoona
Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie werden zum Buch Allahs aufgefordert, damit es zwischen ihnen richte. Hierauf kehrt sich eine Gruppe von ihnen ab, und sie sind Widerstrebende.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 أَلَمۡ alam Tust du nicht
2 تَرَ tara sehen راي
3 إِلَى ila zu
4 ٱلَّذِينَ alladhina denjenigen, denen
5 أُوتُواْ utu gegeben wurde اتي
6 نَصِيبٗا nasiban ein Teil نصب
7 مِّنَ mina von
8 ٱلۡكِتَبِ al-kitabi dem Buch كتب
9 يُدۡعَوۡنَ yud'awna Sie werden gerufen دعو
10 إِلَى ila zu
11 كِتَبِ kitabi (dem) Buche كتب
12 ٱللَّهِ al-lahi Allahs, اله
13 لِيَحۡكُمَ liyahkuma um zu richten حكم
14 بَيۡنَهُمۡ baynahum zwischen ihnen, بين
15 ثُمَّ thumma danach
16 يَتَوَلَّى yatawalla kehrte sich ab ولي
17 فَرِيقٞ fariqun eine Gruppe فرق
18 مِّنۡهُمۡ min'hum von ihnen,
19 وَهُم wahum und sie
20 مُّعۡرِضُونَ mu'riduna (sind) Widerstrebende. عرض