أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًۭا مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ يُدْعَوْنَ إِلَىٰ كِتَٰبِ ٱللَّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌۭ مِّنْهُمْ وَهُم مُّعْرِضُونَ
Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yudAAawna ila kitabi Allahi liyahkuma baynahum thumma yatawalla fareequn minhum wahum muAAridoona
Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie werden zum Buch Allahs aufgefordert, damit es zwischen ihnen richte. Hierauf kehrt sich eine Gruppe von ihnen ab, und sie sind Widerstrebende.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Tust du nicht | |
2 | تَرَ | tara | sehen | راي |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, denen | |
5 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
6 | نَصِيبٗا | nasiban | ein Teil | نصب |
7 | مِّنَ | mina | von | |
8 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | dem Buch | كتب |
9 | يُدۡعَوۡنَ | yud'awna | Sie werden gerufen | دعو |
10 | إِلَى | ila | zu | |
11 | كِتَبِ | kitabi | (dem) Buche | كتب |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
13 | لِيَحۡكُمَ | liyahkuma | um zu richten | حكم |
14 | بَيۡنَهُمۡ | baynahum | zwischen ihnen, | بين |
15 | ثُمَّ | thumma | danach | |
16 | يَتَوَلَّى | yatawalla | kehrte sich ab | ولي |
17 | فَرِيقٞ | fariqun | eine Gruppe | فرق |
18 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen, | |
19 | وَهُم | wahum | und sie | |
20 | مُّعۡرِضُونَ | mu'riduna | (sind) Widerstrebende. | عرض |
Übersetzungen
Sahst du nicht auf jene, denen ein Teil von der Schrift gegeben wurde, als sie aufgefordert wurden zum Buch Allahs, daß es richte zwischen ihnen? Alsdann kehrte ein Teil von ihnen den Rücken und wandte sich ab
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie werden zum Buch Allahs aufgefordert, damit es zwischen ihnen richte. Hierauf kehrt sich eine Gruppe von ihnen ab, und sie sind Widerstrebende.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hast du etwa nicht diejenigen gesehen, denen ein Teil der Schrift zuteil wurde, welche zu ALLAHs Schrift gerufen werden, damit diese zwischen ihnen richtet, dann ein Teil von ihnen fortgeht, während er abwendend den Rücken kehrt?!
Amir Zaidan
|
Hast du nicht auf jene geschaut, denen ein Anteil vom Buch zugekommen ist, wie sie zum Buch Gottes gerufen werden, damit es zwischen ihnen urteilt, und wie dann ein Teil von ihnen den Rücken kehrt und sich abwendet?
Adel Theodor Khoury
|
Hast du nicht von jenen Kenntnis, denen ein Teil von der Schrift gegeben ward? Sie sind berufen zum Buche Allahs, daß es richten möge zwischen ihnen, doch ein Teil von ihnen wendet sich ab in Widerwillen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hast du nicht jene gesehen, die einen Anteil an der Schrift erhalten haben? Sie werden zur Schrift Allahs aufgerufen, damit sie (strittige Fragen) zwischen ihnen entscheide, worauf ein Teil von ihnen den Rücken kehrt und sich abwendet.
Rudi Paret
|
Wie seltsam verhielten sich die Leute, denen ein Teil von der Schrift zuteil geworden war! Sie wurden aufgefordert, das Urteil gemäß dem Buch Gottes anzunehmen. Einige gingen jedoch ablehnend fort.
Al-Azhar Universität
|
Hast du noch nicht auf jene hingeblickt, die einen Teil der Offenbarung erhalten haben? Als man sie auf die Schrift Gottes hinwies, dass sie die Streitpunkte entscheide, da wendete sich ein Teil von ihnen um und entfernte sich.
Lion Ullmann (1865)
|
Hast du jene, denen ein Teil von der Schrift gegeben wurde, nicht gesehen, als sie dazu aufgefordert wurden, dass das Buch Allahs zwischen ihnen richte? Da kehrte ein Teil von ihnen den Rücken und wendete sich ab.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Tust du nicht | |
2 | تَرَ | tara | sehen | راي |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, denen | |
5 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
6 | نَصِيبٗا | nasiban | ein Teil | نصب |
7 | مِّنَ | mina | von | |
8 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | dem Buch | كتب |
9 | يُدۡعَوۡنَ | yud'awna | Sie werden gerufen | دعو |
10 | إِلَى | ila | zu | |
11 | كِتَبِ | kitabi | (dem) Buche | كتب |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
13 | لِيَحۡكُمَ | liyahkuma | um zu richten | حكم |
14 | بَيۡنَهُمۡ | baynahum | zwischen ihnen, | بين |
15 | ثُمَّ | thumma | danach | |
16 | يَتَوَلَّى | yatawalla | kehrte sich ab | ولي |
17 | فَرِيقٞ | fariqun | eine Gruppe | فرق |
18 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen, | |
19 | وَهُم | wahum | und sie | |
20 | مُّعۡرِضُونَ | mu'riduna | (sind) Widerstrebende. | عرض |
Übersetzungen
Sahst du nicht auf jene, denen ein Teil von der Schrift gegeben wurde, als sie aufgefordert wurden zum Buch Allahs, daß es richte zwischen ihnen? Alsdann kehrte ein Teil von ihnen den Rücken und wandte sich ab
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie werden zum Buch Allahs aufgefordert, damit es zwischen ihnen richte. Hierauf kehrt sich eine Gruppe von ihnen ab, und sie sind Widerstrebende.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hast du etwa nicht diejenigen gesehen, denen ein Teil der Schrift zuteil wurde, welche zu ALLAHs Schrift gerufen werden, damit diese zwischen ihnen richtet, dann ein Teil von ihnen fortgeht, während er abwendend den Rücken kehrt?!
Amir Zaidan
|
Hast du nicht auf jene geschaut, denen ein Anteil vom Buch zugekommen ist, wie sie zum Buch Gottes gerufen werden, damit es zwischen ihnen urteilt, und wie dann ein Teil von ihnen den Rücken kehrt und sich abwendet?
Adel Theodor Khoury
|
Hast du nicht von jenen Kenntnis, denen ein Teil von der Schrift gegeben ward? Sie sind berufen zum Buche Allahs, daß es richten möge zwischen ihnen, doch ein Teil von ihnen wendet sich ab in Widerwillen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hast du nicht jene gesehen, die einen Anteil an der Schrift erhalten haben? Sie werden zur Schrift Allahs aufgerufen, damit sie (strittige Fragen) zwischen ihnen entscheide, worauf ein Teil von ihnen den Rücken kehrt und sich abwendet.
Rudi Paret
|
Wie seltsam verhielten sich die Leute, denen ein Teil von der Schrift zuteil geworden war! Sie wurden aufgefordert, das Urteil gemäß dem Buch Gottes anzunehmen. Einige gingen jedoch ablehnend fort.
Al-Azhar Universität
|
Hast du noch nicht auf jene hingeblickt, die einen Teil der Offenbarung erhalten haben? Als man sie auf die Schrift Gottes hinwies, dass sie die Streitpunkte entscheide, da wendete sich ein Teil von ihnen um und entfernte sich.
Lion Ullmann (1865)
|
Hast du jene, denen ein Teil von der Schrift gegeben wurde, nicht gesehen, als sie dazu aufgefordert wurden, dass das Buch Allahs zwischen ihnen richte? Da kehrte ein Teil von ihnen den Rücken und wendete sich ab.
Max Henning
|