إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيْرِ حَقٍّۢ وَيَقْتُلُونَ ٱلَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِٱلْقِسْطِ مِنَ ٱلنَّاسِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Inna allatheena yakfuroona biayati Allahi wayaqtuloona alnnabiyyeena bighayri haqqin wayaqtuloona allatheena yamuroona bialqisti mina alnnasi fabashshirhum biAAathabin aleemin
Diejenigen, die Allahs Zeichen verleugnen, die Propheten zu Unrecht töten und diejenigen unter den Menschen töten, die Gerechtigkeit befehlen, denen verkünde schmerzhafte Strafe.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | يَكۡفُرُونَ | yakfuruna | unglauben begehen | كفر |
4 | بِـَٔايَتِ | biayati | über (die) Zeichen | ايي |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
6 | وَيَقۡتُلُونَ | wayaqtuluna | und töten | قتل |
7 | ٱلنَّبِيِّـۧنَ | al-nabiyina | die Propheten | نبا |
8 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
9 | حَقّٖ | haqqin | Recht | حقق |
10 | وَيَقۡتُلُونَ | wayaqtuluna | und töten | قتل |
11 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
12 | يَأۡمُرُونَ | yamuruna | befehlen | امر |
13 | بِٱلۡقِسۡطِ | bil-qis'ti | zur Vermeidung von Ungerechtigkeit | قسط |
14 | مِنَ | mina | von | |
15 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen, | انس |
16 | فَبَشِّرۡهُم | fabashir'hum | dann verkünde die frohe Botschaft | بشر |
17 | بِعَذَابٍ | bi'adhabin | von einer Strafe. | عذب |
18 | أَلِيمٍ | alimin | schmerzhaften | الم |
Übersetzungen
Wahrlich, jenen, die nicht an Allahs Zeichen glauben und die Propheten ohne rechtlichen Grund töten und jene Menschen töten, die zur Rechtschaffenheit ermahnen, denen verkünde schmerzliche Strafe.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die Allahs Zeichen verleugnen, die Propheten zu Unrecht töten und diejenigen unter den Menschen töten, die Gerechtigkeit befehlen, denen verkünde schmerzhafte Strafe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, denjenigen unter den Menschen, die ALLAHs Ayat gegenüber Kufr betreiben, die Propheten unrechtmäßig töten und diejenigen von den Menschen töten, welche Gerechtigkeit gebieten, diesen überbringe die "frohe Botschaft" über qualvolle Peinigung!
Amir Zaidan
|
Denen, die die Zeichen Gottes verleugnen und die Propheten zu Unrecht töten und diejenigen unter den Menschen töten, die die Gerechtigkeit gebieten, verkünde eine schmerzhafte Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Die Allahs Zeichen leugnen und die Propheten grundlos morden möchten und morden möchten diejenigen unter den Menschen, die Gerechtigkeit predigen - künde ihnen schmerzliche Strafe an.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denen, die nicht an die Zeichen Allahs glauben, unberechtigterweise die Propheten töten und (überhaupt) diejenigen Menschen töten, die zur Gerechtigkeit auffordern, denen verkünde (daß sie) eine schmerzhafte Strafe (zu erwarten haben)!
Rudi Paret
|
Denjenigen, die Gottes Zeichen leugnen, desgleichen denen, welche die Propheten und die Rechtschaffenen, die zur Gerechtigkeit ermahnen, unrechtmäßig töten, verkünde qualvolle Strafe!
Al-Azhar Universität
|
Denen aber, welche die Zeichen Gottes leugnen und die Propheten töten ohne Grund und diejenigen morden, welche Recht und Gerechtigkeit predigen, ihnen verkünde peinvolle Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die nicht an Allahs Zeichen glauben und die Propheten ohne Grund morden und von den Menschen morden, wer ihnen Rechtschaffenheit befiehlt, ihnen verkünde schmerzliche Strafe.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | يَكۡفُرُونَ | yakfuruna | unglauben begehen | كفر |
4 | بِـَٔايَتِ | biayati | über (die) Zeichen | ايي |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
6 | وَيَقۡتُلُونَ | wayaqtuluna | und töten | قتل |
7 | ٱلنَّبِيِّـۧنَ | al-nabiyina | die Propheten | نبا |
8 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
9 | حَقّٖ | haqqin | Recht | حقق |
10 | وَيَقۡتُلُونَ | wayaqtuluna | und töten | قتل |
11 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
12 | يَأۡمُرُونَ | yamuruna | befehlen | امر |
13 | بِٱلۡقِسۡطِ | bil-qis'ti | zur Vermeidung von Ungerechtigkeit | قسط |
14 | مِنَ | mina | von | |
15 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen, | انس |
16 | فَبَشِّرۡهُم | fabashir'hum | dann verkünde die frohe Botschaft | بشر |
17 | بِعَذَابٍ | bi'adhabin | von einer Strafe. | عذب |
18 | أَلِيمٍ | alimin | schmerzhaften | الم |
Übersetzungen
Wahrlich, jenen, die nicht an Allahs Zeichen glauben und die Propheten ohne rechtlichen Grund töten und jene Menschen töten, die zur Rechtschaffenheit ermahnen, denen verkünde schmerzliche Strafe.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die Allahs Zeichen verleugnen, die Propheten zu Unrecht töten und diejenigen unter den Menschen töten, die Gerechtigkeit befehlen, denen verkünde schmerzhafte Strafe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, denjenigen unter den Menschen, die ALLAHs Ayat gegenüber Kufr betreiben, die Propheten unrechtmäßig töten und diejenigen von den Menschen töten, welche Gerechtigkeit gebieten, diesen überbringe die "frohe Botschaft" über qualvolle Peinigung!
Amir Zaidan
|
Denen, die die Zeichen Gottes verleugnen und die Propheten zu Unrecht töten und diejenigen unter den Menschen töten, die die Gerechtigkeit gebieten, verkünde eine schmerzhafte Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Die Allahs Zeichen leugnen und die Propheten grundlos morden möchten und morden möchten diejenigen unter den Menschen, die Gerechtigkeit predigen - künde ihnen schmerzliche Strafe an.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denen, die nicht an die Zeichen Allahs glauben, unberechtigterweise die Propheten töten und (überhaupt) diejenigen Menschen töten, die zur Gerechtigkeit auffordern, denen verkünde (daß sie) eine schmerzhafte Strafe (zu erwarten haben)!
Rudi Paret
|
Denjenigen, die Gottes Zeichen leugnen, desgleichen denen, welche die Propheten und die Rechtschaffenen, die zur Gerechtigkeit ermahnen, unrechtmäßig töten, verkünde qualvolle Strafe!
Al-Azhar Universität
|
Denen aber, welche die Zeichen Gottes leugnen und die Propheten töten ohne Grund und diejenigen morden, welche Recht und Gerechtigkeit predigen, ihnen verkünde peinvolle Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die nicht an Allahs Zeichen glauben und die Propheten ohne Grund morden und von den Menschen morden, wer ihnen Rechtschaffenheit befiehlt, ihnen verkünde schmerzliche Strafe.
Max Henning
|