فَإِنْ حَآجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِىَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْأُمِّيِّـۧنَ ءَأَسْلَمْتُمْ فَإِنْ أَسْلَمُوا۟ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَٰغُ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ
Fain hajjooka faqul aslamtu wajhiya lillahi wamani ittabaAAani waqul lillatheena ootoo alkitaba waalommiyyeena aaslamtum fain aslamoo faqadi ihtadaw wain tawallaw fainnama AAalayka albalaghu waAllahu baseerun bialAAibadi
Und wenn sie mit dir streiten (wollen), dann sag: "Ich habe mein Gesicht Allah ergeben, und (ebenso,) wer mir folgt!" Und sag zu jenen, denen die Schrift gegeben wurde, und den Schriftunkundigen: "Seid ihr (Allah) ergeben?" Wenn sie (Ihm) ergeben sind, dann sind sie rechtgeleitet. Kehren sie sich aber ab, so obliegt dir nur die Übermittelung (der Botschaft). Allah sieht die Menschen wohl.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِنۡ | fa-in | So falls | |
2 | حَآجُّوكَ | hajjuka | sie mit dir streiten, | حجج |
3 | فَقُلۡ | faqul | dann sag: | قول |
4 | أَسۡلَمۡتُ | aslamtu | "Ich habe mich unterworfen | سلم |
5 | وَجۡهِيَ | wajhiya | mein Gesicht | وجه |
6 | لِلَّهِ | lillahi | zu Allah | اله |
7 | وَمَنِ | wamani | und wer | |
8 | ٱتَّبَعَنِۗ | ittaba'ani | mir folgt." | تبع |
9 | وَقُل | waqul | Und sag | قول |
10 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, denen | |
11 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurden | اتي |
12 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
13 | وَٱلۡأُمِّيِّـۧنَ | wal-umiyina | und den Schriftunkundigen: | امم |
14 | ءَأَسۡلَمۡتُمۡۚ | a-aslamtum | "Habt ihr euch unterworfen?" | سلم |
15 | فَإِنۡ | fa-in | Dann falls | |
16 | أَسۡلَمُواْ | aslamu | sie sich unterwarfen, | سلم |
17 | فَقَدِ | faqadi | dann sicherlich | |
18 | ٱهۡتَدَواْۖ | ih'tadaw | sind sie rechtgeleitet. | هدي |
19 | وَّإِن | wa-in | Und falls | |
20 | تَوَلَّوۡاْ | tawallaw | sie sich umkehren, | ولي |
21 | فَإِنَّمَا | fa-innama | dann nur | |
22 | عَلَيۡكَ | alayka | auf dir | |
23 | ٱلۡبَلَغُۗ | al-balaghu | (ist) die Übermittlung. | بلغ |
24 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
25 | بَصِيرُۢ | basirun | (ist) Allsehend | بصر |
26 | بِٱلۡعِبَادِ | bil-'ibadi | zu seinen Dienern. | عبد |
Übersetzungen
Und wenn sie mit dir streiten, so sprich: "Ich habe mich ganz und gar Allah ergeben, und ebenso, wer mir nachfolgt." Und sprich zu jenen, denen die Schrift gegeben wurde, und zu den Unbelehrten: "Werdet ihr Muslime?" Und wenn sie Muslime werden, sind sie geleitet; kehren sie sich jedoch ab, so obliegt dir nur die Verkündigung. Und Allah durchschaut die Diener.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn sie mit dir streiten (wollen), dann sag: "Ich habe mein Gesicht Allah ergeben, und (ebenso,) wer mir folgt!" Und sag zu jenen, denen die Schrift gegeben wurde, und den Schriftunkundigen: "Seid ihr (Allah) ergeben?" Wenn sie (Ihm) ergeben sind, dann sind sie rechtgeleitet. Kehren sie sich aber ab, so obliegt dir nur die Übermittelung (der Botschaft). Allah sieht die Menschen wohl.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sollten sie mit dir disputieren, dann sag: "Ich habe den Islam angenommen und (mit mir) alle, die mir folgen." Und sag zu denjenigen, denen die Schrift zuteil wurde, und zu den Lese- und Schreibunkundigen: "Habt ihr den Islam angenommen?" Und wenn sie den Islam angenommen haben, so sind sie bereits rechtgeleitet. Doch sollten sie sich abwenden, dann obliegt dir doch nur das Verkünden. Und ALLAH kennt die Dienenden.
Amir Zaidan
|
Wenn sie mit dir streiten, dann sprich: Ich ergebe mich Gott völlig, und auch die, die mir folgen. Und sprich zu denen, denen das Buch zugekommen ist, und zu den Ungelehrten: Werdet ihr nun Muslime werden? Wenn sie Muslime werden, folgen sie der Rechtleitung. Wenn sie sich aber abkehren, so obliegt dir nur die Ausrichtung (der Botschaft). Und Gott sieht wohl die Diener.
Adel Theodor Khoury
|
Streiten sie aber mit dir, so sprich: "Ich habe mich Allah ergeben und ebenso die, die mir folgen." Und sprich zu jenen, denen das Buch gegeben ward, und zu den Analphabeten: " Habt ihr euch ergeben?" Haben sie sich ergeben, dann sind sie sicher auf dem rechten Weg, wenden sie sich aber zurück, dann obliegt dir nur die Verkündigung; und Allah achtet wohl der Diener.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn sie mit dir (über den Inhalt der Offenbarung) streiten, dann sag: Ich ergebe (aslamtu) mich Allah, (ich) und wer mir folgt! Und sag zu denen, die die Schrift erhalten haben und zu den Heiden: Wollt ihr (jetzt) den Islam annehmen? Wenn sie den Islam dann annehmen, sind sie rechtgeleitet. Wenn sie sich aber abwenden, so hast du nur die Botschaft auszurichten (und bist für ihren Unglauben nicht verantwortlich). Allah durchschaut die Menschen wohl.
Rudi Paret
|
Wenn sie mit dir (über die wahre Religion) streiten wollen, sage ihnen: "Ich habe mich ganz Gott hingegeben, ebenso machten es die, die mir gefolgt sind." Sage den Schriftbesitzern und den unwissenden Arabern: "Wollt ihr euch nicht Gott hingeben?" Geben sie sich Ihm hin (und nehmen sie den Islam an), so sind sie rechtgeleitet. Wenden sie sich aber ab, (so ist es ihre Entscheidung). Deine Aufgabe besteht nur darin, die Botschaft zu verkünden. Gott sieht alles, was die Menschen tun.
Al-Azhar Universität
|
Wenn sie mit dir streiten, so sage: Ich und meine Anhänger sind Gott ergeben. Zu den Schriftbesitzern und den Ungelehrten sage: Wollt ihr den Islam annehmen? So sie ihn annehmen, sind sie auf rechtem Wege; so sie sich aber weigern, musst du sie dazu bereden, und Gott sieht wohlgefällig auf sein Diener.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn sie mit dir streiten, dann sag: „Ich habe mein Angesicht ergeben in Allah, und so ist es auch mit dem, der mir nachfolgt.“ Und sprich zu jenen, denen die Schrift gegeben wurde, und zu den Unbelehrten: „Werdet ihr Muslime?“ Und so sie Muslime werden, sind sie geleitet. Kehren sie sich jedoch ab, so bist du nur zur Predigt verpflichtet. Und Allah sieht seine Diener.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِنۡ | fa-in | So falls | |
2 | حَآجُّوكَ | hajjuka | sie mit dir streiten, | حجج |
3 | فَقُلۡ | faqul | dann sag: | قول |
4 | أَسۡلَمۡتُ | aslamtu | "Ich habe mich unterworfen | سلم |
5 | وَجۡهِيَ | wajhiya | mein Gesicht | وجه |
6 | لِلَّهِ | lillahi | zu Allah | اله |
7 | وَمَنِ | wamani | und wer | |
8 | ٱتَّبَعَنِۗ | ittaba'ani | mir folgt." | تبع |
9 | وَقُل | waqul | Und sag | قول |
10 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, denen | |
11 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurden | اتي |
12 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
13 | وَٱلۡأُمِّيِّـۧنَ | wal-umiyina | und den Schriftunkundigen: | امم |
14 | ءَأَسۡلَمۡتُمۡۚ | a-aslamtum | "Habt ihr euch unterworfen?" | سلم |
15 | فَإِنۡ | fa-in | Dann falls | |
16 | أَسۡلَمُواْ | aslamu | sie sich unterwarfen, | سلم |
17 | فَقَدِ | faqadi | dann sicherlich | |
18 | ٱهۡتَدَواْۖ | ih'tadaw | sind sie rechtgeleitet. | هدي |
19 | وَّإِن | wa-in | Und falls | |
20 | تَوَلَّوۡاْ | tawallaw | sie sich umkehren, | ولي |
21 | فَإِنَّمَا | fa-innama | dann nur | |
22 | عَلَيۡكَ | alayka | auf dir | |
23 | ٱلۡبَلَغُۗ | al-balaghu | (ist) die Übermittlung. | بلغ |
24 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
25 | بَصِيرُۢ | basirun | (ist) Allsehend | بصر |
26 | بِٱلۡعِبَادِ | bil-'ibadi | zu seinen Dienern. | عبد |
Übersetzungen
Und wenn sie mit dir streiten, so sprich: "Ich habe mich ganz und gar Allah ergeben, und ebenso, wer mir nachfolgt." Und sprich zu jenen, denen die Schrift gegeben wurde, und zu den Unbelehrten: "Werdet ihr Muslime?" Und wenn sie Muslime werden, sind sie geleitet; kehren sie sich jedoch ab, so obliegt dir nur die Verkündigung. Und Allah durchschaut die Diener.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn sie mit dir streiten (wollen), dann sag: "Ich habe mein Gesicht Allah ergeben, und (ebenso,) wer mir folgt!" Und sag zu jenen, denen die Schrift gegeben wurde, und den Schriftunkundigen: "Seid ihr (Allah) ergeben?" Wenn sie (Ihm) ergeben sind, dann sind sie rechtgeleitet. Kehren sie sich aber ab, so obliegt dir nur die Übermittelung (der Botschaft). Allah sieht die Menschen wohl.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sollten sie mit dir disputieren, dann sag: "Ich habe den Islam angenommen und (mit mir) alle, die mir folgen." Und sag zu denjenigen, denen die Schrift zuteil wurde, und zu den Lese- und Schreibunkundigen: "Habt ihr den Islam angenommen?" Und wenn sie den Islam angenommen haben, so sind sie bereits rechtgeleitet. Doch sollten sie sich abwenden, dann obliegt dir doch nur das Verkünden. Und ALLAH kennt die Dienenden.
Amir Zaidan
|
Wenn sie mit dir streiten, dann sprich: Ich ergebe mich Gott völlig, und auch die, die mir folgen. Und sprich zu denen, denen das Buch zugekommen ist, und zu den Ungelehrten: Werdet ihr nun Muslime werden? Wenn sie Muslime werden, folgen sie der Rechtleitung. Wenn sie sich aber abkehren, so obliegt dir nur die Ausrichtung (der Botschaft). Und Gott sieht wohl die Diener.
Adel Theodor Khoury
|
Streiten sie aber mit dir, so sprich: "Ich habe mich Allah ergeben und ebenso die, die mir folgen." Und sprich zu jenen, denen das Buch gegeben ward, und zu den Analphabeten: " Habt ihr euch ergeben?" Haben sie sich ergeben, dann sind sie sicher auf dem rechten Weg, wenden sie sich aber zurück, dann obliegt dir nur die Verkündigung; und Allah achtet wohl der Diener.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn sie mit dir (über den Inhalt der Offenbarung) streiten, dann sag: Ich ergebe (aslamtu) mich Allah, (ich) und wer mir folgt! Und sag zu denen, die die Schrift erhalten haben und zu den Heiden: Wollt ihr (jetzt) den Islam annehmen? Wenn sie den Islam dann annehmen, sind sie rechtgeleitet. Wenn sie sich aber abwenden, so hast du nur die Botschaft auszurichten (und bist für ihren Unglauben nicht verantwortlich). Allah durchschaut die Menschen wohl.
Rudi Paret
|
Wenn sie mit dir (über die wahre Religion) streiten wollen, sage ihnen: "Ich habe mich ganz Gott hingegeben, ebenso machten es die, die mir gefolgt sind." Sage den Schriftbesitzern und den unwissenden Arabern: "Wollt ihr euch nicht Gott hingeben?" Geben sie sich Ihm hin (und nehmen sie den Islam an), so sind sie rechtgeleitet. Wenden sie sich aber ab, (so ist es ihre Entscheidung). Deine Aufgabe besteht nur darin, die Botschaft zu verkünden. Gott sieht alles, was die Menschen tun.
Al-Azhar Universität
|
Wenn sie mit dir streiten, so sage: Ich und meine Anhänger sind Gott ergeben. Zu den Schriftbesitzern und den Ungelehrten sage: Wollt ihr den Islam annehmen? So sie ihn annehmen, sind sie auf rechtem Wege; so sie sich aber weigern, musst du sie dazu bereden, und Gott sieht wohlgefällig auf sein Diener.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn sie mit dir streiten, dann sag: „Ich habe mein Angesicht ergeben in Allah, und so ist es auch mit dem, der mir nachfolgt.“ Und sprich zu jenen, denen die Schrift gegeben wurde, und zu den Unbelehrten: „Werdet ihr Muslime?“ Und so sie Muslime werden, sind sie geleitet. Kehren sie sich jedoch ab, so bist du nur zur Predigt verpflichtet. Und Allah sieht seine Diener.
Max Henning
|