وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ لَمَن يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِمْ خَٰشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشْتَرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنًۭا قَلِيلًا أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
Wainna min ahli alkitabi laman yuminu biAllahi wama onzila ilaykum wama onzila ilayhim khashiAAeena lillahi la yashtaroona biayati Allahi thamanan qaleelan olaika lahum ajruhum AAinda rabbihim inna Allaha sareeAAu alhisabi
Und unter den Leuten der Schrift gibt es wahrlich manche, die an Allah glauben und (an) das, was zu euch (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was zu ihnen (selbst) herabgesandt worden ist. Dabei sind sie demütig vor Allah und verkaufen nicht die Zeichen Allahs für einen geringen Preis. Jene haben ihren Lohn bei ihrem Herrn. Gewiß, Allah ist schnell im Abrechnen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich | |
2 | مِنۡ | min | von | |
3 | أَهۡلِ | ahli | (den) Leuten | اهل |
4 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift | كتب |
5 | لَمَن | laman | (sind) sicherlich welche, | |
6 | يُؤۡمِنُ | yu'minu | die glauben | امن |
7 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
8 | وَمَآ | wama | und was | |
9 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
10 | إِلَيۡكُمۡ | ilaykum | zu euch | |
11 | وَمَآ | wama | und was | |
12 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
13 | إِلَيۡهِمۡ | ilayhim | zu ihnen, | |
14 | خَشِعِينَ | khashi'ina | Demütig-ergebene | خشع |
15 | لِلَّهِ | lillahi | zu Allah. | اله |
16 | لَا | la | Nicht | |
17 | يَشۡتَرُونَ | yashtaruna | kaufen sie | شري |
18 | بِـَٔايَتِ | biayati | für (die) Zeichen | ايي |
19 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
20 | ثَمَنٗا | thamanan | einen Preis. | ثمن |
21 | قَلِيلًاۚ | qalilan | geringen | قلل |
22 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese, | |
23 | لَهُمۡ | lahum | für sie (gibt es) | |
24 | أَجۡرُهُمۡ | ajruhum | ihren Lohn | اجر |
25 | عِندَ | inda | bei | عند |
26 | رَبِّهِمۡۗ | rabbihim | ihrem Herren. | ربب |
27 | إِنَّ | inna | Wahrlich | |
28 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
29 | سَرِيعُ | sari'u | (ist) schnell | سرع |
30 | ٱلۡحِسَابِ | al-hisabi | im Abrechnen. | حسب |
Übersetzungen
Und wahrlich, unter den Leuten der Schrift gibt es solche, die an Allah glauben und an das, was zu euch hinabgesandt worden ist, und was hinabgesandt worden ist zu ihnen. Dabei sind sie demütig gegen Allah und verkaufen Seine Zeichen nicht gegen einen winzigen Preis. Jene haben ihren Lohn bei ihrem Herrn. Wahrlich, Allah ist schnell im Abrechnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und unter den Leuten der Schrift gibt es wahrlich manche, die an Allah glauben und (an) das, was zu euch (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was zu ihnen (selbst) herabgesandt worden ist. Dabei sind sie demütig vor Allah und verkaufen nicht die Zeichen Allahs für einen geringen Preis. Jene haben ihren Lohn bei ihrem Herrn. Gewiß, Allah ist schnell im Abrechnen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und unter den Schriftbesitzern gibt es gewiß manche, die den Iman an ALLAH verinnerlichen, an das, was euch hinabgesandt wurde, und an das, was ihnen hinabgesandt wurde. Sie sind ALLAH gegenüber ergeben und erkaufen sich mit ALLAHs Ayat nichts Minderwertiges. Diese haben ihre Belohnung bei ihrem HERRN. Gewiß, ALLAH ist schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen.
Amir Zaidan
|
Unter den Leuten des Buches gibt es welche, die an Gott glauben und an das, was zu euch herabgesandt wurde, und an das, was zu ihnen herabgesandt wurde, und so zeigen sie sich demütig gegen Gott. Und sie verkaufen nicht die Zeichen Gottes für einen geringen Preis. Jene haben ihren Lohn bei ihrem Herrn. Gott ist schnell im Abrechnen.
Adel Theodor Khoury
|
Und gewiß gibt es unter dem Volke der Schrift solche, die an Allah glauben und an das, was zu euch herabgesandt ward und was herabgesandt ward zu ihnen, sich demütigend vor Allah. Sie verkaufen nicht Allahs Zeichen um geringen Preis. Diese sind es, deren Lohn bei ihrem Herrn ist. Allah ist schnell im Abrechnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Unter den Leuten der Schrift gibt es welche, die an Allah glauben und an das, was zu euch, und was (früher) zu ihnen (als Offenbarung) herabgesandt worden ist. Dabei sind sie demütig gegen Allah und verschachern die Zeichen Allahs nicht. Denen steht bei ihrem Herrn ihr Lohn zu. Allah ist schnell im Abrechnen.
Rudi Paret
|
Unter den Schriftbesitzern gibt es einige, die an Gott, an das euch Offenbarte und an das ihnen Offenbarte glauben. Sie beten ergeben zu Gott und verkaufen Gottes Zeichen nicht um einen geringen Preis. Diese finden bei Gott ihre Belohnung. Gottes Gericht läßt nicht auf sich warten.
Al-Azhar Universität
|
Auch die Schiftbesitzer, die an Gott glauben und an das, was euch und was ihnen geoffenbart worden, und sich Gott unterwerfen und die Zeichen Gottes nicht um geringen Preis vertauschen, sie empfangen ihren Lohn von Gott; denn Gott ist schnell im Zusammenrechnen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und unter den Leuten der Schrift gibt es solche, die an Allah glauben und an das, was zu euch hinabgesandt wurde, und was ihnen hinabgesandt wurde, während sie Allah gegenüber demütig sind. Und sie verkaufen die Zeichen Allahs nicht zu einem winzigen Preis. Ihr Lohn ist bei ihrem Herrn. Allah ist schnell im Rechnen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich | |
2 | مِنۡ | min | von | |
3 | أَهۡلِ | ahli | (den) Leuten | اهل |
4 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift | كتب |
5 | لَمَن | laman | (sind) sicherlich welche, | |
6 | يُؤۡمِنُ | yu'minu | die glauben | امن |
7 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
8 | وَمَآ | wama | und was | |
9 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
10 | إِلَيۡكُمۡ | ilaykum | zu euch | |
11 | وَمَآ | wama | und was | |
12 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
13 | إِلَيۡهِمۡ | ilayhim | zu ihnen, | |
14 | خَشِعِينَ | khashi'ina | Demütig-ergebene | خشع |
15 | لِلَّهِ | lillahi | zu Allah. | اله |
16 | لَا | la | Nicht | |
17 | يَشۡتَرُونَ | yashtaruna | kaufen sie | شري |
18 | بِـَٔايَتِ | biayati | für (die) Zeichen | ايي |
19 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
20 | ثَمَنٗا | thamanan | einen Preis. | ثمن |
21 | قَلِيلًاۚ | qalilan | geringen | قلل |
22 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese, | |
23 | لَهُمۡ | lahum | für sie (gibt es) | |
24 | أَجۡرُهُمۡ | ajruhum | ihren Lohn | اجر |
25 | عِندَ | inda | bei | عند |
26 | رَبِّهِمۡۗ | rabbihim | ihrem Herren. | ربب |
27 | إِنَّ | inna | Wahrlich | |
28 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
29 | سَرِيعُ | sari'u | (ist) schnell | سرع |
30 | ٱلۡحِسَابِ | al-hisabi | im Abrechnen. | حسب |
Übersetzungen
Und wahrlich, unter den Leuten der Schrift gibt es solche, die an Allah glauben und an das, was zu euch hinabgesandt worden ist, und was hinabgesandt worden ist zu ihnen. Dabei sind sie demütig gegen Allah und verkaufen Seine Zeichen nicht gegen einen winzigen Preis. Jene haben ihren Lohn bei ihrem Herrn. Wahrlich, Allah ist schnell im Abrechnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und unter den Leuten der Schrift gibt es wahrlich manche, die an Allah glauben und (an) das, was zu euch (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was zu ihnen (selbst) herabgesandt worden ist. Dabei sind sie demütig vor Allah und verkaufen nicht die Zeichen Allahs für einen geringen Preis. Jene haben ihren Lohn bei ihrem Herrn. Gewiß, Allah ist schnell im Abrechnen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und unter den Schriftbesitzern gibt es gewiß manche, die den Iman an ALLAH verinnerlichen, an das, was euch hinabgesandt wurde, und an das, was ihnen hinabgesandt wurde. Sie sind ALLAH gegenüber ergeben und erkaufen sich mit ALLAHs Ayat nichts Minderwertiges. Diese haben ihre Belohnung bei ihrem HERRN. Gewiß, ALLAH ist schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen.
Amir Zaidan
|
Unter den Leuten des Buches gibt es welche, die an Gott glauben und an das, was zu euch herabgesandt wurde, und an das, was zu ihnen herabgesandt wurde, und so zeigen sie sich demütig gegen Gott. Und sie verkaufen nicht die Zeichen Gottes für einen geringen Preis. Jene haben ihren Lohn bei ihrem Herrn. Gott ist schnell im Abrechnen.
Adel Theodor Khoury
|
Und gewiß gibt es unter dem Volke der Schrift solche, die an Allah glauben und an das, was zu euch herabgesandt ward und was herabgesandt ward zu ihnen, sich demütigend vor Allah. Sie verkaufen nicht Allahs Zeichen um geringen Preis. Diese sind es, deren Lohn bei ihrem Herrn ist. Allah ist schnell im Abrechnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Unter den Leuten der Schrift gibt es welche, die an Allah glauben und an das, was zu euch, und was (früher) zu ihnen (als Offenbarung) herabgesandt worden ist. Dabei sind sie demütig gegen Allah und verschachern die Zeichen Allahs nicht. Denen steht bei ihrem Herrn ihr Lohn zu. Allah ist schnell im Abrechnen.
Rudi Paret
|
Unter den Schriftbesitzern gibt es einige, die an Gott, an das euch Offenbarte und an das ihnen Offenbarte glauben. Sie beten ergeben zu Gott und verkaufen Gottes Zeichen nicht um einen geringen Preis. Diese finden bei Gott ihre Belohnung. Gottes Gericht läßt nicht auf sich warten.
Al-Azhar Universität
|
Auch die Schiftbesitzer, die an Gott glauben und an das, was euch und was ihnen geoffenbart worden, und sich Gott unterwerfen und die Zeichen Gottes nicht um geringen Preis vertauschen, sie empfangen ihren Lohn von Gott; denn Gott ist schnell im Zusammenrechnen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und unter den Leuten der Schrift gibt es solche, die an Allah glauben und an das, was zu euch hinabgesandt wurde, und was ihnen hinabgesandt wurde, während sie Allah gegenüber demütig sind. Und sie verkaufen die Zeichen Allahs nicht zu einem winzigen Preis. Ihr Lohn ist bei ihrem Herrn. Allah ist schnell im Rechnen.
Max Henning
|