لَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّٰتٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا نُزُلًۭا مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ لِّلْأَبْرَارِ
Lakini allatheena ittaqaw rabbahum lahum jannatun tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha nuzulan min AAindi Allahi wama AAinda Allahi khayrun lilabrari
Aber für diejenigen, die ihren Herrn fürchten, sind Gärten, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben; eine gastliche Aufnahme von Allah. Was bei Allah ist, ist besser für die Gütigen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَكِنِ | lakini | Aber | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ٱتَّقَوۡاْ | ittaqaw | gottesfürchtig sind | وقي |
4 | رَبَّهُمۡ | rabbahum | (zu) ihrem Herren, | ربب |
5 | لَهُمۡ | lahum | für sie (gibt es) | |
6 | جَنَّتٞ | jannatun | Gärten, | جنن |
7 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
8 | مِن | min | von | |
9 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
10 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche, | نهر |
11 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewigbleibende | خلد |
12 | فِيهَا | fiha | in ihr. | |
13 | نُزُلٗا | nuzulan | Eine Aufnahme | نزل |
14 | مِّنۡ | min | von | |
15 | عِندِ | indi | bei | عند |
16 | ٱللَّهِۗ | al-lahi | Allah | اله |
17 | وَمَا | wama | und was | |
18 | عِندَ | inda | (ist) bei | عند |
19 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
20 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
21 | لِّلۡأَبۡرَارِ | lil'abrari | für die Gütigen. | برر |
Übersetzungen
Wer jedoch seinen Herrn fürchtet denen werden Gärten zuteil sein, durcheilt von Bächen; ewig werden sie darin bleiben, eine Bewirtung von Allah und was bei Allah bereitsteht, ist für die Frommen besser.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber für diejenigen, die ihren Herrn fürchten, sind Gärten, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben; eine gastliche Aufnahme von Allah. Was bei Allah ist, ist besser für die Gütigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch für diejenigen, die ihrem HERRN gegenüber Taqwa gemäß handelten, sind Dschannat bestimmt, die von Flüssen durchflossen sind, dort werden sie ewig bleiben - dies als Wohnstätte (für sie) von ALLAH. Und was sich bei ALLAH befindet, ist besser für die gottgefällig Handelnden.
Amir Zaidan
|
Aber für diejenigen, die ihren Herrn fürchten, sind Gärten bestimmt, unter denen Bäche fließen; darin werden sie ewig weilen, als Herberge von seiten Gottes. Und was bei Gott ist, ist besser für die Frommen.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber ihren Herrn fürchten, sollen Gärten haben, durch welche Ströme fließen; darin sollen sie weilen - eine Bewirtung durch Allah. Und was bei Allah ist, das ist noch besser für die Rechtschaffenen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber denen, die ihren Herrn fürchten, werden (dereinst) Gärten zuteil, in deren Niederungen Bäche fließen, und in denen sie (ewig) weilen werden, - ein Quartier (das ihnen) von Allah (zugedacht ist). Was bei Allah (an solchem Lohn) bereitsteht, ist für die Frommen besser (als alle Güter dieser Welt).
Rudi Paret
|
Diejenigen jedoch, die gottesfürchtig sind, kommen in Paradiesgärten, unterhalb derer Flüsse fließen. Dort ist ihre ewige Bleibe, die Gott ihnen gewährt. Was Gott den Rechtschaffenen an Belohnung gibt, ist das Beste.
Al-Azhar Universität
|
Die aber, welche ihren Herrn verehren, kommen in Gärten von Wasserbächen durchströmt, und bleiben ewig darin. Ein göttliches Geschenk! Was bei Gott ist, ist besser für die Frommen, als was hier.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer jedoch seinen Herrn fürchtet, denen werden Gärten sein, durcheilt von Bächen, ewig darin zu verweilen. Eine Aufnahme von Allah und was bei Allah ist, ist gut für die Frommen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَكِنِ | lakini | Aber | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ٱتَّقَوۡاْ | ittaqaw | gottesfürchtig sind | وقي |
4 | رَبَّهُمۡ | rabbahum | (zu) ihrem Herren, | ربب |
5 | لَهُمۡ | lahum | für sie (gibt es) | |
6 | جَنَّتٞ | jannatun | Gärten, | جنن |
7 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
8 | مِن | min | von | |
9 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
10 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche, | نهر |
11 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewigbleibende | خلد |
12 | فِيهَا | fiha | in ihr. | |
13 | نُزُلٗا | nuzulan | Eine Aufnahme | نزل |
14 | مِّنۡ | min | von | |
15 | عِندِ | indi | bei | عند |
16 | ٱللَّهِۗ | al-lahi | Allah | اله |
17 | وَمَا | wama | und was | |
18 | عِندَ | inda | (ist) bei | عند |
19 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
20 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
21 | لِّلۡأَبۡرَارِ | lil'abrari | für die Gütigen. | برر |
Übersetzungen
Wer jedoch seinen Herrn fürchtet denen werden Gärten zuteil sein, durcheilt von Bächen; ewig werden sie darin bleiben, eine Bewirtung von Allah und was bei Allah bereitsteht, ist für die Frommen besser.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber für diejenigen, die ihren Herrn fürchten, sind Gärten, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben; eine gastliche Aufnahme von Allah. Was bei Allah ist, ist besser für die Gütigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch für diejenigen, die ihrem HERRN gegenüber Taqwa gemäß handelten, sind Dschannat bestimmt, die von Flüssen durchflossen sind, dort werden sie ewig bleiben - dies als Wohnstätte (für sie) von ALLAH. Und was sich bei ALLAH befindet, ist besser für die gottgefällig Handelnden.
Amir Zaidan
|
Aber für diejenigen, die ihren Herrn fürchten, sind Gärten bestimmt, unter denen Bäche fließen; darin werden sie ewig weilen, als Herberge von seiten Gottes. Und was bei Gott ist, ist besser für die Frommen.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber ihren Herrn fürchten, sollen Gärten haben, durch welche Ströme fließen; darin sollen sie weilen - eine Bewirtung durch Allah. Und was bei Allah ist, das ist noch besser für die Rechtschaffenen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber denen, die ihren Herrn fürchten, werden (dereinst) Gärten zuteil, in deren Niederungen Bäche fließen, und in denen sie (ewig) weilen werden, - ein Quartier (das ihnen) von Allah (zugedacht ist). Was bei Allah (an solchem Lohn) bereitsteht, ist für die Frommen besser (als alle Güter dieser Welt).
Rudi Paret
|
Diejenigen jedoch, die gottesfürchtig sind, kommen in Paradiesgärten, unterhalb derer Flüsse fließen. Dort ist ihre ewige Bleibe, die Gott ihnen gewährt. Was Gott den Rechtschaffenen an Belohnung gibt, ist das Beste.
Al-Azhar Universität
|
Die aber, welche ihren Herrn verehren, kommen in Gärten von Wasserbächen durchströmt, und bleiben ewig darin. Ein göttliches Geschenk! Was bei Gott ist, ist besser für die Frommen, als was hier.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer jedoch seinen Herrn fürchtet, denen werden Gärten sein, durcheilt von Bächen, ewig darin zu verweilen. Eine Aufnahme von Allah und was bei Allah ist, ist gut für die Frommen.
Max Henning
|