رَّبَّنَآ إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًۭا يُنَادِى لِلْإِيمَٰنِ أَنْ ءَامِنُوا۟ بِرَبِّكُمْ فَـَٔامَنَّا رَبَّنَا فَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّـَٔاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ ٱلْأَبْرَارِ
Rabbana innana samiAAna munadiyan yunadee lileemani an aminoo birabbikum faamanna rabbana faighfir lana thunoobana wakaffir AAanna sayyiatina watawaffana maAAa alabrari
Unser Herr, gewiß, wir hörten einen Rufer, der zum Glauben aufrief: .Glaubt an euren Herrn. Da glaubten wir. Unser Herr, vergib uns unsere Sünden, tilge unsere bösen Taten und berufe uns ab unter den Gütigen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَّبَّنَآ | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
2 | إِنَّنَا | innana | wahrlich, wir | |
3 | سَمِعۡنَا | sami'na | haben gehört | سمع |
4 | مُنَادِيٗا | munadiyan | einen Rufer, | ندي |
5 | يُنَادِي | yunadi | er ruft | ندي |
6 | لِلۡإِيمَنِ | lil'imani | zum Glauben, | امن |
7 | أَنۡ | an | dass: | |
8 | ءَامِنُواْ | aminu | "Glaubt | امن |
9 | بِرَبِّكُمۡ | birabbikum | an euren Herren." | ربب |
10 | فَـَٔامَنَّاۚ | faamanna | So glaubten wir. | امن |
11 | رَبَّنَا | rabbana | Unser Herr, | ربب |
12 | فَٱغۡفِرۡ | fa-igh'fir | vergib | غفر |
13 | لَنَا | lana | uns | |
14 | ذُنُوبَنَا | dhunubana | unsere Sünden | ذنب |
15 | وَكَفِّرۡ | wakaffir | und tilge | كفر |
16 | عَنَّا | anna | von uns | |
17 | سَيِّـَٔاتِنَا | sayyiatina | unsere bösen Taten | سوا |
18 | وَتَوَفَّنَا | watawaffana | und berufe uns ab | وفي |
19 | مَعَ | ma'a | mit | |
20 | ٱلۡأَبۡرَارِ | al-abrari | den Gütigen." | برر |
Übersetzungen
Unser Herr, wahrlich, wir hörten einen Rufer, der zum Glauben aufrief (und sprach:) "Glaubt an euren Herrn!" und so glauben wir. Unser Herr, und vergib uns darum unsere Sünden und tilge unsere Missetaten und laß uns mit den Frommen verscheiden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Unser Herr, gewiß, wir hörten einen Rufer, der zum Glauben aufrief: .Glaubt an euren Herrn. Da glaubten wir. Unser Herr, vergib uns unsere Sünden, tilge unsere bösen Taten und berufe uns ab unter den Gütigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Unser HERR! Wir haben einen Rufenden gehört, der zum Iman ruft: "Verinnerlicht den Iman an euren HERRN", so haben wir den Iman verinnerlicht. Unser HERR! So vergib uns unsere Verfehlungen, tilge für uns unsere gottmißfälligen Taten und lasse uns unter den gottgefällig Gütigen sterben!
Amir Zaidan
|
Unser Herr, wir haben einen Rufer gehört, der zum Glauben ruft: Glaubt an euren Herrn. Da haben wir geglaubt. Unser Herr, vergib uns unsere Sünden und sühne uns unsere Missetaten, und berufe uns mit den Frommen ab.
Adel Theodor Khoury
|
"Unser Herr, wir hörten einen Rufer, der zum Glauben aufruft: ""Glaubet an euren Herrn!"" und wir haben geglaubt. Unser Herr, vergib uns darum unsere Vergehen und nimm hinweg von uns unsere Übel und zähle uns im Tode zu den Rechtschaffenen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Herr! Wir haben einen zum Glauben rufen hören (mit den Worten): ""Glaubt an euren Herrn!"" Und da glaubten wir. Herr! Vergib uns unsere Schuld und tilg uns unsere schlechten Taten! Und beruf uns (dereinst) ab (daß wir) mit den Frommen (ins Paradies kommen)!"
Rudi Paret
|
Unser Herr, wir haben einen Rufer gehört, der zum Glauben aufrief mit den Worten: §Glaubt an euren Herrn!§ Wir haben ihm Folge geleistet. Unser Herr, vergib uns unsere Sünden, läutere uns von unseren üblen Taten, und reihe uns nach dem Tod unter die Rechtschaffenen ein!
Al-Azhar Universität
|
O Herr, wir haben einen Prediger gehört, uns mahnend zum Glauben mit den Worten: Glaubt an euren Herrn, und wir haben geglaubt. Vergib auch, o Herr, unsere Sünden und verzeihe unsere Vergehen, und lass uns sterben mit den Frommen.
Lion Ullmann (1865)
|
Unser Herr, wir hörten einen Rufer, der zum Glauben rief (und sagte:) ‚Glaubt an euren Herrn!’, und so glaubten wir. Unser Herr, und vergib uns darum unsere Sünden und bedecke unsere Missetaten und nimm uns zu dir mit den Frommen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَّبَّنَآ | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
2 | إِنَّنَا | innana | wahrlich, wir | |
3 | سَمِعۡنَا | sami'na | haben gehört | سمع |
4 | مُنَادِيٗا | munadiyan | einen Rufer, | ندي |
5 | يُنَادِي | yunadi | er ruft | ندي |
6 | لِلۡإِيمَنِ | lil'imani | zum Glauben, | امن |
7 | أَنۡ | an | dass: | |
8 | ءَامِنُواْ | aminu | "Glaubt | امن |
9 | بِرَبِّكُمۡ | birabbikum | an euren Herren." | ربب |
10 | فَـَٔامَنَّاۚ | faamanna | So glaubten wir. | امن |
11 | رَبَّنَا | rabbana | Unser Herr, | ربب |
12 | فَٱغۡفِرۡ | fa-igh'fir | vergib | غفر |
13 | لَنَا | lana | uns | |
14 | ذُنُوبَنَا | dhunubana | unsere Sünden | ذنب |
15 | وَكَفِّرۡ | wakaffir | und tilge | كفر |
16 | عَنَّا | anna | von uns | |
17 | سَيِّـَٔاتِنَا | sayyiatina | unsere bösen Taten | سوا |
18 | وَتَوَفَّنَا | watawaffana | und berufe uns ab | وفي |
19 | مَعَ | ma'a | mit | |
20 | ٱلۡأَبۡرَارِ | al-abrari | den Gütigen." | برر |
Übersetzungen
Unser Herr, wahrlich, wir hörten einen Rufer, der zum Glauben aufrief (und sprach:) "Glaubt an euren Herrn!" und so glauben wir. Unser Herr, und vergib uns darum unsere Sünden und tilge unsere Missetaten und laß uns mit den Frommen verscheiden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Unser Herr, gewiß, wir hörten einen Rufer, der zum Glauben aufrief: .Glaubt an euren Herrn. Da glaubten wir. Unser Herr, vergib uns unsere Sünden, tilge unsere bösen Taten und berufe uns ab unter den Gütigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Unser HERR! Wir haben einen Rufenden gehört, der zum Iman ruft: "Verinnerlicht den Iman an euren HERRN", so haben wir den Iman verinnerlicht. Unser HERR! So vergib uns unsere Verfehlungen, tilge für uns unsere gottmißfälligen Taten und lasse uns unter den gottgefällig Gütigen sterben!
Amir Zaidan
|
Unser Herr, wir haben einen Rufer gehört, der zum Glauben ruft: Glaubt an euren Herrn. Da haben wir geglaubt. Unser Herr, vergib uns unsere Sünden und sühne uns unsere Missetaten, und berufe uns mit den Frommen ab.
Adel Theodor Khoury
|
"Unser Herr, wir hörten einen Rufer, der zum Glauben aufruft: ""Glaubet an euren Herrn!"" und wir haben geglaubt. Unser Herr, vergib uns darum unsere Vergehen und nimm hinweg von uns unsere Übel und zähle uns im Tode zu den Rechtschaffenen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Herr! Wir haben einen zum Glauben rufen hören (mit den Worten): ""Glaubt an euren Herrn!"" Und da glaubten wir. Herr! Vergib uns unsere Schuld und tilg uns unsere schlechten Taten! Und beruf uns (dereinst) ab (daß wir) mit den Frommen (ins Paradies kommen)!"
Rudi Paret
|
Unser Herr, wir haben einen Rufer gehört, der zum Glauben aufrief mit den Worten: §Glaubt an euren Herrn!§ Wir haben ihm Folge geleistet. Unser Herr, vergib uns unsere Sünden, läutere uns von unseren üblen Taten, und reihe uns nach dem Tod unter die Rechtschaffenen ein!
Al-Azhar Universität
|
O Herr, wir haben einen Prediger gehört, uns mahnend zum Glauben mit den Worten: Glaubt an euren Herrn, und wir haben geglaubt. Vergib auch, o Herr, unsere Sünden und verzeihe unsere Vergehen, und lass uns sterben mit den Frommen.
Lion Ullmann (1865)
|
Unser Herr, wir hörten einen Rufer, der zum Glauben rief (und sagte:) ‚Glaubt an euren Herrn!’, und so glaubten wir. Unser Herr, und vergib uns darum unsere Sünden und bedecke unsere Missetaten und nimm uns zu dir mit den Frommen.
Max Henning
|