ٱلَّذِينَ يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ قِيَٰمًۭا وَقُعُودًۭا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَٰذَا بَٰطِلًۭا سُبْحَٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
Allatheena yathkuroona Allaha qiyaman waquAAoodan waAAala junoobihim wayatafakkaroona fee khalqi alssamawati waalardi rabbana ma khalaqta hatha batilan subhanaka faqina AAathaba alnnari
die Allahs stehend, sitzend und auf der Seite (liegend) gedenken und über die Schöpfung der Himmel und der Erde nachdenken: "Unser Herr, Du hast (all) dies nicht umsonst erschaffen. Preis sei Dir! Bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يَذۡكُرُونَ | yadhkuruna | gedenken | ذكر |
3 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
4 | قِيَمٗا | qiyaman | stehend | قوم |
5 | وَقُعُودٗا | waqu'udan | und sitzend | قعد |
6 | وَعَلَى | wa'ala | und auf | |
7 | جُنُوبِهِمۡ | junubihim | ihren Seiten | جنب |
8 | وَيَتَفَكَّرُونَ | wayatafakkaruna | und nachdenken | فكر |
9 | فِي | fi | über | |
10 | خَلۡقِ | khalqi | (die) Schöpfung | خلق |
11 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
12 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde: | ارض |
13 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
14 | مَا | ma | nicht | |
15 | خَلَقۡتَ | khalaqta | hast du erschaffen | خلق |
16 | هَذَا | hadha | dies | |
17 | بَطِلٗا | batilan | umsonst. | بطل |
18 | سُبۡحَنَكَ | sub'hanaka | Preis sei dir! | سبح |
19 | فَقِنَا | faqina | Bewahre uns | وقي |
20 | عَذَابَ | adhaba | (vor der) Strafe | عذب |
21 | ٱلنَّارِ | al-nari | des Feuers." | نور |
Übersetzungen
die Allahs gedenken im Stehen und im Sitzen und (Liegen) auf ihren Seiten und über die Schöpfung der Himmel und der Erde nachdenken (und sagen): "Unser Herr, Du hast dieses nicht umsonst erschaffen. Gepriesen seist Du, darum hüte uns vor der Strafe des Feuers.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
die Allahs stehend, sitzend und auf der Seite (liegend) gedenken und über die Schöpfung der Himmel und der Erde nachdenken: "Unser Herr, Du hast (all) dies nicht umsonst erschaffen. Preis sei Dir! Bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen, die ALLAHs im Stehen, im Sitzen und liegend auf ihren Seiten gedenken und über die Schöpfung der Himmel und der Erde nachdenken: "Unser HERR, DU hast dies nicht umsonst erschaffen, gepriesen-erhaben bist Du, so bewahre uns vor der Peinigung des Feuers!
Amir Zaidan
|
Die Gottes gedenken, im Stehen und Sitzen und auf ihren Seiten liegend, und über die Erschaffung der Himmel und der Erde nachdenken: «Unser Herr, Du hast dies nicht umsonst erschaffen. Preis sei Dir! Bewahre uns vor der Pein des Feuers.
Adel Theodor Khoury
|
Die Allahs gedenken im Stehen und Sitzen und wenn sie auf der Seite liegen und nachsinnen über die Schöpfung der Himmel und der Erde: "Unser Herr, Du hast dies nicht umsonst erschaffen; heilig bist Du; errette uns denn vor der Strafe des Feuers.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Leute) die im Stehen, Sitzen oder Liegen Allahs gedenken und über die Erschaffung von Himmel und Erde nachsinnen (und sagen): ""Herr! Du hast das (alles) nicht umsonst geschaffen. Gepriesen seist du! (Wie könntest du so etwas tun!) Bewahre uns vor der Strafe des Höllenfeuers!"
Rudi Paret
|
für diejenigen, die Gottes betend im Stehen, im Sitzen und auf der Seite liegend gedenken und über die Schöpfung der Himmel und der Erde nachdenken und sagen: "Unser Herr, Du hast all das nicht umsonst geschaffen. Gepriesen seist Du! Behüte uns vor der Strafe des Feuers!
Al-Azhar Universität
|
Diese sind Gottes eingedenk, wenn sie stehen, und wenn sie sitzen, und wenn sie liegen. Beim Nachdenken über die Schöpfung des Himmels und der Erde rufen sie aus: O Herr, nicht umsonst hast du dies alles geschaffen, Lob sei dir! Errette uns von der Strafe des Feuers.
Lion Ullmann (1865)
|
Die da Allahs gedenken im Stehen und Sitzen und (Liegen) auf ihren Seiten und nachdenken über die Schöpfung der Himmel und der Erde (und
sprechen:) „Unser Herr, nicht umsonst hast du dieses erschaffen. Preis dir! Hüte uns vor der Feuerqual!
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يَذۡكُرُونَ | yadhkuruna | gedenken | ذكر |
3 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
4 | قِيَمٗا | qiyaman | stehend | قوم |
5 | وَقُعُودٗا | waqu'udan | und sitzend | قعد |
6 | وَعَلَى | wa'ala | und auf | |
7 | جُنُوبِهِمۡ | junubihim | ihren Seiten | جنب |
8 | وَيَتَفَكَّرُونَ | wayatafakkaruna | und nachdenken | فكر |
9 | فِي | fi | über | |
10 | خَلۡقِ | khalqi | (die) Schöpfung | خلق |
11 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
12 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde: | ارض |
13 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
14 | مَا | ma | nicht | |
15 | خَلَقۡتَ | khalaqta | hast du erschaffen | خلق |
16 | هَذَا | hadha | dies | |
17 | بَطِلٗا | batilan | umsonst. | بطل |
18 | سُبۡحَنَكَ | sub'hanaka | Preis sei dir! | سبح |
19 | فَقِنَا | faqina | Bewahre uns | وقي |
20 | عَذَابَ | adhaba | (vor der) Strafe | عذب |
21 | ٱلنَّارِ | al-nari | des Feuers." | نور |
Übersetzungen
die Allahs gedenken im Stehen und im Sitzen und (Liegen) auf ihren Seiten und über die Schöpfung der Himmel und der Erde nachdenken (und sagen): "Unser Herr, Du hast dieses nicht umsonst erschaffen. Gepriesen seist Du, darum hüte uns vor der Strafe des Feuers.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
die Allahs stehend, sitzend und auf der Seite (liegend) gedenken und über die Schöpfung der Himmel und der Erde nachdenken: "Unser Herr, Du hast (all) dies nicht umsonst erschaffen. Preis sei Dir! Bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen, die ALLAHs im Stehen, im Sitzen und liegend auf ihren Seiten gedenken und über die Schöpfung der Himmel und der Erde nachdenken: "Unser HERR, DU hast dies nicht umsonst erschaffen, gepriesen-erhaben bist Du, so bewahre uns vor der Peinigung des Feuers!
Amir Zaidan
|
Die Gottes gedenken, im Stehen und Sitzen und auf ihren Seiten liegend, und über die Erschaffung der Himmel und der Erde nachdenken: «Unser Herr, Du hast dies nicht umsonst erschaffen. Preis sei Dir! Bewahre uns vor der Pein des Feuers.
Adel Theodor Khoury
|
Die Allahs gedenken im Stehen und Sitzen und wenn sie auf der Seite liegen und nachsinnen über die Schöpfung der Himmel und der Erde: "Unser Herr, Du hast dies nicht umsonst erschaffen; heilig bist Du; errette uns denn vor der Strafe des Feuers.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Leute) die im Stehen, Sitzen oder Liegen Allahs gedenken und über die Erschaffung von Himmel und Erde nachsinnen (und sagen): ""Herr! Du hast das (alles) nicht umsonst geschaffen. Gepriesen seist du! (Wie könntest du so etwas tun!) Bewahre uns vor der Strafe des Höllenfeuers!"
Rudi Paret
|
für diejenigen, die Gottes betend im Stehen, im Sitzen und auf der Seite liegend gedenken und über die Schöpfung der Himmel und der Erde nachdenken und sagen: "Unser Herr, Du hast all das nicht umsonst geschaffen. Gepriesen seist Du! Behüte uns vor der Strafe des Feuers!
Al-Azhar Universität
|
Diese sind Gottes eingedenk, wenn sie stehen, und wenn sie sitzen, und wenn sie liegen. Beim Nachdenken über die Schöpfung des Himmels und der Erde rufen sie aus: O Herr, nicht umsonst hast du dies alles geschaffen, Lob sei dir! Errette uns von der Strafe des Feuers.
Lion Ullmann (1865)
|
Die da Allahs gedenken im Stehen und Sitzen und (Liegen) auf ihren Seiten und nachdenken über die Schöpfung der Himmel und der Erde (und
sprechen:) „Unser Herr, nicht umsonst hast du dieses erschaffen. Preis dir! Hüte uns vor der Feuerqual!
Max Henning
|