لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أَتَوا۟ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُوا۟ بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا۟ فَلَا تَحْسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٍۢ مِّنَ ٱلْعَذَابِ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
La tahsabanna allatheena yafrahoona bima ataw wayuhibboona an yuhmadoo bima lam yafAAaloo fala tahsabannahum bimafazatin mina alAAathabi walahum AAathabun aleemun
Und meine ja nicht, daß diejenigen, die froh sind über das, was sie begangen haben, und denen es lieb ist, für etwas gelobt zu werden, was sie nicht getan haben, - meine ja nicht, sie seien der Strafe entronnen! Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَا | la | Nicht | |
2 | تَحۡسَبَنَّ | tahsabanna | meine, | حسب |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (dass) diejenigen, die | |
4 | يَفۡرَحُونَ | yafrahuna | sich freuen | فرح |
5 | بِمَآ | bima | über das, was | |
6 | أَتَواْ | ataw | sie begangen haben | اتي |
7 | وَّيُحِبُّونَ | wayuhibbuna | und die lieben, | حبب |
8 | أَن | an | dass | |
9 | يُحۡمَدُواْ | yuh'madu | sie gelobt werden | حمد |
10 | بِمَا | bima | für was | |
11 | لَمۡ | lam | nicht | |
12 | يَفۡعَلُواْ | yaf 'alu | sie machten | فعل |
13 | فَلَا | fala | und nicht | |
14 | تَحۡسَبَنَّهُم | tahsabannahum | meine, (dass) sie | حسب |
15 | بِمَفَازَةٖ | bimafazatin | ein Entrinnen | فوز |
16 | مِّنَ | mina | von | |
17 | ٱلۡعَذَابِۖ | al-'adhabi | der Strafe (haben). | عذب |
18 | وَلَهُمۡ | walahum | Und für sie | |
19 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
20 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Du sollst nicht meinen, daß diejenigen, die sich ihrer Tat freuen und gerühmt zu werden wünschen für das, was sie nicht getan haben, der Strafe entronnen seien. Ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und meine ja nicht, daß diejenigen, die froh sind über das, was sie begangen haben, und denen es lieb ist, für etwas gelobt zu werden, was sie nicht getan haben, - meine ja nicht, sie seien der Strafe entronnen! Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Denkt nicht, daß diejenigen, die sich über das freuen, was ihnen zuteil wurde, und es lieben, gelobt zu werden für das, was sie nicht getan haben, denkt nicht, daß diese von der Peinigung gerettet werden. Und für sie ist qualvolle Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Und meine nicht, daß diejenigen, die sich freuen über das, was sie vollbracht haben, und es lieben, für das gelobt zu werden, was sie nicht getan haben - meine nicht, sie würden der Pein entrinnen. Bestimmt ist für sie eine schmerzhafte Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Wähne nicht, daß jene, die frohlocken über das, was sie getan, und gerühmt werden möchten für das, was sie nicht getan - wähne nicht, daß sie vor Strafe gesichert sind. Ihnen wird schmerzliche Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Du darfst ja nicht meinen, daß diejenigen, die sich über das freuen, was sie begangen haben (? maa atau), und die für das gelobt zu werden wünschen, was sie nicht getan haben, - du darfst ja nicht meinen, daß sie der Strafe entgehen. Eine schmerzhafte Strafe haben sie zu erwarten.
Rudi Paret
|
Denke nicht, daß die Menschen, die über ihre Taten selbstgefällig frohlocken und gern für Dinge gelobt werden wollen, die sie nicht getan haben, den Höllenqualen entrinnen werden. Auf sie wartet qualvolle Strafe.
Al-Azhar Universität
|
Glaube nicht, dass die, welche sich ihrer Taten freuen und gelobt zu werden wünschen über das, was sie nicht getan, glaube nicht, dass sie der Strafe entgehen; große Strafe wartet ihrer;
Lion Ullmann (1865)
|
Bilde dir nicht ein, dass die, welche sich ihrer Tat freuen und gerühmt zu werden wünschen für das, was sie nicht taten, bilde dir nicht ein, sie seien der Strafe entronnen. Ihnen wird schmerzliche Strafe zuteil.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَا | la | Nicht | |
2 | تَحۡسَبَنَّ | tahsabanna | meine, | حسب |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (dass) diejenigen, die | |
4 | يَفۡرَحُونَ | yafrahuna | sich freuen | فرح |
5 | بِمَآ | bima | über das, was | |
6 | أَتَواْ | ataw | sie begangen haben | اتي |
7 | وَّيُحِبُّونَ | wayuhibbuna | und die lieben, | حبب |
8 | أَن | an | dass | |
9 | يُحۡمَدُواْ | yuh'madu | sie gelobt werden | حمد |
10 | بِمَا | bima | für was | |
11 | لَمۡ | lam | nicht | |
12 | يَفۡعَلُواْ | yaf 'alu | sie machten | فعل |
13 | فَلَا | fala | und nicht | |
14 | تَحۡسَبَنَّهُم | tahsabannahum | meine, (dass) sie | حسب |
15 | بِمَفَازَةٖ | bimafazatin | ein Entrinnen | فوز |
16 | مِّنَ | mina | von | |
17 | ٱلۡعَذَابِۖ | al-'adhabi | der Strafe (haben). | عذب |
18 | وَلَهُمۡ | walahum | Und für sie | |
19 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
20 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Du sollst nicht meinen, daß diejenigen, die sich ihrer Tat freuen und gerühmt zu werden wünschen für das, was sie nicht getan haben, der Strafe entronnen seien. Ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und meine ja nicht, daß diejenigen, die froh sind über das, was sie begangen haben, und denen es lieb ist, für etwas gelobt zu werden, was sie nicht getan haben, - meine ja nicht, sie seien der Strafe entronnen! Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Denkt nicht, daß diejenigen, die sich über das freuen, was ihnen zuteil wurde, und es lieben, gelobt zu werden für das, was sie nicht getan haben, denkt nicht, daß diese von der Peinigung gerettet werden. Und für sie ist qualvolle Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Und meine nicht, daß diejenigen, die sich freuen über das, was sie vollbracht haben, und es lieben, für das gelobt zu werden, was sie nicht getan haben - meine nicht, sie würden der Pein entrinnen. Bestimmt ist für sie eine schmerzhafte Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Wähne nicht, daß jene, die frohlocken über das, was sie getan, und gerühmt werden möchten für das, was sie nicht getan - wähne nicht, daß sie vor Strafe gesichert sind. Ihnen wird schmerzliche Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Du darfst ja nicht meinen, daß diejenigen, die sich über das freuen, was sie begangen haben (? maa atau), und die für das gelobt zu werden wünschen, was sie nicht getan haben, - du darfst ja nicht meinen, daß sie der Strafe entgehen. Eine schmerzhafte Strafe haben sie zu erwarten.
Rudi Paret
|
Denke nicht, daß die Menschen, die über ihre Taten selbstgefällig frohlocken und gern für Dinge gelobt werden wollen, die sie nicht getan haben, den Höllenqualen entrinnen werden. Auf sie wartet qualvolle Strafe.
Al-Azhar Universität
|
Glaube nicht, dass die, welche sich ihrer Taten freuen und gelobt zu werden wünschen über das, was sie nicht getan, glaube nicht, dass sie der Strafe entgehen; große Strafe wartet ihrer;
Lion Ullmann (1865)
|
Bilde dir nicht ein, dass die, welche sich ihrer Tat freuen und gerühmt zu werden wünschen für das, was sie nicht taten, bilde dir nicht ein, sie seien der Strafe entronnen. Ihnen wird schmerzliche Strafe zuteil.
Max Henning
|