« »
لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أَتَوا۟ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُوا۟ بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا۟ فَلَا تَحْسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٍۢ مِّنَ ٱلْعَذَابِ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
La tahsabanna allatheena yafrahoona bima ataw wayuhibboona an yuhmadoo bima lam yafAAaloo fala tahsabannahum bimafazatin mina alAAathabi walahum AAathabun aleemun
Und meine ja nicht, daß diejenigen, die froh sind über das, was sie begangen haben, und denen es lieb ist, für etwas gelobt zu werden, was sie nicht getan haben, - meine ja nicht, sie seien der Strafe entronnen! Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 لَا la Nicht
2 تَحۡسَبَنَّ tahsabanna meine, حسب
3 ٱلَّذِينَ alladhina (dass) diejenigen, die
4 يَفۡرَحُونَ yafrahuna sich freuen فرح
5 بِمَآ bima über das, was
6 أَتَواْ ataw sie begangen haben اتي
7 وَّيُحِبُّونَ wayuhibbuna und die lieben, حبب
8 أَن an dass
9 يُحۡمَدُواْ yuh'madu sie gelobt werden حمد
10 بِمَا bima für was
11 لَمۡ lam nicht
12 يَفۡعَلُواْ yaf 'alu sie machten فعل
13 فَلَا fala und nicht
14 تَحۡسَبَنَّهُم tahsabannahum meine, (dass) sie حسب
15 بِمَفَازَةٖ bimafazatin ein Entrinnen فوز
16 مِّنَ mina von
17 ٱلۡعَذَابِۖ al-'adhabi der Strafe (haben). عذب
18 وَلَهُمۡ walahum Und für sie
19 عَذَابٌ adhabun (gibt es) eine Strafe. عذب
20 أَلِيمٞ alimun schmerzhafte الم