لَتُبْلَوُنَّ فِىٓ أَمْوَٰلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوٓا۟ أَذًۭى كَثِيرًۭا وَإِن تَصْبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ
Latublawunna fee amwalikum waanfusikum walatasmaAAunna mina allatheena ootoo alkitaba min qablikum wamina allatheena ashrakoo athan katheeran wain tasbiroo watattaqoo fainna thalika min AAazmi alomoori
Ihr werdet ganz gewiß in eurem Besitz und in eurer eigenen Person geprüft werden, und ihr werdet ganz gewiß von denjenigen, denen die Schrift vor euch gegeben wurde, und denen, die (Allah etwas) beigesellen, viel Beleidigendes zu hören bekommen. Doch wenn ihr standhaft und gottesfürchtig seid, so gehört dies gewiß zur Entschlossenheit (in der Handhabung) der Angelegenheiten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞لَتُبۡلَوُنَّ | latub'lawunna | Ihr werdet ganz gewiss geprüft | بلو |
2 | فِيٓ | fi | mit | |
3 | أَمۡوَلِكُمۡ | amwalikum | eurem Besitz | مول |
4 | وَأَنفُسِكُمۡ | wa-anfusikum | und euch selbst. | نفس |
5 | وَلَتَسۡمَعُنَّ | walatasma'unna | Und ihr werdet ganz gewiss hören | سمع |
6 | مِنَ | mina | von | |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, denen | |
8 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
9 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
10 | مِن | min | von | |
11 | قَبۡلِكُمۡ | qablikum | vor euch | قبل |
12 | وَمِنَ | wamina | und von | |
13 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
14 | أَشۡرَكُوٓاْ | ashraku | Polytheismus begehen | شرك |
15 | أَذٗى | adhan | Beleidigendes. | اذي |
16 | كَثِيرٗاۚ | kathiran | viel | كثر |
17 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
18 | تَصۡبِرُواْ | tasbiru | ihr geduldig seid | صبر |
19 | وَتَتَّقُواْ | watattaqu | und gottesfürchtig seid, | وقي |
20 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich, | |
21 | ذَلِكَ | dhalika | (ist) dies | |
22 | مِنۡ | min | von | |
23 | عَزۡمِ | azmi | (der) Entschlossenheit | عزم |
24 | ٱلۡأُمُورِ | al-umuri | der Angelegenheiten | امر |
Übersetzungen
Wahrlich, ihr sollt geprüft werden in eurem Gut und an euch selber, und wahrlich, ihr sollt viele verletzende Äußerungen von denen hören, welchen die Schrift vor euch gegeben wurde und von denen, die Allah Gefährten (zur Seite) setzten. Wenn ihr jedoch geduldig und gottesfürchtig seid dies gehört wahrlich zu den Dingen der Entschlossenheit.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihr werdet ganz gewiß in eurem Besitz und in eurer eigenen Person geprüft werden, und ihr werdet ganz gewiß von denjenigen, denen die Schrift vor euch gegeben wurde, und denen, die (Allah etwas) beigesellen, viel Beleidigendes zu hören bekommen. Doch wenn ihr standhaft und gottesfürchtig seid, so gehört dies gewiß zur Entschlossenheit (in der Handhabung) der Angelegenheiten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und zweifelsohne werdet ihr mit eurem Vermögen und mit euch selbst geprüft. Und zweifelsohne werdet ihr von denjenigen, denen die Schrift vor euch zuteil wurde, und von denjenigen, die Schirk betrieben, viele Kränkungen hören. Und wenn ihr euch in Geduld übt und Taqwa gemäß handelt, dann gehört dies gewiß zu den von ALLAH gebotenen Angelegenheiten.
Amir Zaidan
|
Ihr werdet sicherlich an eurem Vermögen und an euch selbst geprüft werden, und ihr werdet gewiß von denen, denen das Buch vor euch zugekommen ist, und von den Polytheisten viel Ungemach hören. Wenn ihr euch aber geduldig und gottesfürchtig verhaltet, so gehört dies zur Entschlossenheit in den Anliegen.
Adel Theodor Khoury
|
Sicherlich werdet ihr geprüft werden an eurem Gut und an eurem Blut, und sicherlich werdet ihr viel Verletzendes zu hören bekommen von denen, die vor euch die Schrift empfingen, und von den Götzendienern. Doch wenn ihr Standhaftigkeit zeigt und redlich handelt, fürwahr, das ist eine Sache fester Entschlossenheit.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr werdet sicherlich in eurem Vermögen und in eurer eigenen Person Prüfungen auszustehen haben. Und ihr werdet von denen, die (schon) vor euch die Schrift erhalten haben, und von den Heiden viel böses Gerede zu hören bekommen. Aber wenn ihr geduldig und gottesfürchtig seid, ist das eine (gute) Art, Entschlossenheit zu zeigen.
Rudi Paret
|
Ihr werdet gewiß an eurem Hab und Gut und an euch selbst geprüft werden. Auch werdet ihr sicher von den Schriftbesitzern und von den Anhängern der Vielgötterei viel Böses hören. Wenn ihr euch aber geduldig und fromm verhaltet, ist das ein Zeichen unerschütterlicher Entschlossenheit.
Al-Azhar Universität
|
Ihr werdet geprüft werden an eurem Vermögen und an euch selbst, und ihr werdet von denen, die vor euch die Schrift erhalten haben, und von den Götzendienern schwere Beleidigungen anhören müssen. Doch seid geduldig und gottesfürchtig; denn so ist's vom Schicksal beschlossen.
Lion Ullmann (1865)
|
Ihr sollt geprüft werden in eurem Besitz und an euch selbst, und ihr sollt viel Leid von denen hören, denen die Schrift vor euch gegeben wurde, und von denen, die Allah Gefährten beigesellen. Wenn ihr jedoch standhaft seid und gottesfürchtig, (dann wisst) das sind Dinge, die Entschlossenheit erfordern.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞لَتُبۡلَوُنَّ | latub'lawunna | Ihr werdet ganz gewiss geprüft | بلو |
2 | فِيٓ | fi | mit | |
3 | أَمۡوَلِكُمۡ | amwalikum | eurem Besitz | مول |
4 | وَأَنفُسِكُمۡ | wa-anfusikum | und euch selbst. | نفس |
5 | وَلَتَسۡمَعُنَّ | walatasma'unna | Und ihr werdet ganz gewiss hören | سمع |
6 | مِنَ | mina | von | |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, denen | |
8 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
9 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
10 | مِن | min | von | |
11 | قَبۡلِكُمۡ | qablikum | vor euch | قبل |
12 | وَمِنَ | wamina | und von | |
13 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
14 | أَشۡرَكُوٓاْ | ashraku | Polytheismus begehen | شرك |
15 | أَذٗى | adhan | Beleidigendes. | اذي |
16 | كَثِيرٗاۚ | kathiran | viel | كثر |
17 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
18 | تَصۡبِرُواْ | tasbiru | ihr geduldig seid | صبر |
19 | وَتَتَّقُواْ | watattaqu | und gottesfürchtig seid, | وقي |
20 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich, | |
21 | ذَلِكَ | dhalika | (ist) dies | |
22 | مِنۡ | min | von | |
23 | عَزۡمِ | azmi | (der) Entschlossenheit | عزم |
24 | ٱلۡأُمُورِ | al-umuri | der Angelegenheiten | امر |
Übersetzungen
Wahrlich, ihr sollt geprüft werden in eurem Gut und an euch selber, und wahrlich, ihr sollt viele verletzende Äußerungen von denen hören, welchen die Schrift vor euch gegeben wurde und von denen, die Allah Gefährten (zur Seite) setzten. Wenn ihr jedoch geduldig und gottesfürchtig seid dies gehört wahrlich zu den Dingen der Entschlossenheit.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihr werdet ganz gewiß in eurem Besitz und in eurer eigenen Person geprüft werden, und ihr werdet ganz gewiß von denjenigen, denen die Schrift vor euch gegeben wurde, und denen, die (Allah etwas) beigesellen, viel Beleidigendes zu hören bekommen. Doch wenn ihr standhaft und gottesfürchtig seid, so gehört dies gewiß zur Entschlossenheit (in der Handhabung) der Angelegenheiten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und zweifelsohne werdet ihr mit eurem Vermögen und mit euch selbst geprüft. Und zweifelsohne werdet ihr von denjenigen, denen die Schrift vor euch zuteil wurde, und von denjenigen, die Schirk betrieben, viele Kränkungen hören. Und wenn ihr euch in Geduld übt und Taqwa gemäß handelt, dann gehört dies gewiß zu den von ALLAH gebotenen Angelegenheiten.
Amir Zaidan
|
Ihr werdet sicherlich an eurem Vermögen und an euch selbst geprüft werden, und ihr werdet gewiß von denen, denen das Buch vor euch zugekommen ist, und von den Polytheisten viel Ungemach hören. Wenn ihr euch aber geduldig und gottesfürchtig verhaltet, so gehört dies zur Entschlossenheit in den Anliegen.
Adel Theodor Khoury
|
Sicherlich werdet ihr geprüft werden an eurem Gut und an eurem Blut, und sicherlich werdet ihr viel Verletzendes zu hören bekommen von denen, die vor euch die Schrift empfingen, und von den Götzendienern. Doch wenn ihr Standhaftigkeit zeigt und redlich handelt, fürwahr, das ist eine Sache fester Entschlossenheit.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr werdet sicherlich in eurem Vermögen und in eurer eigenen Person Prüfungen auszustehen haben. Und ihr werdet von denen, die (schon) vor euch die Schrift erhalten haben, und von den Heiden viel böses Gerede zu hören bekommen. Aber wenn ihr geduldig und gottesfürchtig seid, ist das eine (gute) Art, Entschlossenheit zu zeigen.
Rudi Paret
|
Ihr werdet gewiß an eurem Hab und Gut und an euch selbst geprüft werden. Auch werdet ihr sicher von den Schriftbesitzern und von den Anhängern der Vielgötterei viel Böses hören. Wenn ihr euch aber geduldig und fromm verhaltet, ist das ein Zeichen unerschütterlicher Entschlossenheit.
Al-Azhar Universität
|
Ihr werdet geprüft werden an eurem Vermögen und an euch selbst, und ihr werdet von denen, die vor euch die Schrift erhalten haben, und von den Götzendienern schwere Beleidigungen anhören müssen. Doch seid geduldig und gottesfürchtig; denn so ist's vom Schicksal beschlossen.
Lion Ullmann (1865)
|
Ihr sollt geprüft werden in eurem Besitz und an euch selbst, und ihr sollt viel Leid von denen hören, denen die Schrift vor euch gegeben wurde, und von denen, die Allah Gefährten beigesellen. Wenn ihr jedoch standhaft seid und gottesfürchtig, (dann wisst) das sind Dinge, die Entschlossenheit erfordern.
Max Henning
|