فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌۭ مِّن قَبْلِكَ جَآءُو بِٱلْبَيِّنَٰتِ وَٱلزُّبُرِ وَٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُنِيرِ
Fain kaththabooka faqad kuththiba rusulun min qablika jaoo bialbayyinati waalzzuburi waalkitabi almuneeri
Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so sind bereits Gesandte vor dir der Lüge bezichtigt worden, die mit den klaren Beweisen, den Büchern der Weisheit und den erleuchtenden Büchern kamen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِن | fa-in | Dann falls | |
2 | كَذَّبُوكَ | kadhabuka | sie dich der Lüge bezichtigten, | كذب |
3 | فَقَدۡ | faqad | dann sicherlich | |
4 | كُذِّبَ | kudhiba | wurden der Lüge bezichtigt | كذب |
5 | رُسُلٞ | rusulun | Gesandte | رسل |
6 | مِّن | min | von | |
7 | قَبۡلِكَ | qablika | vor dir, | قبل |
8 | جَآءُو | jau | sie kamen | جيا |
9 | بِٱلۡبَيِّنَتِ | bil-bayinati | mit den klaren Beweisen | بين |
10 | وَٱلزُّبُرِ | wal-zuburi | und den Büchern der Weisheit | زبر |
11 | وَٱلۡكِتَبِ | wal-kitabi | und den Büchern. | كتب |
12 | ٱلۡمُنِيرِ | al-muniri | erleuchtenden | نور |
Übersetzungen
Und wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so sind schon vor dir Gesandte der Lüge bezichtigt worden, obwohl sie mit den deutlichen Zeichen, den Schriften und dem erleuchtenden Buch kamen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so sind bereits Gesandte vor dir der Lüge bezichtigt worden, die mit den klaren Beweisen, den Büchern der Weisheit und den erleuchtenden Büchern kamen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sollten sie dich der Lüge bezichtigen, so wurden bereits Gesandte vor dir der Lüge bezichtigt, sie kamen mit den deutlichen Zeichen, mit Az-zubur und mit der erleuchtenden Schrift.
Amir Zaidan
|
Wenn sie dich der Lüge zeihen, so sind schon vor dir Gesandte der Lüge geziehen worden, die mit den deutlichen Zeichen gekommen waren, und mit den Schriften und dem erleuchtenden Buch.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn sie dich der Lüge zeihen: also sind die Gesandten vor dir der Lüge geziehen worden, die doch mit deutlichen Zeichen und Schriften der Weisheit und dem leuchtenden Buche kamen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn sie dich dann der Lüge zeihen (braucht man sich nicht zu wundern). (Schon) vor dir sind Gesandte, die mit den klaren Beweisen (baiyinaat), den Büchern (zubur) und der erleuchtenden Offenbarungsschrift (zu ihren Zeitgenossen) kamen, der Lüge geziehen worden.
Rudi Paret
|
Wenn sie dich der Lüge zeihen, so ist es schon vor dir anderen Gesandten ähnlich ergangen, die mit deutlichen, offenbarten Beweisen kamen, mit Schriften und dem Buch der Erleuchtung.
Al-Azhar Universität
|
Beschuldigen sie dich des Betrugs? Auch die Gesandten von dir, welche gekommen mit deutlichen Beweisen und mit der Schrift und mit dem erleuchtenden Buch, haben sie des Betruges beschuldigt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wie sie dich der Lüge bezichtigen, so sind schon vor dir Gesandte der Lüge bezichtigt worden, obwohl sie mit den deutlichen Zeichen, den Schriften und dem erleuchtenden Buch kamen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِن | fa-in | Dann falls | |
2 | كَذَّبُوكَ | kadhabuka | sie dich der Lüge bezichtigten, | كذب |
3 | فَقَدۡ | faqad | dann sicherlich | |
4 | كُذِّبَ | kudhiba | wurden der Lüge bezichtigt | كذب |
5 | رُسُلٞ | rusulun | Gesandte | رسل |
6 | مِّن | min | von | |
7 | قَبۡلِكَ | qablika | vor dir, | قبل |
8 | جَآءُو | jau | sie kamen | جيا |
9 | بِٱلۡبَيِّنَتِ | bil-bayinati | mit den klaren Beweisen | بين |
10 | وَٱلزُّبُرِ | wal-zuburi | und den Büchern der Weisheit | زبر |
11 | وَٱلۡكِتَبِ | wal-kitabi | und den Büchern. | كتب |
12 | ٱلۡمُنِيرِ | al-muniri | erleuchtenden | نور |
Übersetzungen
Und wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so sind schon vor dir Gesandte der Lüge bezichtigt worden, obwohl sie mit den deutlichen Zeichen, den Schriften und dem erleuchtenden Buch kamen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so sind bereits Gesandte vor dir der Lüge bezichtigt worden, die mit den klaren Beweisen, den Büchern der Weisheit und den erleuchtenden Büchern kamen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sollten sie dich der Lüge bezichtigen, so wurden bereits Gesandte vor dir der Lüge bezichtigt, sie kamen mit den deutlichen Zeichen, mit Az-zubur und mit der erleuchtenden Schrift.
Amir Zaidan
|
Wenn sie dich der Lüge zeihen, so sind schon vor dir Gesandte der Lüge geziehen worden, die mit den deutlichen Zeichen gekommen waren, und mit den Schriften und dem erleuchtenden Buch.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn sie dich der Lüge zeihen: also sind die Gesandten vor dir der Lüge geziehen worden, die doch mit deutlichen Zeichen und Schriften der Weisheit und dem leuchtenden Buche kamen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn sie dich dann der Lüge zeihen (braucht man sich nicht zu wundern). (Schon) vor dir sind Gesandte, die mit den klaren Beweisen (baiyinaat), den Büchern (zubur) und der erleuchtenden Offenbarungsschrift (zu ihren Zeitgenossen) kamen, der Lüge geziehen worden.
Rudi Paret
|
Wenn sie dich der Lüge zeihen, so ist es schon vor dir anderen Gesandten ähnlich ergangen, die mit deutlichen, offenbarten Beweisen kamen, mit Schriften und dem Buch der Erleuchtung.
Al-Azhar Universität
|
Beschuldigen sie dich des Betrugs? Auch die Gesandten von dir, welche gekommen mit deutlichen Beweisen und mit der Schrift und mit dem erleuchtenden Buch, haben sie des Betruges beschuldigt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wie sie dich der Lüge bezichtigen, so sind schon vor dir Gesandte der Lüge bezichtigt worden, obwohl sie mit den deutlichen Zeichen, den Schriften und dem erleuchtenden Buch kamen.
Max Henning
|