ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَآ أَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍۢ تَأْكُلُهُ ٱلنَّارُ قُلْ قَدْ جَآءَكُمْ رُسُلٌۭ مِّن قَبْلِى بِٱلْبَيِّنَٰتِ وَبِٱلَّذِى قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Allatheena qaloo inna Allaha AAahida ilayna alla numina lirasoolin hatta yatiyana biqurbanin takuluhu alnnaru qul qad jaakum rusulun min qablee bialbayyinati wabiallathee qultum falima qataltumoohum in kutum sadiqeena
(Es sind) diejenigen, die sagten: "Allah hat uns verpflichtet, keinem Gesandten zu glauben, bis er uns ein Opfer bringt, das vom Feuer verzehrt wird." Sag: Schon vor mir sind Gesandte mit klaren Beweisen zu euch gekommen und mit dem, wovon ihr spracht. Warum habt ihr sie dann getötet, wenn ihr wahrhaftig seid?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | قَالُوٓاْ | qalu | sagten: | قول |
3 | إِنَّ | inna | "Wahrlich | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | عَهِدَ | ahida | hat verpflichtet | عهد |
6 | إِلَيۡنَآ | ilayna | zu uns, | |
7 | أَلَّا | alla | dass nicht | |
8 | نُؤۡمِنَ | nu'mina | wir glauben sollen | امن |
9 | لِرَسُولٍ | lirasulin | in einen Gesandten, | رسل |
10 | حَتَّى | hatta | bis | |
11 | يَأۡتِيَنَا | yatiyana | er uns bringt | اتي |
12 | بِقُرۡبَانٖ | biqur'banin | ein Opfer, | قرب |
13 | تَأۡكُلُهُ | takuluhu | welches verzehrt wird | اكل |
14 | ٱلنَّارُۗ | al-naru | vom Feuer." | نور |
15 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
16 | قَدۡ | qad | "Sicherlich | |
17 | جَآءَكُمۡ | jaakum | sind zu euch gekommen | جيا |
18 | رُسُلٞ | rusulun | Gesandte | رسل |
19 | مِّن | min | von | |
20 | قَبۡلِي | qabli | bevor mir | قبل |
21 | بِٱلۡبَيِّنَتِ | bil-bayinati | mit den klaren Beweisen | بين |
22 | وَبِٱلَّذِي | wabi-alladhi | und mit dem | |
23 | قُلۡتُمۡ | qul'tum | was ihr sagtet. | قول |
24 | فَلِمَ | falima | So wieso | |
25 | قَتَلۡتُمُوهُمۡ | qataltumuhum | habt ihr sie getötet, | قتل |
26 | إِن | in | falls | |
27 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
28 | صَدِقِينَ | sadiqina | Wahrhaftige?" | صدق |
Übersetzungen
die da sagen: "Siehe, Allah hat uns verpflichtet, keinem Gesandten zu glauben, bevor er uns ein Opfer bringt, welches das Feuer verzehrt!"" Sprich: "Schon vor mir kamen zu euch Gesandte mit den deutlichen Zeichen und mit dem, wovon ihr sprecht. Weshalb denn ermordetet ihr sie, wenn ihr wahrhaftig seid?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Es sind) diejenigen, die sagten: "Allah hat uns verpflichtet, keinem Gesandten zu glauben, bis er uns ein Opfer bringt, das vom Feuer verzehrt wird." Sag: Schon vor mir sind Gesandte mit klaren Beweisen zu euch gekommen und mit dem, wovon ihr spracht. Warum habt ihr sie dann getötet, wenn ihr wahrhaftig seid?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen, die sagten: "ALLAH hat uns doch auferlegt, daß wir keinen Iman einem Gesandten schenken, bis er uns eine Opfergabe bringt, die das Feuer verbrennt." Sag: "Zu euch kamen bereits vor mir Gesandte mit deutlichen Zeichen und mit dem, was ihr gesagt habt. Weshalb habt ihr sie denn getötet, wenn ihr wahrhaftig seid?"
Amir Zaidan
|
Das sind die, die sagten: «Gott hat uns auferlegt, an keinen Gesandten zu glauben, bis er uns ein Opfer bringt, das das Feuer verzehrt.» Sprich: Es sind vor mir Gesandte mit den deutlichen Zeichen und mit dem, was ihr gesagt habt, zu euch gekommen. Warum habt ihr sie dann getötet, so ihr die Wahrheit sagt?
Adel Theodor Khoury
|
Zu denen, die sagen: "Allah hat uns aufgetragen, keinem Gesandten zu glauben, ehe er uns ein Opfer bringt, welches das Feuer verzehrt", sprich: "Es sind schon vor mir Gesandte zu euch gekommen mit deutlichen Zeichen und mit dem, wovon ihr sprecht. Warum habt ihr denn versucht, sie zu töten, wenn ihr wahrhaft seid?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Das sind dieselben) die sagten: ""Allah hat uns verpflichtet, an keinen Gesandten zu glauben, solange er uns nicht (zum Beweis seiner Wahrhaftigkeit) ein Opfer herbeibringt, das von Feuer verzehrt wird."" Sag: Schon vor mir sind Gesandte mit den klaren Beweisen (baiyinaat) und mit dem, was ihr (da) gesagt habt, zu euch gekommen. Warum habt ihr sie dann getötet, wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt?"
Rudi Paret
|
Die einen behaupteten: "Gott hat uns verpflichtet, an keinen Gesandten zu glauben, bis dieser eine Opfergabe darbringt, die vom Feuer verzehrt wird. " Sprich: "Zu euch sind doch vor mir Gesandte Gottes mit deutlich offenbarten Zeichen und mit dem von euch Gemeinten gekommen. Warum habt ihr sie getötet, wenn das, was ihr sagt, die Wahrheit sein sollte?"
Al-Azhar Universität
|
Andere sagen: Gott hat einen Bund mit uns geschlossen, keinem Gesandten zu glauben, es sei denn, er komme zu uns mit einem Opfer, welches das Feuer verzehrt. Antworte: Es sind ja schon vor mir Gesandte mit deutlichen Beweisen und mit dem, was ihr nun verlangt, gekommen, warum habt ihr sie, wenn ihr wahrheitsliebende Menschen seid, denn getötet?
Lion Ullmann (1865)
|
Die da sagen: „ Allah hat uns verpflichtet, keinem Gesandten zu glauben, bevor er uns ein Opfer bringt, welches das Feuer (vom Himmel) verzehrt!“ (Zu jenen) sag: „Schon vor mir kamen zu euch Gesandte mit den deutlichen Zeichen und mit dem, wovon ihr sprecht. Weshalb denn ermordetet ihr sie, wenn ihr ehrlich seid?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | قَالُوٓاْ | qalu | sagten: | قول |
3 | إِنَّ | inna | "Wahrlich | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | عَهِدَ | ahida | hat verpflichtet | عهد |
6 | إِلَيۡنَآ | ilayna | zu uns, | |
7 | أَلَّا | alla | dass nicht | |
8 | نُؤۡمِنَ | nu'mina | wir glauben sollen | امن |
9 | لِرَسُولٍ | lirasulin | in einen Gesandten, | رسل |
10 | حَتَّى | hatta | bis | |
11 | يَأۡتِيَنَا | yatiyana | er uns bringt | اتي |
12 | بِقُرۡبَانٖ | biqur'banin | ein Opfer, | قرب |
13 | تَأۡكُلُهُ | takuluhu | welches verzehrt wird | اكل |
14 | ٱلنَّارُۗ | al-naru | vom Feuer." | نور |
15 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
16 | قَدۡ | qad | "Sicherlich | |
17 | جَآءَكُمۡ | jaakum | sind zu euch gekommen | جيا |
18 | رُسُلٞ | rusulun | Gesandte | رسل |
19 | مِّن | min | von | |
20 | قَبۡلِي | qabli | bevor mir | قبل |
21 | بِٱلۡبَيِّنَتِ | bil-bayinati | mit den klaren Beweisen | بين |
22 | وَبِٱلَّذِي | wabi-alladhi | und mit dem | |
23 | قُلۡتُمۡ | qul'tum | was ihr sagtet. | قول |
24 | فَلِمَ | falima | So wieso | |
25 | قَتَلۡتُمُوهُمۡ | qataltumuhum | habt ihr sie getötet, | قتل |
26 | إِن | in | falls | |
27 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
28 | صَدِقِينَ | sadiqina | Wahrhaftige?" | صدق |
Übersetzungen
die da sagen: "Siehe, Allah hat uns verpflichtet, keinem Gesandten zu glauben, bevor er uns ein Opfer bringt, welches das Feuer verzehrt!"" Sprich: "Schon vor mir kamen zu euch Gesandte mit den deutlichen Zeichen und mit dem, wovon ihr sprecht. Weshalb denn ermordetet ihr sie, wenn ihr wahrhaftig seid?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Es sind) diejenigen, die sagten: "Allah hat uns verpflichtet, keinem Gesandten zu glauben, bis er uns ein Opfer bringt, das vom Feuer verzehrt wird." Sag: Schon vor mir sind Gesandte mit klaren Beweisen zu euch gekommen und mit dem, wovon ihr spracht. Warum habt ihr sie dann getötet, wenn ihr wahrhaftig seid?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen, die sagten: "ALLAH hat uns doch auferlegt, daß wir keinen Iman einem Gesandten schenken, bis er uns eine Opfergabe bringt, die das Feuer verbrennt." Sag: "Zu euch kamen bereits vor mir Gesandte mit deutlichen Zeichen und mit dem, was ihr gesagt habt. Weshalb habt ihr sie denn getötet, wenn ihr wahrhaftig seid?"
Amir Zaidan
|
Das sind die, die sagten: «Gott hat uns auferlegt, an keinen Gesandten zu glauben, bis er uns ein Opfer bringt, das das Feuer verzehrt.» Sprich: Es sind vor mir Gesandte mit den deutlichen Zeichen und mit dem, was ihr gesagt habt, zu euch gekommen. Warum habt ihr sie dann getötet, so ihr die Wahrheit sagt?
Adel Theodor Khoury
|
Zu denen, die sagen: "Allah hat uns aufgetragen, keinem Gesandten zu glauben, ehe er uns ein Opfer bringt, welches das Feuer verzehrt", sprich: "Es sind schon vor mir Gesandte zu euch gekommen mit deutlichen Zeichen und mit dem, wovon ihr sprecht. Warum habt ihr denn versucht, sie zu töten, wenn ihr wahrhaft seid?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Das sind dieselben) die sagten: ""Allah hat uns verpflichtet, an keinen Gesandten zu glauben, solange er uns nicht (zum Beweis seiner Wahrhaftigkeit) ein Opfer herbeibringt, das von Feuer verzehrt wird."" Sag: Schon vor mir sind Gesandte mit den klaren Beweisen (baiyinaat) und mit dem, was ihr (da) gesagt habt, zu euch gekommen. Warum habt ihr sie dann getötet, wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt?"
Rudi Paret
|
Die einen behaupteten: "Gott hat uns verpflichtet, an keinen Gesandten zu glauben, bis dieser eine Opfergabe darbringt, die vom Feuer verzehrt wird. " Sprich: "Zu euch sind doch vor mir Gesandte Gottes mit deutlich offenbarten Zeichen und mit dem von euch Gemeinten gekommen. Warum habt ihr sie getötet, wenn das, was ihr sagt, die Wahrheit sein sollte?"
Al-Azhar Universität
|
Andere sagen: Gott hat einen Bund mit uns geschlossen, keinem Gesandten zu glauben, es sei denn, er komme zu uns mit einem Opfer, welches das Feuer verzehrt. Antworte: Es sind ja schon vor mir Gesandte mit deutlichen Beweisen und mit dem, was ihr nun verlangt, gekommen, warum habt ihr sie, wenn ihr wahrheitsliebende Menschen seid, denn getötet?
Lion Ullmann (1865)
|
Die da sagen: „ Allah hat uns verpflichtet, keinem Gesandten zu glauben, bevor er uns ein Opfer bringt, welches das Feuer (vom Himmel) verzehrt!“ (Zu jenen) sag: „Schon vor mir kamen zu euch Gesandte mit den deutlichen Zeichen und mit dem, wovon ihr sprecht. Weshalb denn ermordetet ihr sie, wenn ihr ehrlich seid?“
Max Henning
|