ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍۢ لِّلْعَبِيدِ
Thalika bima qaddamat aydeekum waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi
Dies (geschieht) wegen dessen, was eure Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | بِمَا | bima | (ist), wegen | |
3 | قَدَّمَتۡ | qaddamat | (dessen,) was vorausgeschickt haben | قدم |
4 | أَيۡدِيكُمۡ | aydikum | eure Hände | يدي |
5 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
7 | لَيۡسَ | laysa | ist nicht | ليس |
8 | بِظَلَّامٖ | bizallamin | ungerecht | ظلم |
9 | لِّلۡعَبِيدِ | lil'abidi | zu seinen Dienern. | عبد |
Übersetzungen
Dies ist für das, was eure Hände vorausschickten, und Allah ist nicht ungerecht gegen die Diener
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies (geschieht) wegen dessen, was eure Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies ist so wegen dem, was ihr euch eigenhändig erworben habt. Und gewiß, ALLAH ist in keiner Weise den Dienern gegenüber ein Ungerechter.
Amir Zaidan
|
Dies für das, was eure Hände vorausgeschickt haben, und weil Gott den Dienern kein Unrecht tut.
Adel Theodor Khoury
|
Dies für das, was eure Hände vorausgeschickt haben, und (wisset,) daß Allah gawiß nicht ungerecht ist gegen die Diener.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das (kommt über euch zur Strafe) für die früheren Werke eurer Hände, und (darum) daß Allah nicht gewohnt ist, den Menschen Unrecht zu tun (vielmehr Lohn und Strafe nach Gebühr verteilt).
Rudi Paret
|
Diese schmerzliche Strafe habt ihr euch durch eure Taten zugezogen. " Gott tut seinen Dienern niemals unrecht.
Al-Azhar Universität
|
Dies wird ihnen für das Böse, welches sie mit ihren Händen ausgeübt, und auch weil Gott gegen seine Diener nicht ungerecht ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Dies bekommt ihr für das, was eure Hände vorausschickten, wobei Allah nicht ungerecht gegen seine Diener ist.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | بِمَا | bima | (ist), wegen | |
3 | قَدَّمَتۡ | qaddamat | (dessen,) was vorausgeschickt haben | قدم |
4 | أَيۡدِيكُمۡ | aydikum | eure Hände | يدي |
5 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
7 | لَيۡسَ | laysa | ist nicht | ليس |
8 | بِظَلَّامٖ | bizallamin | ungerecht | ظلم |
9 | لِّلۡعَبِيدِ | lil'abidi | zu seinen Dienern. | عبد |
Übersetzungen
Dies ist für das, was eure Hände vorausschickten, und Allah ist nicht ungerecht gegen die Diener
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies (geschieht) wegen dessen, was eure Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies ist so wegen dem, was ihr euch eigenhändig erworben habt. Und gewiß, ALLAH ist in keiner Weise den Dienern gegenüber ein Ungerechter.
Amir Zaidan
|
Dies für das, was eure Hände vorausgeschickt haben, und weil Gott den Dienern kein Unrecht tut.
Adel Theodor Khoury
|
Dies für das, was eure Hände vorausgeschickt haben, und (wisset,) daß Allah gawiß nicht ungerecht ist gegen die Diener.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das (kommt über euch zur Strafe) für die früheren Werke eurer Hände, und (darum) daß Allah nicht gewohnt ist, den Menschen Unrecht zu tun (vielmehr Lohn und Strafe nach Gebühr verteilt).
Rudi Paret
|
Diese schmerzliche Strafe habt ihr euch durch eure Taten zugezogen. " Gott tut seinen Dienern niemals unrecht.
Al-Azhar Universität
|
Dies wird ihnen für das Böse, welches sie mit ihren Händen ausgeübt, und auch weil Gott gegen seine Diener nicht ungerecht ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Dies bekommt ihr für das, was eure Hände vorausschickten, wobei Allah nicht ungerecht gegen seine Diener ist.“
Max Henning
|