لَّقَدْ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوْلَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ فَقِيرٌۭ وَنَحْنُ أَغْنِيَآءُ سَنَكْتُبُ مَا قَالُوا۟ وَقَتْلَهُمُ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّۢ وَنَقُولُ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
Laqad samiAAa Allahu qawla allatheena qaloo inna Allaha faqeerun wanahnu aghniyaon sanaktubu ma qaloo waqatlahumu alanbiyaa bighayri haqqin wanaqoolu thooqoo AAathaba alhareeqi
Allah hat ja die Worte derjenigen gehört, die sagten: "Allah ist gewiß arm, und wir sind reich." Wir werden aufschreiben, was sie sagten, und daß sie die Propheten zu Unrecht töteten; und Wir werden zu ihnen sagen "Kostet die Strafe des Brennens!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّقَدۡ | laqad | Ganz gewiss | |
2 | سَمِعَ | sami'a | hat gehört | سمع |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | قَوۡلَ | qawla | die Worte | قول |
5 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
6 | قَالُوٓاْ | qalu | sagten: | قول |
7 | إِنَّ | inna | "Wahrlich | |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
9 | فَقِيرٞ | faqirun | (ist) arm | فقر |
10 | وَنَحۡنُ | wanahnu | und wir | |
11 | أَغۡنِيَآءُۘ | aghniyau | (sind) reich." | غني |
12 | سَنَكۡتُبُ | sanaktubu | Wir werden aufschreiben, | كتب |
13 | مَا | ma | was | |
14 | قَالُواْ | qalu | sie sagen | قول |
15 | وَقَتۡلَهُمُ | waqatlahumu | und ihr Töten | قتل |
16 | ٱلۡأَنۢبِيَآءَ | al-anbiyaa | der Propheten | نبا |
17 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
18 | حَقّٖ | haqqin | Recht | حقق |
19 | وَنَقُولُ | wanaqulu | und wir werden sagen: | قول |
20 | ذُوقُواْ | dhuqu | "Kostet | ذوق |
21 | عَذَابَ | adhaba | (die) Strafe | عذب |
22 | ٱلۡحَرِيقِ | al-hariqi | des Brennens." | حرق |
Übersetzungen
Wahrlich, Allah hat das Wort jener gehört, die da sagten: "Siehe, Allah ist arm und wir sind reich." Wir wollen ihre Worte und ihr ungerechtes Ermorden der Propheten niederschreiben und sprechen: "Kostet die Strafe des Brennens.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah hat ja die Worte derjenigen gehört, die sagten: "Allah ist gewiß arm, und wir sind reich." Wir werden aufschreiben, was sie sagten, und daß sie die Propheten zu Unrecht töteten; und Wir werden zu ihnen sagen "Kostet die Strafe des Brennens!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, bereits hat ALLAH das Gerede derjenigen gehört, die gesagt haben: "Gewiß, ALLAH ist arm und wir sind reich." WIR werden das niederschreiben lassen, was sie gesagt haben, sowie ihr Töten von Propheten zu Unrecht, undWIR werden sagen: "Kostet die Peinigung des Feuers!"
Amir Zaidan
|
Gott hat die Rede derer gehört, die da sagten: «Gott ist arm, wir sind reich.» Wir werden aufschreiben, was sie sagten, und daß sie die Propheten zu Unrecht töteten, und Wir werden sprechen: Kostet die Pein des Höllenbrandes.
Adel Theodor Khoury
|
Allah hat sicherlich die Rede derer gehört, die sagten: "Allah ist arm, und wir sind reich." Wir werden niederschreiben, was sie sagten, und ihre Versuche, die Propheten widerrechtlich zu töten; und Wir werden sprechen: "Kostet die Strafe des Brennens."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Allah hat den Ausspruch derer wohl gehört, die sagten: ""Allah ist arm, und wir sind reich."" Wir werden (zu ihren Lasten) aufschreiben, was sie gesagt haben, und daß sie unberechtigterweise die Propheten getötet haben. Und wir werden (dereinst beim Gericht) zu ihnen sagen: Jetzt bekommt ihr die Strafe des Höllenbrandes zu fühlen."
Rudi Paret
|
Gott hat genau die Worte derer gehört, die über Ihn sagten: "Gott ist arm, und wir sind reich. " Wir werden niederschreiben, was sie sagen und daß sie die Propheten ruchlos ermordeten. Ihnen werden wir sagen: "Kostet die Strafe des brennenden Feuers!
Al-Azhar Universität
|
Gott hat wohl gehört die Stimmen derer, so da sagten: Gott ist arm, und wir sind reich. Ihre Rede wollen wir aufzeichnen, ebenso wie die ungerechte Ermordung der Propheten, und zu ihnen sagen: Nehmt nun hin die Pein des Verbrennens.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah hat das Wort jener gehört, die sagten: „ Allah ist arm und wir sind reich.“ Niederschreiben wollen wir ihre Worte und ihr ungerechtes Ermorden der Propheten und wollen rufen: „Schmeckt die Strafe des Feuers!
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّقَدۡ | laqad | Ganz gewiss | |
2 | سَمِعَ | sami'a | hat gehört | سمع |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | قَوۡلَ | qawla | die Worte | قول |
5 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
6 | قَالُوٓاْ | qalu | sagten: | قول |
7 | إِنَّ | inna | "Wahrlich | |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
9 | فَقِيرٞ | faqirun | (ist) arm | فقر |
10 | وَنَحۡنُ | wanahnu | und wir | |
11 | أَغۡنِيَآءُۘ | aghniyau | (sind) reich." | غني |
12 | سَنَكۡتُبُ | sanaktubu | Wir werden aufschreiben, | كتب |
13 | مَا | ma | was | |
14 | قَالُواْ | qalu | sie sagen | قول |
15 | وَقَتۡلَهُمُ | waqatlahumu | und ihr Töten | قتل |
16 | ٱلۡأَنۢبِيَآءَ | al-anbiyaa | der Propheten | نبا |
17 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
18 | حَقّٖ | haqqin | Recht | حقق |
19 | وَنَقُولُ | wanaqulu | und wir werden sagen: | قول |
20 | ذُوقُواْ | dhuqu | "Kostet | ذوق |
21 | عَذَابَ | adhaba | (die) Strafe | عذب |
22 | ٱلۡحَرِيقِ | al-hariqi | des Brennens." | حرق |
Übersetzungen
Wahrlich, Allah hat das Wort jener gehört, die da sagten: "Siehe, Allah ist arm und wir sind reich." Wir wollen ihre Worte und ihr ungerechtes Ermorden der Propheten niederschreiben und sprechen: "Kostet die Strafe des Brennens.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah hat ja die Worte derjenigen gehört, die sagten: "Allah ist gewiß arm, und wir sind reich." Wir werden aufschreiben, was sie sagten, und daß sie die Propheten zu Unrecht töteten; und Wir werden zu ihnen sagen "Kostet die Strafe des Brennens!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, bereits hat ALLAH das Gerede derjenigen gehört, die gesagt haben: "Gewiß, ALLAH ist arm und wir sind reich." WIR werden das niederschreiben lassen, was sie gesagt haben, sowie ihr Töten von Propheten zu Unrecht, undWIR werden sagen: "Kostet die Peinigung des Feuers!"
Amir Zaidan
|
Gott hat die Rede derer gehört, die da sagten: «Gott ist arm, wir sind reich.» Wir werden aufschreiben, was sie sagten, und daß sie die Propheten zu Unrecht töteten, und Wir werden sprechen: Kostet die Pein des Höllenbrandes.
Adel Theodor Khoury
|
Allah hat sicherlich die Rede derer gehört, die sagten: "Allah ist arm, und wir sind reich." Wir werden niederschreiben, was sie sagten, und ihre Versuche, die Propheten widerrechtlich zu töten; und Wir werden sprechen: "Kostet die Strafe des Brennens."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Allah hat den Ausspruch derer wohl gehört, die sagten: ""Allah ist arm, und wir sind reich."" Wir werden (zu ihren Lasten) aufschreiben, was sie gesagt haben, und daß sie unberechtigterweise die Propheten getötet haben. Und wir werden (dereinst beim Gericht) zu ihnen sagen: Jetzt bekommt ihr die Strafe des Höllenbrandes zu fühlen."
Rudi Paret
|
Gott hat genau die Worte derer gehört, die über Ihn sagten: "Gott ist arm, und wir sind reich. " Wir werden niederschreiben, was sie sagen und daß sie die Propheten ruchlos ermordeten. Ihnen werden wir sagen: "Kostet die Strafe des brennenden Feuers!
Al-Azhar Universität
|
Gott hat wohl gehört die Stimmen derer, so da sagten: Gott ist arm, und wir sind reich. Ihre Rede wollen wir aufzeichnen, ebenso wie die ungerechte Ermordung der Propheten, und zu ihnen sagen: Nehmt nun hin die Pein des Verbrennens.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah hat das Wort jener gehört, die sagten: „ Allah ist arm und wir sind reich.“ Niederschreiben wollen wir ihre Worte und ihr ungerechtes Ermorden der Propheten und wollen rufen: „Schmeckt die Strafe des Feuers!
Max Henning
|