وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ هُوَ خَيْرًۭا لَّهُم بَلْ هُوَ شَرٌّۭ لَّهُمْ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا۟ بِهِۦ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
Wala yahsabanna allatheena yabkhaloona bima atahummu Allahu min fadlihi huwa khayran lahum bal huwa sharrun lahum sayutawwaqoona ma bakhiloo bihi yawma alqiyamati walillahi meerathu alssamawati waalardi waAllahu bima taAAmaloona khabeerun
Und diejenigen, die mit dem geizen, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, sollen ja nicht meinen, das sei (so) besser für sie. Nein! Vielmehr ist es schlecht für sie. Mit dem, womit sie gegeizt haben, werden sie am Tag der Auferstehung umschlungen werden. Und Allah gehört das Erbe der Himmel und der Erde, und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | يَحۡسَبَنَّ | yahsabanna | (sollen) meinen | حسب |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | يَبۡخَلُونَ | yabkhaluna | geizen | بخل |
5 | بِمَآ | bima | mit dem, was | |
6 | ءَاتَىهُمُ | atahumu | ihnen gab | اتي |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
8 | مِن | min | von | |
9 | فَضۡلِهِۦ | fadlihi | seiner Huld, | فضل |
10 | هُوَ | huwa | dass es | |
11 | خَيۡرٗا | khayran | (ist) gut | خير |
12 | لَّهُمۖ | lahum | für sie. | |
13 | بَلۡ | bal | Nein! | |
14 | هُوَ | huwa | Es | |
15 | شَرّٞ | sharrun | (ist) schlecht | شرر |
16 | لَّهُمۡۖ | lahum | für sie. | |
17 | سَيُطَوَّقُونَ | sayutawwaquna | Sie werden am Nacken umschlungen werden | طوق |
18 | مَا | ma | (mit) was | |
19 | بَخِلُواْ | bakhilu | sie geizten, | بخل |
20 | بِهِۦ | bihi | damit | |
21 | يَوۡمَ | yawma | (am) Tage | يوم |
22 | ٱلۡقِيَمَةِۗ | al-qiyamati | der Auferstehung. | قوم |
23 | وَلِلَّهِ | walillahi | Und Allah | اله |
24 | مِيرَثُ | mirathu | (gehört) das Erbe | ورث |
25 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
26 | وَٱلۡأَرۡضِۗ | wal-ardi | und der Erde. | ارض |
27 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
28 | بِمَا | bima | über was | |
29 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht | عمل |
30 | خَبِيرٞ | khabirun | (ist) Allkundig. | خبر |
Übersetzungen
Und diejenigen, die mit dem geizen, was Allah (ihnen) von Seiner Huld gegeben hat, sollen ja nicht meinen, das sei so besser für sie. Nein, zum Bösen soll es ihnen dienen. Als Halsband sollen sie am Tag der Auferstehung das tragen, womit sie geizig waren. Und Allahs ist das Erbe der Himmel und der Erde, und Allah kennt euer Tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die mit dem geizen, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, sollen ja nicht meinen, das sei (so) besser für sie. Nein! Vielmehr ist es schlecht für sie. Mit dem, womit sie gegeizt haben, werden sie am Tag der Auferstehung umschlungen werden. Und Allah gehört das Erbe der Himmel und der Erde, und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen, die geizen mit dem, was ALLAH ihnen von Seiner Gunst zuteil werden ließ, sollen nicht denken, daß dies besser für sie wäre. Nein, sondern das ist übel für sie. Und das, womit sie geizten, wird ihnen am Tag der Auferstehung um den Hals geschlungen werden. Und ALLAH gehört die Hinterlassenschaft der Himmel und der Erde. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allkundig.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die mit dem geizen, was Gott ihnen von seiner Huld beschert hat, sollen nicht meinen, das sei besser für sie. Nein, es ist schlechter für sie. Am Tag der Auferstehung wird ihnen das, womit sie gegeizt haben, als Halskette umgelegt werden. Gott gehört das Erbe der Himmel und der Erde. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Und jene, die geizig sind mit dem, was Allah ihnen von Seiner Huld verliehen, sollen nicht wähnen, es sei ihnen zum Heil; nein, es ist ihnen zum Unheil. Am Tage der Auferstehung wird ihnen umgehängt werden, womit sie geizig waren. Allahs ist das Erbe der Himmel und der Erde, und Allah ist wohl eures Tuns gewahr.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und diejenigen, die mit dem geizen, was Allah ihnen von seiner Huld gegeben hat (anstatt damit freigebig zu sein), sollen ja nicht meinen, das sei (so) besser für sie. Nein, es ist schlechter für sie. Am Tag der Auferstehung wird ihnen das, womit sie (im diesseitigen Leben) gegeizt haben, (als Halsband) umgehängt werden. Und an Allah (allein) fällt (dereinst) das Erbe von Himmel und Erde. Er ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Diejenigen, die mit den ihnen von Gott gewährten reichlichen Gaben geizen, sollen nicht meinen, daß sie sich Vorteile verschafft haben. Sie werden am Jüngsten Tag mit dem aus Geiz Gesparten um den Hals kommen. Gott gehören alle Reichtümer der Himmel und der Erde. Er weiß genau, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
Auch die Geizigen mögen nicht glauben, dass das, was ihnen durch die Güte Gottes geworden, zu ihrem Glück sei; es gereicht ihnen vielmehr zum Verderben. Was sie ergeizt haben, soll am Auferstehungstag als Halsband ihnen umgehängt werden. Gott ist Erbe des Himmels und der Erde, und er weiß alles, was ihr tut.
Lion Ullmann (1865)
|
Und diejenigen, die geizig sind mit dem, was Allah ihnen gab in seiner Huld, sollen sich nicht einbilden, es diene ihnen zum Guten. Nein, zum Bösen soll es ihnen dienen. Als Halskette sollen sie tragen, womit sie geizig waren, am Tag der Auferstehung! Und Allahs ist das Erbe der Himmel und der Erde, und Allah kennt euer Tun.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | يَحۡسَبَنَّ | yahsabanna | (sollen) meinen | حسب |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | يَبۡخَلُونَ | yabkhaluna | geizen | بخل |
5 | بِمَآ | bima | mit dem, was | |
6 | ءَاتَىهُمُ | atahumu | ihnen gab | اتي |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
8 | مِن | min | von | |
9 | فَضۡلِهِۦ | fadlihi | seiner Huld, | فضل |
10 | هُوَ | huwa | dass es | |
11 | خَيۡرٗا | khayran | (ist) gut | خير |
12 | لَّهُمۖ | lahum | für sie. | |
13 | بَلۡ | bal | Nein! | |
14 | هُوَ | huwa | Es | |
15 | شَرّٞ | sharrun | (ist) schlecht | شرر |
16 | لَّهُمۡۖ | lahum | für sie. | |
17 | سَيُطَوَّقُونَ | sayutawwaquna | Sie werden am Nacken umschlungen werden | طوق |
18 | مَا | ma | (mit) was | |
19 | بَخِلُواْ | bakhilu | sie geizten, | بخل |
20 | بِهِۦ | bihi | damit | |
21 | يَوۡمَ | yawma | (am) Tage | يوم |
22 | ٱلۡقِيَمَةِۗ | al-qiyamati | der Auferstehung. | قوم |
23 | وَلِلَّهِ | walillahi | Und Allah | اله |
24 | مِيرَثُ | mirathu | (gehört) das Erbe | ورث |
25 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
26 | وَٱلۡأَرۡضِۗ | wal-ardi | und der Erde. | ارض |
27 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
28 | بِمَا | bima | über was | |
29 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht | عمل |
30 | خَبِيرٞ | khabirun | (ist) Allkundig. | خبر |
Übersetzungen
Und diejenigen, die mit dem geizen, was Allah (ihnen) von Seiner Huld gegeben hat, sollen ja nicht meinen, das sei so besser für sie. Nein, zum Bösen soll es ihnen dienen. Als Halsband sollen sie am Tag der Auferstehung das tragen, womit sie geizig waren. Und Allahs ist das Erbe der Himmel und der Erde, und Allah kennt euer Tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die mit dem geizen, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, sollen ja nicht meinen, das sei (so) besser für sie. Nein! Vielmehr ist es schlecht für sie. Mit dem, womit sie gegeizt haben, werden sie am Tag der Auferstehung umschlungen werden. Und Allah gehört das Erbe der Himmel und der Erde, und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen, die geizen mit dem, was ALLAH ihnen von Seiner Gunst zuteil werden ließ, sollen nicht denken, daß dies besser für sie wäre. Nein, sondern das ist übel für sie. Und das, womit sie geizten, wird ihnen am Tag der Auferstehung um den Hals geschlungen werden. Und ALLAH gehört die Hinterlassenschaft der Himmel und der Erde. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allkundig.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die mit dem geizen, was Gott ihnen von seiner Huld beschert hat, sollen nicht meinen, das sei besser für sie. Nein, es ist schlechter für sie. Am Tag der Auferstehung wird ihnen das, womit sie gegeizt haben, als Halskette umgelegt werden. Gott gehört das Erbe der Himmel und der Erde. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Und jene, die geizig sind mit dem, was Allah ihnen von Seiner Huld verliehen, sollen nicht wähnen, es sei ihnen zum Heil; nein, es ist ihnen zum Unheil. Am Tage der Auferstehung wird ihnen umgehängt werden, womit sie geizig waren. Allahs ist das Erbe der Himmel und der Erde, und Allah ist wohl eures Tuns gewahr.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und diejenigen, die mit dem geizen, was Allah ihnen von seiner Huld gegeben hat (anstatt damit freigebig zu sein), sollen ja nicht meinen, das sei (so) besser für sie. Nein, es ist schlechter für sie. Am Tag der Auferstehung wird ihnen das, womit sie (im diesseitigen Leben) gegeizt haben, (als Halsband) umgehängt werden. Und an Allah (allein) fällt (dereinst) das Erbe von Himmel und Erde. Er ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Diejenigen, die mit den ihnen von Gott gewährten reichlichen Gaben geizen, sollen nicht meinen, daß sie sich Vorteile verschafft haben. Sie werden am Jüngsten Tag mit dem aus Geiz Gesparten um den Hals kommen. Gott gehören alle Reichtümer der Himmel und der Erde. Er weiß genau, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
Auch die Geizigen mögen nicht glauben, dass das, was ihnen durch die Güte Gottes geworden, zu ihrem Glück sei; es gereicht ihnen vielmehr zum Verderben. Was sie ergeizt haben, soll am Auferstehungstag als Halsband ihnen umgehängt werden. Gott ist Erbe des Himmels und der Erde, und er weiß alles, was ihr tut.
Lion Ullmann (1865)
|
Und diejenigen, die geizig sind mit dem, was Allah ihnen gab in seiner Huld, sollen sich nicht einbilden, es diene ihnen zum Guten. Nein, zum Bösen soll es ihnen dienen. Als Halskette sollen sie tragen, womit sie geizig waren, am Tag der Auferstehung! Und Allahs ist das Erbe der Himmel und der Erde, und Allah kennt euer Tun.
Max Henning
|