مَّا كَانَ ٱللَّهُ لِيَذَرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ عَلَىٰ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ ٱلْخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى ٱلْغَيْبِ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَجْتَبِى مِن رُّسُلِهِۦ مَن يَشَآءُ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَإِن تُؤْمِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظِيمٌۭ
Ma kana Allahu liyathara almumineena AAala ma antum AAalayhi hatta yameeza alkhabeetha mina alttayyibi wama kana Allahu liyutliAAakum AAala alghaybi walakinna Allaha yajtabee min rusulihi man yashao faaminoo biAllahi warusulihi wain tuminoo watattaqoo falakum ajrun AAatheemun
Nimmer wird Allah die Gläubigen in dem (Zustand) belassen, in dem ihr euch befindet, bis Er das Schlechte vom Guten gesondert hat. Und nimmer wird Allah euch Einblick in das Verborgene gewähren, doch Allah erwählt von Seinen Gesandten, wen Er will. So glaubt an Allah und Seine Gesandten! Und wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, dann wird es für euch großartigen Lohn geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَّا | ma | Nicht | |
2 | كَانَ | kana | ist | كون |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | لِيَذَرَ | liyadhara | zu belassen | وذر |
5 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | die Gläubigen, | امن |
6 | عَلَى | ala | auf | |
7 | مَآ | ma | was | |
8 | أَنتُمۡ | antum | ihr (wart) | |
9 | عَلَيۡهِ | alayhi | darin, | |
10 | حَتَّى | hatta | bis | |
11 | يَمِيزَ | yamiza | er gesondert hat | ميز |
12 | ٱلۡخَبِيثَ | al-khabitha | das Schlechte | خبث |
13 | مِنَ | mina | von | |
14 | ٱلطَّيِّبِۗ | al-tayibi | dem Guten. | طيب |
15 | وَمَا | wama | Und nicht | |
16 | كَانَ | kana | ist | كون |
17 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
18 | لِيُطۡلِعَكُمۡ | liyut'li'akum | Einblick zu gewähren | طلع |
19 | عَلَى | ala | über | |
20 | ٱلۡغَيۡبِ | al-ghaybi | das Verborgene, | غيب |
21 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
22 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
23 | يَجۡتَبِي | yajtabi | erwählt | جبي |
24 | مِن | min | von | |
25 | رُّسُلِهِۦ | rusulihi | seinen Gesandten, | رسل |
26 | مَن | man | wen | |
27 | يَشَآءُۖ | yashau | er möchte. | شيا |
28 | فَـَٔامِنُواْ | faaminu | So glaubt | امن |
29 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
30 | وَرُسُلِهِۦۚ | warusulihi | und seinen Gesandten | رسل |
31 | وَإِن | wa-in | und falls | |
32 | تُؤۡمِنُواْ | tu'minu | ihr glaubt | امن |
33 | وَتَتَّقُواْ | watattaqu | und gottesfürchtig seid, | وقي |
34 | فَلَكُمۡ | falakum | dann für euch | |
35 | أَجۡرٌ | ajrun | (gibt es) einen Lohn. | اجر |
36 | عَظِيمٞ | azimun | großartigen | عظم |
Übersetzungen
Allah gedenkt die Gläubigen nur so lange in der Lage zu belassen, in welcher ihr seid, bis daß Er die Schlechten von den Guten gesondert hat. Und Allah gedenkt nicht, euch das Verborgene zu offenbaren, sondern Allah erwählt von Seinen Gesandten, wen Er will; so glaubt an Allah und Seine Gesandten; und wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, so wird euch ein gewaltiger Lohn zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nimmer wird Allah die Gläubigen in dem (Zustand) belassen, in dem ihr euch befindet, bis Er das Schlechte vom Guten gesondert hat. Und nimmer wird Allah euch Einblick in das Verborgene gewähren, doch Allah erwählt von Seinen Gesandten, wen Er will. So glaubt an Allah und Seine Gesandten! Und wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, dann wird es für euch großartigen Lohn geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH gebührt es niemals, die Mumin so zu lassen, wie ihr gegenwärtig seid, bis ER die Schlechten von den Guten auseinander trennt. Und ALLAH gebührt es niemals, euch einen Einblick in das Verborgene zu gewähren. Doch ALLAH erwählt von Seinen Gesandten aus, wen ER will. So verinnerlicht den Iman an ALLAH und an Seine Gesandten! Und wenn ihr den Iman verinnerlicht und Taqwa gemäß handelt, so ist für euch übergroße Belohnung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Nimmer wird Gott die Gläubigen in dem Zustand belassen, in dem ihr euch befindet; Er will nur das Schlechte vom Guten unterscheiden. Und nimmer wird Gott euch über das Unsichtbare Auskunft geben. Aber Gott erwählt von seinen Gesandten, wen Er will. So glaubt an Gott und seine Gesandten. Und wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, ist für euch ein großartiger Lohn bestimmt.
Adel Theodor Khoury
|
Allah hätte die Gläubigen nicht in der Lage belassen wollen, in der ihr euch befindet, bis Er die Schlechten von den Guten gesondert hatte. Und Allah hätte niemals gewollt, euch das Verborgene zu offenbaren. Doch Allah wählt von Seinen Gesandten, wen Er will. Glaubet darum an Allah und Seine Gesandten. Wenn ihr glaubt und redlich seid, so wird euch großer Lohn.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah kann die Gläubigen unmöglich in dem Zustand lassen, in dem ihr euch befindet, ohne daß er das Schlechte vom Guten scheidet. Und er kann euch unmöglich in das Verborgene Einblick gewähren. Aber Allah erwählt, wen von seinen Gesandten er will. Darum glaubt an Allah und seine Gesandten! Wenn ihr glaubt und Gottesfürchtig seid, steht euch (dereinst) gewaltiger Lohn zu.
Rudi Paret
|
Gott läßt die Gläubigen keineswegs ungeprüft dahinleben, denn Er will, daß sich die Guten von den Bösen abheben. Gott würde euch das Verborgene nicht lüften, sondern Er erwählt dafür, wen Er unter seinen Gesandten will. Glaubt an Gott und Seine Gesandten! Wer innig glaubt und wirklich fromm ist, dem fällt ein überaus großer Lohn zu.
Al-Azhar Universität
|
Auch wird Gott die Gläubigen in dem Zustand, in welchem ihr euch jetzt befindet, nicht länger lassen, als bis er die Schlechten von den Guten gesondert. Auch offenbart Gott euch seine Geheimnisse nicht, sondern er erwählt hierzu einen seiner Gesandten, wen er gerade will. An Gott und seine Gesandten glaubt daher; wenn ihr glaubt und fromm seid, dann wartet eurer großer Lohn.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah gedenkt die Gläubigen nur so lange in der Lage zu belassen, in welcher ihr seid, bis dass er die Schlechten von den Guten gesondert hat. Und Allah gedenkt nicht, euch das Verborgene zu offenbaren, sondern Allah erwählt von seinen Gesandten, wen er will. So glaubt an Allah und seine Gesandten. Und wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, so wird euch großer Lohn gegeben.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَّا | ma | Nicht | |
2 | كَانَ | kana | ist | كون |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | لِيَذَرَ | liyadhara | zu belassen | وذر |
5 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | die Gläubigen, | امن |
6 | عَلَى | ala | auf | |
7 | مَآ | ma | was | |
8 | أَنتُمۡ | antum | ihr (wart) | |
9 | عَلَيۡهِ | alayhi | darin, | |
10 | حَتَّى | hatta | bis | |
11 | يَمِيزَ | yamiza | er gesondert hat | ميز |
12 | ٱلۡخَبِيثَ | al-khabitha | das Schlechte | خبث |
13 | مِنَ | mina | von | |
14 | ٱلطَّيِّبِۗ | al-tayibi | dem Guten. | طيب |
15 | وَمَا | wama | Und nicht | |
16 | كَانَ | kana | ist | كون |
17 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
18 | لِيُطۡلِعَكُمۡ | liyut'li'akum | Einblick zu gewähren | طلع |
19 | عَلَى | ala | über | |
20 | ٱلۡغَيۡبِ | al-ghaybi | das Verborgene, | غيب |
21 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
22 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
23 | يَجۡتَبِي | yajtabi | erwählt | جبي |
24 | مِن | min | von | |
25 | رُّسُلِهِۦ | rusulihi | seinen Gesandten, | رسل |
26 | مَن | man | wen | |
27 | يَشَآءُۖ | yashau | er möchte. | شيا |
28 | فَـَٔامِنُواْ | faaminu | So glaubt | امن |
29 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
30 | وَرُسُلِهِۦۚ | warusulihi | und seinen Gesandten | رسل |
31 | وَإِن | wa-in | und falls | |
32 | تُؤۡمِنُواْ | tu'minu | ihr glaubt | امن |
33 | وَتَتَّقُواْ | watattaqu | und gottesfürchtig seid, | وقي |
34 | فَلَكُمۡ | falakum | dann für euch | |
35 | أَجۡرٌ | ajrun | (gibt es) einen Lohn. | اجر |
36 | عَظِيمٞ | azimun | großartigen | عظم |
Übersetzungen
Allah gedenkt die Gläubigen nur so lange in der Lage zu belassen, in welcher ihr seid, bis daß Er die Schlechten von den Guten gesondert hat. Und Allah gedenkt nicht, euch das Verborgene zu offenbaren, sondern Allah erwählt von Seinen Gesandten, wen Er will; so glaubt an Allah und Seine Gesandten; und wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, so wird euch ein gewaltiger Lohn zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nimmer wird Allah die Gläubigen in dem (Zustand) belassen, in dem ihr euch befindet, bis Er das Schlechte vom Guten gesondert hat. Und nimmer wird Allah euch Einblick in das Verborgene gewähren, doch Allah erwählt von Seinen Gesandten, wen Er will. So glaubt an Allah und Seine Gesandten! Und wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, dann wird es für euch großartigen Lohn geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH gebührt es niemals, die Mumin so zu lassen, wie ihr gegenwärtig seid, bis ER die Schlechten von den Guten auseinander trennt. Und ALLAH gebührt es niemals, euch einen Einblick in das Verborgene zu gewähren. Doch ALLAH erwählt von Seinen Gesandten aus, wen ER will. So verinnerlicht den Iman an ALLAH und an Seine Gesandten! Und wenn ihr den Iman verinnerlicht und Taqwa gemäß handelt, so ist für euch übergroße Belohnung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Nimmer wird Gott die Gläubigen in dem Zustand belassen, in dem ihr euch befindet; Er will nur das Schlechte vom Guten unterscheiden. Und nimmer wird Gott euch über das Unsichtbare Auskunft geben. Aber Gott erwählt von seinen Gesandten, wen Er will. So glaubt an Gott und seine Gesandten. Und wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, ist für euch ein großartiger Lohn bestimmt.
Adel Theodor Khoury
|
Allah hätte die Gläubigen nicht in der Lage belassen wollen, in der ihr euch befindet, bis Er die Schlechten von den Guten gesondert hatte. Und Allah hätte niemals gewollt, euch das Verborgene zu offenbaren. Doch Allah wählt von Seinen Gesandten, wen Er will. Glaubet darum an Allah und Seine Gesandten. Wenn ihr glaubt und redlich seid, so wird euch großer Lohn.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah kann die Gläubigen unmöglich in dem Zustand lassen, in dem ihr euch befindet, ohne daß er das Schlechte vom Guten scheidet. Und er kann euch unmöglich in das Verborgene Einblick gewähren. Aber Allah erwählt, wen von seinen Gesandten er will. Darum glaubt an Allah und seine Gesandten! Wenn ihr glaubt und Gottesfürchtig seid, steht euch (dereinst) gewaltiger Lohn zu.
Rudi Paret
|
Gott läßt die Gläubigen keineswegs ungeprüft dahinleben, denn Er will, daß sich die Guten von den Bösen abheben. Gott würde euch das Verborgene nicht lüften, sondern Er erwählt dafür, wen Er unter seinen Gesandten will. Glaubt an Gott und Seine Gesandten! Wer innig glaubt und wirklich fromm ist, dem fällt ein überaus großer Lohn zu.
Al-Azhar Universität
|
Auch wird Gott die Gläubigen in dem Zustand, in welchem ihr euch jetzt befindet, nicht länger lassen, als bis er die Schlechten von den Guten gesondert. Auch offenbart Gott euch seine Geheimnisse nicht, sondern er erwählt hierzu einen seiner Gesandten, wen er gerade will. An Gott und seine Gesandten glaubt daher; wenn ihr glaubt und fromm seid, dann wartet eurer großer Lohn.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah gedenkt die Gläubigen nur so lange in der Lage zu belassen, in welcher ihr seid, bis dass er die Schlechten von den Guten gesondert hat. Und Allah gedenkt nicht, euch das Verborgene zu offenbaren, sondern Allah erwählt von seinen Gesandten, wen er will. So glaubt an Allah und seine Gesandten. Und wenn ihr glaubt und gottesfürchtig seid, so wird euch großer Lohn gegeben.
Max Henning
|