وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّمَا نُمْلِى لَهُمْ خَيْرٌۭ لِّأَنفُسِهِمْ إِنَّمَا نُمْلِى لَهُمْ لِيَزْدَادُوٓا۟ إِثْمًۭا وَلَهُمْ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
Wala yahsabanna allatheena kafaroo annama numlee lahum khayrun lianfusihim innama numlee lahum liyazdadoo ithman walahum AAathabun muheenun
Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen ja nicht meinen, daß das, was Wir ihnen an Aufschub gewähren, gut für sich selbst sei. Wir gewähren ihnen nur Aufschub, damit sie an Sünde zunehmen, und für sie gibt es schmachvolle Strafe.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | يَحۡسَبَنَّ | yahsabanna | (sollen) meinen, | حسب |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | Unglauben begingen, | كفر |
5 | أَنَّمَا | annama | dass | |
6 | نُمۡلِي | num'li | wir Aufschub gewährten | ملو |
7 | لَهُمۡ | lahum | ihnen, | |
8 | خَيۡرٞ | khayrun | (sei) gut | خير |
9 | لِّأَنفُسِهِمۡۚ | li-anfusihim | für sie selbst. | نفس |
10 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
11 | نُمۡلِي | num'li | gewährten wir Aufschub | ملو |
12 | لَهُمۡ | lahum | ihnen, | |
13 | لِيَزۡدَادُوٓاْ | liyazdadu | damit sie zunehmen | زيد |
14 | إِثۡمٗاۖ | ith'man | (in) Sündigkeit. | اثم |
15 | وَلَهُمۡ | walahum | Und für sie | |
16 | عَذَابٞ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
17 | مُّهِينٞ | muhinun | schmachvolle | هون |
Übersetzungen
Und die Ungläubigen sollen nicht wähnen, daß das, was Wir ihnen an Frist gewähren, für sie gut sei; Wir geben ihnen nur langes Leben, so daß sie in Sünde wachsen. Und für sie ist eine schändende Strafe (bestimmt).
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen ja nicht meinen, daß das, was Wir ihnen an Aufschub gewähren, gut für sich selbst sei. Wir gewähren ihnen nur Aufschub, damit sie an Sünde zunehmen, und für sie gibt es schmachvolle Strafe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sollen nicht denken, daß wenn WIR ihnen Zeit gewähren, daß dies für sie besser sei. WIR gewähren ihnen Zeit nur, damit sie noch mehr Verfehlungen begehen. Und für sie ist eine erniedrigende Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen nicht meinen, es sei besser für sie, daß Wir ihnen Aufschub gewähren. Wir gewähren ihnen ja Aufschub, damit sie noch mehr Schuld auf sich laden. Und bestimmt ist für sie eine schmähliche Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Und die Ungläubigen sollen nicht wähnen, daß es zu ihrem Heil ist, wenn Wir ihnen Aufschub gewähren; daß Wir ihnen Aufschub gewähren, führt nur dazu, daß sie in Sünden wachsen; und ihnen wird erniedrigende Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen ja nicht meinen, (der Umstand) daß wir ihnen Aufschub gewähren, sei für sie selber gut. Wir gewähren ihnen nur (darum) Aufschub, damit sie der Sünde immer mehr verfallen. Eine erniedrigende Strafe haben sie (dereinst) zu erwarten.
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen sollen nicht denken, der Aufschub, den Wir ihnen gewähren, sei gut für sie. Die Wahrheit ist, daß Gott ihnen Aufschub gewährt, damit sie sich mehr Sünden aufbürden. Eine entehrende Strafe ziehen sie sich zu.
Al-Azhar Universität
|
Die Ungläubigen mögen nur nicht glauben, dass zu ihrem Seelenheil ein langes und glückliches Leben besser sei; nein, wir schenken ihnen dies nur, damit sich ihre Frevel immer mehren und ihre Strafe um so schmachvoller werde.
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Ungläubigen sollen sich nicht einbilden, dass, was wir ihnen an Frist gewähren, für ihre Seelen gut sei. Wir schenken ihnen nur langes Leben, damit sie in Sünde wachsen. Und für sie ist schändende Strafe.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | يَحۡسَبَنَّ | yahsabanna | (sollen) meinen, | حسب |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | Unglauben begingen, | كفر |
5 | أَنَّمَا | annama | dass | |
6 | نُمۡلِي | num'li | wir Aufschub gewährten | ملو |
7 | لَهُمۡ | lahum | ihnen, | |
8 | خَيۡرٞ | khayrun | (sei) gut | خير |
9 | لِّأَنفُسِهِمۡۚ | li-anfusihim | für sie selbst. | نفس |
10 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
11 | نُمۡلِي | num'li | gewährten wir Aufschub | ملو |
12 | لَهُمۡ | lahum | ihnen, | |
13 | لِيَزۡدَادُوٓاْ | liyazdadu | damit sie zunehmen | زيد |
14 | إِثۡمٗاۖ | ith'man | (in) Sündigkeit. | اثم |
15 | وَلَهُمۡ | walahum | Und für sie | |
16 | عَذَابٞ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
17 | مُّهِينٞ | muhinun | schmachvolle | هون |
Übersetzungen
Und die Ungläubigen sollen nicht wähnen, daß das, was Wir ihnen an Frist gewähren, für sie gut sei; Wir geben ihnen nur langes Leben, so daß sie in Sünde wachsen. Und für sie ist eine schändende Strafe (bestimmt).
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen ja nicht meinen, daß das, was Wir ihnen an Aufschub gewähren, gut für sich selbst sei. Wir gewähren ihnen nur Aufschub, damit sie an Sünde zunehmen, und für sie gibt es schmachvolle Strafe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sollen nicht denken, daß wenn WIR ihnen Zeit gewähren, daß dies für sie besser sei. WIR gewähren ihnen Zeit nur, damit sie noch mehr Verfehlungen begehen. Und für sie ist eine erniedrigende Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen nicht meinen, es sei besser für sie, daß Wir ihnen Aufschub gewähren. Wir gewähren ihnen ja Aufschub, damit sie noch mehr Schuld auf sich laden. Und bestimmt ist für sie eine schmähliche Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Und die Ungläubigen sollen nicht wähnen, daß es zu ihrem Heil ist, wenn Wir ihnen Aufschub gewähren; daß Wir ihnen Aufschub gewähren, führt nur dazu, daß sie in Sünden wachsen; und ihnen wird erniedrigende Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen ja nicht meinen, (der Umstand) daß wir ihnen Aufschub gewähren, sei für sie selber gut. Wir gewähren ihnen nur (darum) Aufschub, damit sie der Sünde immer mehr verfallen. Eine erniedrigende Strafe haben sie (dereinst) zu erwarten.
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen sollen nicht denken, der Aufschub, den Wir ihnen gewähren, sei gut für sie. Die Wahrheit ist, daß Gott ihnen Aufschub gewährt, damit sie sich mehr Sünden aufbürden. Eine entehrende Strafe ziehen sie sich zu.
Al-Azhar Universität
|
Die Ungläubigen mögen nur nicht glauben, dass zu ihrem Seelenheil ein langes und glückliches Leben besser sei; nein, wir schenken ihnen dies nur, damit sich ihre Frevel immer mehren und ihre Strafe um so schmachvoller werde.
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Ungläubigen sollen sich nicht einbilden, dass, was wir ihnen an Frist gewähren, für ihre Seelen gut sei. Wir schenken ihnen nur langes Leben, damit sie in Sünde wachsen. Und für sie ist schändende Strafe.
Max Henning
|