إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلْكُفْرَ بِٱلْإِيمَٰنِ لَن يَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَيْـًۭٔا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Inna allatheena ishtarawoo alkufra bialeemani lan yadurroo Allaha shayan walahum AAathabun aleemun
Diejenigen, die den Unglauben für den Glauben erkauft haben, werden Allah keinerlei Schaden zufügen, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen die | |
3 | ٱشۡتَرَوُاْ | ish'tarawu | kauften | شري |
4 | ٱلۡكُفۡرَ | al-kuf'ra | den Unglauben | كفر |
5 | بِٱلۡإِيمَنِ | bil-imani | für den Glauben, | امن |
6 | لَن | lan | niemals | |
7 | يَضُرُّواْ | yadurru | werden sie Schaden zufügen | ضرر |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
9 | شَيۡـٔٗاۖ | shayan | etwas. | شيا |
10 | وَلَهُمۡ | walahum | Und für sie | |
11 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
12 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Wahrlich, wer den Glauben für den Unglauben verkauft nimmer vermögen sie Allah etwas zuleide zu tun, und für sie ist eine schmerzliche Strafe (bereitet).
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die den Unglauben für den Glauben erkauft haben, werden Allah keinerlei Schaden zufügen, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die Kufr gegen Iman eingetauscht haben, schaden ALLAH in keiner Weise und für sie ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die den Unglauben für den Glauben erkauft haben, können Gott nichts schaden. Und bestimmt ist für sie eine schmerzhafte Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Die da Unglauben eingehandelt haben für den Glauben, können Allah auf keine Weise Schaden tun; und ihnen wird schmerzliche Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die den Unglauben um den Glauben erkauft haben, können Allah keinen Schaden zufügen. Sie haben vielmehr eine schmerzhafte Strafe zu erwarten.
Rudi Paret
|
Diejenigen, die den Unglauben dem Glauben vorziehen, können Gott nicht schaden. Sie ziehen sich eine qualvolle Strafe zu.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich die, welche den Unglauben gegen den Glauben vertauschen, können Gott nicht schaden; aber ihrer wartet große Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer den Glauben für den Unglauben verkauft, kann Allah nichts zuleide tun, und für sie ist schmerzliche Strafe.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen die | |
3 | ٱشۡتَرَوُاْ | ish'tarawu | kauften | شري |
4 | ٱلۡكُفۡرَ | al-kuf'ra | den Unglauben | كفر |
5 | بِٱلۡإِيمَنِ | bil-imani | für den Glauben, | امن |
6 | لَن | lan | niemals | |
7 | يَضُرُّواْ | yadurru | werden sie Schaden zufügen | ضرر |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
9 | شَيۡـٔٗاۖ | shayan | etwas. | شيا |
10 | وَلَهُمۡ | walahum | Und für sie | |
11 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
12 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Wahrlich, wer den Glauben für den Unglauben verkauft nimmer vermögen sie Allah etwas zuleide zu tun, und für sie ist eine schmerzliche Strafe (bereitet).
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die den Unglauben für den Glauben erkauft haben, werden Allah keinerlei Schaden zufügen, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die Kufr gegen Iman eingetauscht haben, schaden ALLAH in keiner Weise und für sie ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die den Unglauben für den Glauben erkauft haben, können Gott nichts schaden. Und bestimmt ist für sie eine schmerzhafte Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Die da Unglauben eingehandelt haben für den Glauben, können Allah auf keine Weise Schaden tun; und ihnen wird schmerzliche Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die den Unglauben um den Glauben erkauft haben, können Allah keinen Schaden zufügen. Sie haben vielmehr eine schmerzhafte Strafe zu erwarten.
Rudi Paret
|
Diejenigen, die den Unglauben dem Glauben vorziehen, können Gott nicht schaden. Sie ziehen sich eine qualvolle Strafe zu.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich die, welche den Unglauben gegen den Glauben vertauschen, können Gott nicht schaden; aber ihrer wartet große Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer den Glauben für den Unglauben verkauft, kann Allah nichts zuleide tun, und für sie ist schmerzliche Strafe.
Max Henning
|