وَلَا يَحْزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْكُفْرِ إِنَّهُمْ لَن يَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَيْـًۭٔا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّۭا فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Wala yahzunka allatheena yusariAAoona fee alkufri innahum lan yadurroo Allaha shayan yureedu Allahu alla yajAAala lahum haththan fee alakhirati walahum AAathabun AAatheemun
Und lasse dich nicht durch jene traurig machen, die im Unglauben dahineilen! Sie werden Allah gewiß keinerlei Schaden zufügen. Allah will, daß ihnen im Jenseits kein Anteil zugewiesen wird. Für sie wird es gewaltige Strafe geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | يَحۡزُنكَ | yahzunka | lasse dich traurig machen (durch) | حزن |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | يُسَرِعُونَ | yusari'una | sich beeilen | سرع |
5 | فِي | fi | in | |
6 | ٱلۡكُفۡرِۚ | al-kuf'ri | dem Unglauben. | كفر |
7 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie | |
8 | لَن | lan | niemals | |
9 | يَضُرُّواْ | yadurru | werden sie Schaden zufügen | ضرر |
10 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
11 | شَيۡـٔٗاۚ | shayan | etwas. | شيا |
12 | يُرِيدُ | yuridu | Möchte | رود |
13 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
14 | أَلَّا | alla | dass nicht | |
15 | يَجۡعَلَ | yaj'ala | er setzt | جعل |
16 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
17 | حَظّٗا | hazzan | einen Anteil | حظظ |
18 | فِي | fi | in | |
19 | ٱلۡأٓخِرَةِۖ | al-akhirati | dem Jenseits. | اخر |
20 | وَلَهُمۡ | walahum | Und für sie | |
21 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
22 | عَظِيمٌ | azimun | großartige | عظم |
Übersetzungen
Und laß dich nicht von jenen betrüben, die energisch dem Unglauben nacheilen; siehe, nimmer können sie Allah etwas zuleide tun. Allah will ihnen keinen Anteil am Jenseits geben, und für sie ist eine große Strafe (bestimmt).
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und lasse dich nicht durch jene traurig machen, die im Unglauben dahineilen! Sie werden Allah gewiß keinerlei Schaden zufügen. Allah will, daß ihnen im Jenseits kein Anteil zugewiesen wird. Für sie wird es gewaltige Strafe geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sei nicht traurig wegen denjenigen, die zum Kufr eilen. Gewiß, diese schaden ALLAH in keiner Weise. ALLAH will ihnen keinen Anteil am Jenseits gewähren. Und für sie ist überharte Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Laß dich nicht durch die betrüben, die im Unglauben miteinander wetteifern. Sie können Gott nicht schaden. Gott will für sie im Jenseits keinen Anteil bereithalten. Und bestimmt ist für sie eine gewaltige Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Und laß jene dich nicht betrüben, die rasch dem Unglauben verfallen; fürwahr, sie können Allah auf keine Weise Schaden tun. Allah will ihnen keinen Anteil am Jenseits geben; und ihnen wird strenge Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die sich im Unglauben ereifern, brauchen dich nicht traurig zu machen. Sie können Allah keinen Schaden zufügen. Allah will ihnen im Jenseits keinen Anteil zuweisen. Vielmehr haben sie eine gewaltige Strafe zu erwarten.
Rudi Paret
|
Sei nicht über jene Menschen traurig, die schnell dem Unglauben verfallen. Sie schaden Gott nicht im geringsten. Gott will ihnen wegen ihrer Untaten keinen Anteil am Jenseits gewähren. Eine überaus große Strafe erwartet sie.
Al-Azhar Universität
|
Betrübe dich nicht über die, welche dem Unglauben so eilig nachjagen, sie können ja doch Gott keinen Schaden zufügen. Gott wird ihnen keinen Teil geben wollen am zukünftigen Leben, vielmehr wartet ihrer große Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
Und lass dich nicht von jenen betrüben, die um die Wette dem Unglauben nacheilen. Sie können Allah nichts zuleide tun. Allah wird ihnen keinen Anteil am Jenseits geben, und für sie ist große Strafe.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | يَحۡزُنكَ | yahzunka | lasse dich traurig machen (durch) | حزن |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | يُسَرِعُونَ | yusari'una | sich beeilen | سرع |
5 | فِي | fi | in | |
6 | ٱلۡكُفۡرِۚ | al-kuf'ri | dem Unglauben. | كفر |
7 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie | |
8 | لَن | lan | niemals | |
9 | يَضُرُّواْ | yadurru | werden sie Schaden zufügen | ضرر |
10 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
11 | شَيۡـٔٗاۚ | shayan | etwas. | شيا |
12 | يُرِيدُ | yuridu | Möchte | رود |
13 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
14 | أَلَّا | alla | dass nicht | |
15 | يَجۡعَلَ | yaj'ala | er setzt | جعل |
16 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
17 | حَظّٗا | hazzan | einen Anteil | حظظ |
18 | فِي | fi | in | |
19 | ٱلۡأٓخِرَةِۖ | al-akhirati | dem Jenseits. | اخر |
20 | وَلَهُمۡ | walahum | Und für sie | |
21 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
22 | عَظِيمٌ | azimun | großartige | عظم |
Übersetzungen
Und laß dich nicht von jenen betrüben, die energisch dem Unglauben nacheilen; siehe, nimmer können sie Allah etwas zuleide tun. Allah will ihnen keinen Anteil am Jenseits geben, und für sie ist eine große Strafe (bestimmt).
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und lasse dich nicht durch jene traurig machen, die im Unglauben dahineilen! Sie werden Allah gewiß keinerlei Schaden zufügen. Allah will, daß ihnen im Jenseits kein Anteil zugewiesen wird. Für sie wird es gewaltige Strafe geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sei nicht traurig wegen denjenigen, die zum Kufr eilen. Gewiß, diese schaden ALLAH in keiner Weise. ALLAH will ihnen keinen Anteil am Jenseits gewähren. Und für sie ist überharte Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Laß dich nicht durch die betrüben, die im Unglauben miteinander wetteifern. Sie können Gott nicht schaden. Gott will für sie im Jenseits keinen Anteil bereithalten. Und bestimmt ist für sie eine gewaltige Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Und laß jene dich nicht betrüben, die rasch dem Unglauben verfallen; fürwahr, sie können Allah auf keine Weise Schaden tun. Allah will ihnen keinen Anteil am Jenseits geben; und ihnen wird strenge Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die sich im Unglauben ereifern, brauchen dich nicht traurig zu machen. Sie können Allah keinen Schaden zufügen. Allah will ihnen im Jenseits keinen Anteil zuweisen. Vielmehr haben sie eine gewaltige Strafe zu erwarten.
Rudi Paret
|
Sei nicht über jene Menschen traurig, die schnell dem Unglauben verfallen. Sie schaden Gott nicht im geringsten. Gott will ihnen wegen ihrer Untaten keinen Anteil am Jenseits gewähren. Eine überaus große Strafe erwartet sie.
Al-Azhar Universität
|
Betrübe dich nicht über die, welche dem Unglauben so eilig nachjagen, sie können ja doch Gott keinen Schaden zufügen. Gott wird ihnen keinen Teil geben wollen am zukünftigen Leben, vielmehr wartet ihrer große Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
Und lass dich nicht von jenen betrüben, die um die Wette dem Unglauben nacheilen. Sie können Allah nichts zuleide tun. Allah wird ihnen keinen Anteil am Jenseits geben, und für sie ist große Strafe.
Max Henning
|