إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَآءَهُۥ فَلَا تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Innama thalikumu alshshaytanu yukhawwifu awliyaahu fala takhafoohum wakhafooni in kuntum mumineena
Dies ist nur der Satan, der (euch) mit seinen Gefolgsleuten Furcht einzuflößen sucht. Fürchtet sie aber nicht, sondern fürchtet Mich, wenn ihr gläubig seid!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
2 | ذَلِكُمُ | dhalikumu | dies | |
3 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | (ist) der Teufel, | شطن |
4 | يُخَوِّفُ | yukhawwifu | er lässt fürchten | خوف |
5 | أَوۡلِيَآءَهُۥ | awliyaahu | von seinen Gefolgsleuten. | ولي |
6 | فَلَا | fala | So nicht | |
7 | تَخَافُوهُمۡ | takhafuhum | fürchtet euch vor ihnen, | خوف |
8 | وَخَافُونِ | wakhafuni | sondern fürchtet mich, | خوف |
9 | إِن | in | falls | |
10 | كُنتُم | kuntum | ihr seid | كون |
11 | مُّؤۡمِنِينَ | mu'minina | Gläubige. | امن |
Übersetzungen
Jener Satan will nur seine Helfer fürchten lassen; fürchtet sie aber nicht, sondern fürchtet Mich, wenn ihr gläubig seid.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies ist nur der Satan, der (euch) mit seinen Gefolgsleuten Furcht einzuflößen sucht. Fürchtet sie aber nicht, sondern fürchtet Mich, wenn ihr gläubig seid!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies war nichts anderes als der Satan, er macht seinen Wali Angst. So fürchtet sie nicht! Doch fürchtet (nur) Mich, solltet ihr Mumin sein.
Amir Zaidan
|
Das ist der Satan. Er will (euch) vor seinen Freunden angst machen. Habt keine Angst vor ihnen, Mich sollt ihr fürchten, so ihr gläubig seid.
Adel Theodor Khoury
|
Nur Satan ist es, der seine Freunde erschreckt; also fürchtet nicht sie, sondern fürchtet Mich, wenn ihr Gläubige seid.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das (was euch da vorschwebt) kommt vom Satan. Er macht (euch) vor seinen Freunden Angst. Ihr sollt nun aber nicht vor ihnen Angst haben, sondern vor mir, wenn (anders) ihr gläubig seid.
Rudi Paret
|
Der Satan ist es, der seine Anhänger mit Angst erfüllt. Fürchtet euch nicht vor ihnen, sondern Mich sollt ihr fürchten, wenn ihr wirklich glaubt!
Al-Azhar Universität
|
Der Satan will euch Furcht vor seinen Freunden einflößen; aber diese fürchtet nicht, sondern nur mich, wenn ihr Gläubige sein wollt.
Lion Ullmann (1865)
|
Das ist der Satan! Er will bloß seine Helfer gefürchtet machen. Fürchtet sie aber nicht, sondern fürchtet mich, wenn ihr Gläubige seid.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
2 | ذَلِكُمُ | dhalikumu | dies | |
3 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | (ist) der Teufel, | شطن |
4 | يُخَوِّفُ | yukhawwifu | er lässt fürchten | خوف |
5 | أَوۡلِيَآءَهُۥ | awliyaahu | von seinen Gefolgsleuten. | ولي |
6 | فَلَا | fala | So nicht | |
7 | تَخَافُوهُمۡ | takhafuhum | fürchtet euch vor ihnen, | خوف |
8 | وَخَافُونِ | wakhafuni | sondern fürchtet mich, | خوف |
9 | إِن | in | falls | |
10 | كُنتُم | kuntum | ihr seid | كون |
11 | مُّؤۡمِنِينَ | mu'minina | Gläubige. | امن |
Übersetzungen
Jener Satan will nur seine Helfer fürchten lassen; fürchtet sie aber nicht, sondern fürchtet Mich, wenn ihr gläubig seid.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies ist nur der Satan, der (euch) mit seinen Gefolgsleuten Furcht einzuflößen sucht. Fürchtet sie aber nicht, sondern fürchtet Mich, wenn ihr gläubig seid!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies war nichts anderes als der Satan, er macht seinen Wali Angst. So fürchtet sie nicht! Doch fürchtet (nur) Mich, solltet ihr Mumin sein.
Amir Zaidan
|
Das ist der Satan. Er will (euch) vor seinen Freunden angst machen. Habt keine Angst vor ihnen, Mich sollt ihr fürchten, so ihr gläubig seid.
Adel Theodor Khoury
|
Nur Satan ist es, der seine Freunde erschreckt; also fürchtet nicht sie, sondern fürchtet Mich, wenn ihr Gläubige seid.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das (was euch da vorschwebt) kommt vom Satan. Er macht (euch) vor seinen Freunden Angst. Ihr sollt nun aber nicht vor ihnen Angst haben, sondern vor mir, wenn (anders) ihr gläubig seid.
Rudi Paret
|
Der Satan ist es, der seine Anhänger mit Angst erfüllt. Fürchtet euch nicht vor ihnen, sondern Mich sollt ihr fürchten, wenn ihr wirklich glaubt!
Al-Azhar Universität
|
Der Satan will euch Furcht vor seinen Freunden einflößen; aber diese fürchtet nicht, sondern nur mich, wenn ihr Gläubige sein wollt.
Lion Ullmann (1865)
|
Das ist der Satan! Er will bloß seine Helfer gefürchtet machen. Fürchtet sie aber nicht, sondern fürchtet mich, wenn ihr Gläubige seid.
Max Henning
|