فَٱنقَلَبُوا۟ بِنِعْمَةٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضْلٍۢ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوٓءٌۭ وَٱتَّبَعُوا۟ رِضْوَٰنَ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ
Fainqalaboo biniAAmatin mina Allahi wafadlin lam yamsashum sooon waittabaAAoo ridwana Allahi waAllahu thoo fadlin AAatheemin
So kehrten sie mit einer Gunst von Allah und einer Huld zurück, ohne daß ihnen etwas Böses widerfahren war. Sie folgten Allahs Wohlgefallen, und Allah ist voll großer Huld.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱنقَلَبُواْ | fa-inqalabu | So kehrten sie ab | قلب |
2 | بِنِعۡمَةٖ | bini'matin | mit einer Gunst | نعم |
3 | مِّنَ | mina | von | |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
5 | وَفَضۡلٖ | wafadlin | und einer Huld, | فضل |
6 | لَّمۡ | lam | nicht | |
7 | يَمۡسَسۡهُمۡ | yamsashum | hat sie berührt | مسس |
8 | سُوٓءٞ | suon | Böses. | سوا |
9 | وَٱتَّبَعُواْ | wa-ittaba'u | Und sie folgten | تبع |
10 | رِضۡوَنَ | rid'wana | (dem) Wohlgefallen | رضو |
11 | ٱللَّهِۗ | al-lahi | Allahs | اله |
12 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | und Allah | اله |
13 | ذُو | dhu | (ist) voll | |
14 | فَضۡلٍ | fadlin | Huld. | فضل |
15 | عَظِيمٍ | azimin | großartiger | عظم |
Übersetzungen
Daher kehrten sie mit Allahs Gnade und Huld zurück, ohne daß sie ein Übel getroffen hätte, und sie folgten dem Wohlgefallen Allahs; und Allah ist voll großer Huld.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So kehrten sie mit einer Gunst von Allah und einer Huld zurück, ohne daß ihnen etwas Böses widerfahren war. Sie folgten Allahs Wohlgefallen, und Allah ist voll großer Huld.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So kehrten sie mit Gabe von ALLAH und Gunst um, ohne daß auch nur (ein Hauch von) Übel sie berührte. Und sie strebten nach dem Wohlgefallen ALLAHs. Und ALLAH ist von unermeßlicher Gunst.
Amir Zaidan
|
Sie kehrten mit Gnade und Huld von Gott zurück, nichts Böses berührte sie, und sie folgten dem Wohlgefallen Gottes. Und Gott besitzt große Huld.
Adel Theodor Khoury
|
So kehrten sie mit Huld und Gnade von Allah zurück, ohne daß sie ein Übel getroffen hätte; und sie folgten dem Wohlgefallen Allahs; und Allah ist der Herr großer Huld.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und so kehrten sie durch Allahs Gnade und Huld heim, ohne daß man ihnen etwas Böses angetan hätte. Sie strebten nach dem Wohlgefallen Allahs. Und Allah ist voller Huld.
Rudi Paret
|
Mit Gottes Huld und Gnade bedacht kehrten sie dann heim. Ihnen stieß kein Übel zu. Gottes Wohlgefallen war das Ziel, dem sie folgten. Unbegrenzt ist Gottes Huld.
Al-Azhar Universität
|
Sie kamen daher auch mit der Huld und Gnade Gottes zurück, ohne dass ein Unglück sie getroffen. Sie strebten nach dem Wohlgefallen Gottes; denn er ist von großer Huld.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie kehrten daher mit Gnade von Allah und mit Huld zurück, ohne dass sie ein Übel getroffen hätte, und sie gingen dem Wohlgefallen Allahs nach. Und Allah ist voll großer Huld.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱنقَلَبُواْ | fa-inqalabu | So kehrten sie ab | قلب |
2 | بِنِعۡمَةٖ | bini'matin | mit einer Gunst | نعم |
3 | مِّنَ | mina | von | |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
5 | وَفَضۡلٖ | wafadlin | und einer Huld, | فضل |
6 | لَّمۡ | lam | nicht | |
7 | يَمۡسَسۡهُمۡ | yamsashum | hat sie berührt | مسس |
8 | سُوٓءٞ | suon | Böses. | سوا |
9 | وَٱتَّبَعُواْ | wa-ittaba'u | Und sie folgten | تبع |
10 | رِضۡوَنَ | rid'wana | (dem) Wohlgefallen | رضو |
11 | ٱللَّهِۗ | al-lahi | Allahs | اله |
12 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | und Allah | اله |
13 | ذُو | dhu | (ist) voll | |
14 | فَضۡلٍ | fadlin | Huld. | فضل |
15 | عَظِيمٍ | azimin | großartiger | عظم |
Übersetzungen
Daher kehrten sie mit Allahs Gnade und Huld zurück, ohne daß sie ein Übel getroffen hätte, und sie folgten dem Wohlgefallen Allahs; und Allah ist voll großer Huld.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So kehrten sie mit einer Gunst von Allah und einer Huld zurück, ohne daß ihnen etwas Böses widerfahren war. Sie folgten Allahs Wohlgefallen, und Allah ist voll großer Huld.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So kehrten sie mit Gabe von ALLAH und Gunst um, ohne daß auch nur (ein Hauch von) Übel sie berührte. Und sie strebten nach dem Wohlgefallen ALLAHs. Und ALLAH ist von unermeßlicher Gunst.
Amir Zaidan
|
Sie kehrten mit Gnade und Huld von Gott zurück, nichts Böses berührte sie, und sie folgten dem Wohlgefallen Gottes. Und Gott besitzt große Huld.
Adel Theodor Khoury
|
So kehrten sie mit Huld und Gnade von Allah zurück, ohne daß sie ein Übel getroffen hätte; und sie folgten dem Wohlgefallen Allahs; und Allah ist der Herr großer Huld.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und so kehrten sie durch Allahs Gnade und Huld heim, ohne daß man ihnen etwas Böses angetan hätte. Sie strebten nach dem Wohlgefallen Allahs. Und Allah ist voller Huld.
Rudi Paret
|
Mit Gottes Huld und Gnade bedacht kehrten sie dann heim. Ihnen stieß kein Übel zu. Gottes Wohlgefallen war das Ziel, dem sie folgten. Unbegrenzt ist Gottes Huld.
Al-Azhar Universität
|
Sie kamen daher auch mit der Huld und Gnade Gottes zurück, ohne dass ein Unglück sie getroffen. Sie strebten nach dem Wohlgefallen Gottes; denn er ist von großer Huld.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie kehrten daher mit Gnade von Allah und mit Huld zurück, ohne dass sie ein Übel getroffen hätte, und sie gingen dem Wohlgefallen Allahs nach. Und Allah ist voll großer Huld.
Max Henning
|