ٱلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِ مِنۢ بَعْدِ مَآ أَصَابَهُمُ ٱلْقَرْحُ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ مِنْهُمْ وَٱتَّقَوْا۟ أَجْرٌ عَظِيمٌ
Allatheena istajaboo lillahi waalrrasooli min baAAdi ma asabahumu alqarhu lillatheena ahsanoo minhum waittaqaw ajrun AAatheemun
Diejenigen, die auf Allah und den Gesandten hörten, nachdem ihnen eine Wunde zugefügt worden war - für diejenigen unter ihnen, die Gutes tun und gottesfürchtig sind, wird es großartigen Lohn geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | ٱسۡتَجَابُواْ | is'tajabu | Folge leisten | جوب |
3 | لِلَّهِ | lillahi | zu Allah | اله |
4 | وَٱلرَّسُولِ | wal-rasuli | und seinen Gesandten | رسل |
5 | مِنۢ | min | von | |
6 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
7 | مَآ | ma | was | |
8 | أَصَابَهُمُ | asabahumu | ihnen zugefügt worden war | صوب |
9 | ٱلۡقَرۡحُۚ | al-qarhu | die Wunde; | قرح |
10 | لِلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
11 | أَحۡسَنُواْ | ahsanu | Gutes taten | حسن |
12 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
13 | وَٱتَّقَوۡاْ | wa-ittaqaw | und gottesfurcht hatten | وقي |
14 | أَجۡرٌ | ajrun | (gibt es) einen Lohn. | اجر |
15 | عَظِيمٌ | azimun | großartigen | عظم |
Übersetzungen
Diejenigen, die da auf Allah und den Gesandten hörten, nachdem sie eine Niederlage erlitten hatten: Für diejenigen von ihnen, welche Gutes taten und gottesfürchtig waren, ist großer Lohn.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die auf Allah und den Gesandten hörten, nachdem ihnen eine Wunde zugefügt worden war - für diejenigen unter ihnen, die Gutes tun und gottesfürchtig sind, wird es großartigen Lohn geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
die (der Aufforderung) ALLAHs und des Gesandten gefolgt sind, nachdem die Verwundung sie leiden ließ. Für diejenigen unter ihnen, die Ihsan und Taqwa gemäß gehandelt haben, ist übergroße Belohnung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Für diejenigen, die auf Gott und den Gesandten gehört haben, nachdem sie die Wunde erlitten hatten, - für diejenigen von ihnen, die rechtschaffen und gottesfürchtig waren, ist ein großartiger Lohn bestimmt.
Adel Theodor Khoury
|
Die nun, die dem Ruf Allahs und des Gesandten folgten, nachdem sie die Wunde davongetragen - großer Lohn wird denjenigen unter ihnen, die Gutes tun und rechtlich handeln;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denen, die, nachdem sie die Schlappe (? qarh) erlitten hatten, auf Allah und den Gesandten hörten, steht - soweit sie (in ihrem Erdenleben) rechtschaffen und Gottesfürchtig waren - (im Jenseits) gewaltiger Lohn zu.
Rudi Paret
|
Diejenigen, die Gott und Seinem Gesandten Folge leisteten, nachdem sie (bei Uhud) Leid erfahren hatten, erhalten, sofern sie Gutes tun und wirklich gottesfürchtig sind, einen überaus großen Lohn.
Al-Azhar Universität
|
Alle die, welche Gott und seinem Gesandten gefolgt, und nachdem sie verwundet worden, dennoch Gutes getan und Gott fürchteten, werden großen Lohn empfangen.
Lion Ullmann (1865)
|
Die da Allah und dem Gesandten nach der Wunde, die sie erlitten, entsprachen, für die von ihnen, welche Gutes taten und gottesfürchtig waren, ist großer Lohn (bestimmt):
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | ٱسۡتَجَابُواْ | is'tajabu | Folge leisten | جوب |
3 | لِلَّهِ | lillahi | zu Allah | اله |
4 | وَٱلرَّسُولِ | wal-rasuli | und seinen Gesandten | رسل |
5 | مِنۢ | min | von | |
6 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
7 | مَآ | ma | was | |
8 | أَصَابَهُمُ | asabahumu | ihnen zugefügt worden war | صوب |
9 | ٱلۡقَرۡحُۚ | al-qarhu | die Wunde; | قرح |
10 | لِلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
11 | أَحۡسَنُواْ | ahsanu | Gutes taten | حسن |
12 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
13 | وَٱتَّقَوۡاْ | wa-ittaqaw | und gottesfurcht hatten | وقي |
14 | أَجۡرٌ | ajrun | (gibt es) einen Lohn. | اجر |
15 | عَظِيمٌ | azimun | großartigen | عظم |
Übersetzungen
Diejenigen, die da auf Allah und den Gesandten hörten, nachdem sie eine Niederlage erlitten hatten: Für diejenigen von ihnen, welche Gutes taten und gottesfürchtig waren, ist großer Lohn.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die auf Allah und den Gesandten hörten, nachdem ihnen eine Wunde zugefügt worden war - für diejenigen unter ihnen, die Gutes tun und gottesfürchtig sind, wird es großartigen Lohn geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
die (der Aufforderung) ALLAHs und des Gesandten gefolgt sind, nachdem die Verwundung sie leiden ließ. Für diejenigen unter ihnen, die Ihsan und Taqwa gemäß gehandelt haben, ist übergroße Belohnung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Für diejenigen, die auf Gott und den Gesandten gehört haben, nachdem sie die Wunde erlitten hatten, - für diejenigen von ihnen, die rechtschaffen und gottesfürchtig waren, ist ein großartiger Lohn bestimmt.
Adel Theodor Khoury
|
Die nun, die dem Ruf Allahs und des Gesandten folgten, nachdem sie die Wunde davongetragen - großer Lohn wird denjenigen unter ihnen, die Gutes tun und rechtlich handeln;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denen, die, nachdem sie die Schlappe (? qarh) erlitten hatten, auf Allah und den Gesandten hörten, steht - soweit sie (in ihrem Erdenleben) rechtschaffen und Gottesfürchtig waren - (im Jenseits) gewaltiger Lohn zu.
Rudi Paret
|
Diejenigen, die Gott und Seinem Gesandten Folge leisteten, nachdem sie (bei Uhud) Leid erfahren hatten, erhalten, sofern sie Gutes tun und wirklich gottesfürchtig sind, einen überaus großen Lohn.
Al-Azhar Universität
|
Alle die, welche Gott und seinem Gesandten gefolgt, und nachdem sie verwundet worden, dennoch Gutes getan und Gott fürchteten, werden großen Lohn empfangen.
Lion Ullmann (1865)
|
Die da Allah und dem Gesandten nach der Wunde, die sie erlitten, entsprachen, für die von ihnen, welche Gutes taten und gottesfürchtig waren, ist großer Lohn (bestimmt):
Max Henning
|