فَرِحِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ وَيَسْتَبْشِرُونَ بِٱلَّذِينَ لَمْ يَلْحَقُوا۟ بِهِم مِّنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Fariheena bima atahumu Allahu min fadlihi wayastabshiroona biallatheena lam yalhaqoo bihim min khalfihim alla khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
und sind froh über das, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, und sind glückselig über diejenigen, die sich nach ihnen noch nicht angeschlossen haben, daß keine Furcht über sie kommen soll, noch sie traurig sein sollen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَرِحِينَ | farihina | sind froh | فرح |
2 | بِمَآ | bima | über was | |
3 | ءَاتَىهُمُ | atahumu | ihnen gab | اتي |
4 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
5 | مِن | min | von | |
6 | فَضۡلِهِۦ | fadlihi | seiner Huld | فضل |
7 | وَيَسۡتَبۡشِرُونَ | wayastabshiruna | und freuen sich | بشر |
8 | بِٱلَّذِينَ | bi-alladhina | über diejenigen, die | |
9 | لَمۡ | lam | nicht | |
10 | يَلۡحَقُواْ | yalhaqu | sich angeschlossen haben | لحق |
11 | بِهِم | bihim | ihnen | |
12 | مِّنۡ | min | von | |
13 | خَلۡفِهِمۡ | khalfihim | hinter ihnen, | خلف |
14 | أَلَّا | alla | das nicht | |
15 | خَوۡفٌ | khawfun | Angst | خوف |
16 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie (sein wird) | |
17 | وَلَا | wala | und nicht | |
18 | هُمۡ | hum | sie | |
19 | يَحۡزَنُونَ | yahzanuna | traurig seien werden. | حزن |
Übersetzungen
Sie freuen sich über das, was Allah ihnen von Seiner Huld gab, und von Freude erfüllt (sind sie) über diejenigen, die ihnen noch nicht gefolgt sind, so daß keine Furcht über sie kommen wird und sie nicht trauern werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und sind froh über das, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, und sind glückselig über diejenigen, die sich nach ihnen noch nicht angeschlossen haben, daß keine Furcht über sie kommen soll, noch sie traurig sein sollen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Voller Freude sind sie über das, was ALLAH ihnen von Seiner Gunst zuteil werden ließ, auch freuen sie sich über die frohe Botschaft von denjenigen, die ihnen noch nicht gefolgt und zurückgeblieben sind, daß es um diese weder Angst gibt, noch werden sie traurig sein.
Amir Zaidan
|
Und sie freuen sich dabei über das, was Gott ihnen von seiner Huld zukommen ließ. Und sie erwarten die, die hinter ihnen nachgekommen sind und sie noch nicht eingeholt haben, voll Freude darüber, daß auch sie nichts zu befürchten haben und nicht traurig sein werden.
Adel Theodor Khoury
|
Beglückt durch das, was Allah ihnen von Seiner Huld beschert hat, und voller Freude für jene, die ihnen nachfolgen, sie aber noch nicht eingeholt haben; denn keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie trauern.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dabei freuen sie sich über das, was Allah ihnen von seiner Huld gegeben hat, und sind froh über diejenigen, die hinter ihnen (nachkommen und) sie (noch) nicht eingeholt haben (in der Gewißheit), daß (auch) sie (wegen des Gerichts) keine Angst zu haben brauchen und (nach der Abrechnung am jüngsten Tag) nicht traurig sein werden.
Rudi Paret
|
Sie erfreuen sich der Gunst, die Gott ihnen erweist und erwarten voller Hoffnung die Zurückgebliebenen, die ihnen auf dem gleichen Wege noch nicht gefolgt sind. Sie sollen keine Angst haben und nicht traurig sein.
Al-Azhar Universität
|
Sie freuen sich über die Wohltaten, welche ihnen Gott schenkt, und freuen sich über die, welche noch nicht bei ihnen sind, aber ihnen bald nachfolgen werden; weder Furcht noch Trauer kommt über sie.
Lion Ullmann (1865)
|
Freudig über das, was Allah von seiner Huld ihnen gab, und von Freude erfüllt über die hinter ihnen, die sie noch nicht eingeholt haben, dass keine Furcht über sie kommen wird und sie nicht trauern werden:
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَرِحِينَ | farihina | sind froh | فرح |
2 | بِمَآ | bima | über was | |
3 | ءَاتَىهُمُ | atahumu | ihnen gab | اتي |
4 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
5 | مِن | min | von | |
6 | فَضۡلِهِۦ | fadlihi | seiner Huld | فضل |
7 | وَيَسۡتَبۡشِرُونَ | wayastabshiruna | und freuen sich | بشر |
8 | بِٱلَّذِينَ | bi-alladhina | über diejenigen, die | |
9 | لَمۡ | lam | nicht | |
10 | يَلۡحَقُواْ | yalhaqu | sich angeschlossen haben | لحق |
11 | بِهِم | bihim | ihnen | |
12 | مِّنۡ | min | von | |
13 | خَلۡفِهِمۡ | khalfihim | hinter ihnen, | خلف |
14 | أَلَّا | alla | das nicht | |
15 | خَوۡفٌ | khawfun | Angst | خوف |
16 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie (sein wird) | |
17 | وَلَا | wala | und nicht | |
18 | هُمۡ | hum | sie | |
19 | يَحۡزَنُونَ | yahzanuna | traurig seien werden. | حزن |
Übersetzungen
Sie freuen sich über das, was Allah ihnen von Seiner Huld gab, und von Freude erfüllt (sind sie) über diejenigen, die ihnen noch nicht gefolgt sind, so daß keine Furcht über sie kommen wird und sie nicht trauern werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und sind froh über das, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, und sind glückselig über diejenigen, die sich nach ihnen noch nicht angeschlossen haben, daß keine Furcht über sie kommen soll, noch sie traurig sein sollen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Voller Freude sind sie über das, was ALLAH ihnen von Seiner Gunst zuteil werden ließ, auch freuen sie sich über die frohe Botschaft von denjenigen, die ihnen noch nicht gefolgt und zurückgeblieben sind, daß es um diese weder Angst gibt, noch werden sie traurig sein.
Amir Zaidan
|
Und sie freuen sich dabei über das, was Gott ihnen von seiner Huld zukommen ließ. Und sie erwarten die, die hinter ihnen nachgekommen sind und sie noch nicht eingeholt haben, voll Freude darüber, daß auch sie nichts zu befürchten haben und nicht traurig sein werden.
Adel Theodor Khoury
|
Beglückt durch das, was Allah ihnen von Seiner Huld beschert hat, und voller Freude für jene, die ihnen nachfolgen, sie aber noch nicht eingeholt haben; denn keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie trauern.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dabei freuen sie sich über das, was Allah ihnen von seiner Huld gegeben hat, und sind froh über diejenigen, die hinter ihnen (nachkommen und) sie (noch) nicht eingeholt haben (in der Gewißheit), daß (auch) sie (wegen des Gerichts) keine Angst zu haben brauchen und (nach der Abrechnung am jüngsten Tag) nicht traurig sein werden.
Rudi Paret
|
Sie erfreuen sich der Gunst, die Gott ihnen erweist und erwarten voller Hoffnung die Zurückgebliebenen, die ihnen auf dem gleichen Wege noch nicht gefolgt sind. Sie sollen keine Angst haben und nicht traurig sein.
Al-Azhar Universität
|
Sie freuen sich über die Wohltaten, welche ihnen Gott schenkt, und freuen sich über die, welche noch nicht bei ihnen sind, aber ihnen bald nachfolgen werden; weder Furcht noch Trauer kommt über sie.
Lion Ullmann (1865)
|
Freudig über das, was Allah von seiner Huld ihnen gab, und von Freude erfüllt über die hinter ihnen, die sie noch nicht eingeholt haben, dass keine Furcht über sie kommen wird und sie nicht trauern werden:
Max Henning
|