« »
وَلَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ قُتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمْوَٰتًۢا بَلْ أَحْيَآءٌ عِندَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ
Wala tahsabanna allatheena qutiloo fee sabeeli Allahi amwatan bal ahyaon AAinda rabbihim yurzaqoona
Und meine ja nicht, diejenigen, die auf Allahs Weg getötet worden sind, seien (wirklich) tot. Nein! Vielmehr sind sie lebendig bei ihrem Herrn und werden versorgt

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَلَا wala Und nicht
2 تَحۡسَبَنَّ tahsabanna meine, حسب
3 ٱلَّذِينَ alladhina (dass) diejenigen, die
4 قُتِلُواْ qutilu getötet wurden قتل
5 فِي fi auf
6 سَبِيلِ sabili (dem) Wege سبل
7 ٱللَّهِ al-lahi Allahs اله
8 أَمۡوَتَۢاۚ amwatan seien Tod. موت
9 بَلۡ bal Nein!
10 أَحۡيَآءٌ ahyaon (Sie sind) lebendig, حيي
11 عِندَ inda bei عند
12 رَبِّهِمۡ rabbihim ihrem Herren, ربب
13 يُرۡزَقُونَ yur'zaquna sie werden versorgt. رزق