وَلَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ قُتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمْوَٰتًۢا بَلْ أَحْيَآءٌ عِندَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ
Wala tahsabanna allatheena qutiloo fee sabeeli Allahi amwatan bal ahyaon AAinda rabbihim yurzaqoona
Und meine ja nicht, diejenigen, die auf Allahs Weg getötet worden sind, seien (wirklich) tot. Nein! Vielmehr sind sie lebendig bei ihrem Herrn und werden versorgt
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَحۡسَبَنَّ | tahsabanna | meine, | حسب |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (dass) diejenigen, die | |
4 | قُتِلُواْ | qutilu | getötet wurden | قتل |
5 | فِي | fi | auf | |
6 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
8 | أَمۡوَتَۢاۚ | amwatan | seien Tod. | موت |
9 | بَلۡ | bal | Nein! | |
10 | أَحۡيَآءٌ | ahyaon | (Sie sind) lebendig, | حيي |
11 | عِندَ | inda | bei | عند |
12 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihrem Herren, | ربب |
13 | يُرۡزَقُونَ | yur'zaquna | sie werden versorgt. | رزق |
Übersetzungen
Und betrachte nicht diejenigen, die auf Allahs Weg gefallen sind, als tot; doch sie leben bei ihrem Herrn, und sie werden dort versorgt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und meine ja nicht, diejenigen, die auf Allahs Weg getötet worden sind, seien (wirklich) tot. Nein! Vielmehr sind sie lebendig bei ihrem Herrn und werden versorgt
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und denkt nicht, daß diejenigen, die fi-sabilillah getötet wurden, Tote seien. Nein, sondern Lebendige sind sie! Bei ihrem HERRN wird ihnen Rizq gewährt.
Amir Zaidan
|
Halte diejenigen, die auf dem Weg Gottes getötet wurden, nicht für tot. Sie sind vielmehr lebendig bei ihrem Herrn, und sie werden versorgt,
Adel Theodor Khoury
|
Halte jene, die für Allahs Sache erschlagen wurden, ja nicht für tot - sondern lebendig bei ihrem Herrn; ihnen werden Gaben zuteil.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und du darfst ja nicht meinen, daß diejenigen, die um Allahs willen getötet worden sind, (wirklich) tot sind. Nein, (sie sind) lebendig (im Jenseits), und ihnen wird bei ihrem Herrn (himmlische Speise) beschert.
Rudi Paret
|
Halte nicht die, die im Kampf auf dem Weg Gottes gefallen sind, für tot! Nein, sie leben bei ihrem Herrn und erfreuen sich Seiner herrlichen Gaben.
Al-Azhar Universität
|
Du darfst keineswegs die für tot halten, welche für die Religion Gottes gefallen; sie leben vielmehr bei ihrem Herrn, der sie hinlänglich versorgt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wähnt nicht die auf Allahs Weg Gefallenen für tot. Nein, lebend bei ihrem Herrn werden sie versorgt:
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَحۡسَبَنَّ | tahsabanna | meine, | حسب |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (dass) diejenigen, die | |
4 | قُتِلُواْ | qutilu | getötet wurden | قتل |
5 | فِي | fi | auf | |
6 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
8 | أَمۡوَتَۢاۚ | amwatan | seien Tod. | موت |
9 | بَلۡ | bal | Nein! | |
10 | أَحۡيَآءٌ | ahyaon | (Sie sind) lebendig, | حيي |
11 | عِندَ | inda | bei | عند |
12 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihrem Herren, | ربب |
13 | يُرۡزَقُونَ | yur'zaquna | sie werden versorgt. | رزق |
Übersetzungen
Und betrachte nicht diejenigen, die auf Allahs Weg gefallen sind, als tot; doch sie leben bei ihrem Herrn, und sie werden dort versorgt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und meine ja nicht, diejenigen, die auf Allahs Weg getötet worden sind, seien (wirklich) tot. Nein! Vielmehr sind sie lebendig bei ihrem Herrn und werden versorgt
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und denkt nicht, daß diejenigen, die fi-sabilillah getötet wurden, Tote seien. Nein, sondern Lebendige sind sie! Bei ihrem HERRN wird ihnen Rizq gewährt.
Amir Zaidan
|
Halte diejenigen, die auf dem Weg Gottes getötet wurden, nicht für tot. Sie sind vielmehr lebendig bei ihrem Herrn, und sie werden versorgt,
Adel Theodor Khoury
|
Halte jene, die für Allahs Sache erschlagen wurden, ja nicht für tot - sondern lebendig bei ihrem Herrn; ihnen werden Gaben zuteil.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und du darfst ja nicht meinen, daß diejenigen, die um Allahs willen getötet worden sind, (wirklich) tot sind. Nein, (sie sind) lebendig (im Jenseits), und ihnen wird bei ihrem Herrn (himmlische Speise) beschert.
Rudi Paret
|
Halte nicht die, die im Kampf auf dem Weg Gottes gefallen sind, für tot! Nein, sie leben bei ihrem Herrn und erfreuen sich Seiner herrlichen Gaben.
Al-Azhar Universität
|
Du darfst keineswegs die für tot halten, welche für die Religion Gottes gefallen; sie leben vielmehr bei ihrem Herrn, der sie hinlänglich versorgt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wähnt nicht die auf Allahs Weg Gefallenen für tot. Nein, lebend bei ihrem Herrn werden sie versorgt:
Max Henning
|