وَمَآ أَصَٰبَكُمْ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ فَبِإِذْنِ ٱللَّهِ وَلِيَعْلَمَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Wama asabakum yawma iltaqa aljamAAani fabiithni Allahi waliyaAAlama almumineena
Und was euch an dem Tag traf, da die beiden Heere aufeinandertrafen, so (geschah) das mit Allahs Erlaubnis, - damit Er die Gläubigen kennt
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und was | |
2 | أَصَبَكُمۡ | asabakum | euch traf | صوب |
3 | يَوۡمَ | yawma | (am) Tage | يوم |
4 | ٱلۡتَقَى | al-taqa | des Treffens | لقي |
5 | ٱلۡجَمۡعَانِ | al-jam'ani | der beiden Heere, | جمع |
6 | فَبِإِذۡنِ | fabi-idh'ni | so (war dies) mit (der) Erlaubnis | اذن |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
8 | وَلِيَعۡلَمَ | waliya'lama | und um zu kennen | علم |
9 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | die Gläubigen. | امن |
Übersetzungen
Und was euch am Tage des Zusammenstoßes der beiden Scharen traf, das geschah mit Allahs Erlaubnis, und damit Er die Gläubigen erkennt
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und was euch an dem Tag traf, da die beiden Heere aufeinandertrafen, so (geschah) das mit Allahs Erlaubnis, - damit Er die Gläubigen kennt
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und das, was euch traf, als die beiden Kampftruppen aufeinandertrafen, geschah nur mit ALLAHs Zustimmung, damit ER die Mumin kenntlich macht,
Amir Zaidan
|
Und was euch traf an dem Tag, da die beiden Scharen aufeinandertrafen, das geschah mit der Erlaubnis Gottes, und damit Er die Gläubigen in Erfahrung bringe,
Adel Theodor Khoury
|
Und was euch traf an dem Tage, als die beiden Heere zusammenstießen, war nach Allahs Gebot, damit Er die Gläubigen bezeichne,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und was euch am Tag, da die beiden Haufen aufeinanderstießen, (als Unglück) traf, geschah mit Allahs Erlaubnis. Auch wollte er (auf diese Weise) die Gläubigen (als solche) erkennen.
Rudi Paret
|
Das Unheil, das euch an dem Tag traf, als die beiden Heere aufeinanderstießen, brach durch Gottes Verfügung herein, damit Er die wirklich Gläubigen erkennt.
Al-Azhar Universität
|
Was euch am Tage der Schlacht zwischen beiden Heerhaufen betraf, das geschah mit Gottes Willen, damit er die wahren Gläubigen (ersehe)
Lion Ullmann (1865)
|
Und was euch traf am Tage des Zusammenstoßes der beiden Truppen, das geschah mit Allahs Erlaubnis, und damit er die Gläubigen erkannte und auch erkannte die Heuchler. Und es wurde ihnen gesagt: „Heran! Kämpft auf Allahs Weg!“ Oder: „Wehrt ab!“ Sie aber sagten: „Wenn wir wüssten zu kämpfen, wären wir euch gefolgt!“ Einige von ihnen waren an jenem Tag dem Unglauben näher als dem Glauben.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und was | |
2 | أَصَبَكُمۡ | asabakum | euch traf | صوب |
3 | يَوۡمَ | yawma | (am) Tage | يوم |
4 | ٱلۡتَقَى | al-taqa | des Treffens | لقي |
5 | ٱلۡجَمۡعَانِ | al-jam'ani | der beiden Heere, | جمع |
6 | فَبِإِذۡنِ | fabi-idh'ni | so (war dies) mit (der) Erlaubnis | اذن |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
8 | وَلِيَعۡلَمَ | waliya'lama | und um zu kennen | علم |
9 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | die Gläubigen. | امن |
Übersetzungen
Und was euch am Tage des Zusammenstoßes der beiden Scharen traf, das geschah mit Allahs Erlaubnis, und damit Er die Gläubigen erkennt
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und was euch an dem Tag traf, da die beiden Heere aufeinandertrafen, so (geschah) das mit Allahs Erlaubnis, - damit Er die Gläubigen kennt
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und das, was euch traf, als die beiden Kampftruppen aufeinandertrafen, geschah nur mit ALLAHs Zustimmung, damit ER die Mumin kenntlich macht,
Amir Zaidan
|
Und was euch traf an dem Tag, da die beiden Scharen aufeinandertrafen, das geschah mit der Erlaubnis Gottes, und damit Er die Gläubigen in Erfahrung bringe,
Adel Theodor Khoury
|
Und was euch traf an dem Tage, als die beiden Heere zusammenstießen, war nach Allahs Gebot, damit Er die Gläubigen bezeichne,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und was euch am Tag, da die beiden Haufen aufeinanderstießen, (als Unglück) traf, geschah mit Allahs Erlaubnis. Auch wollte er (auf diese Weise) die Gläubigen (als solche) erkennen.
Rudi Paret
|
Das Unheil, das euch an dem Tag traf, als die beiden Heere aufeinanderstießen, brach durch Gottes Verfügung herein, damit Er die wirklich Gläubigen erkennt.
Al-Azhar Universität
|
Was euch am Tage der Schlacht zwischen beiden Heerhaufen betraf, das geschah mit Gottes Willen, damit er die wahren Gläubigen (ersehe)
Lion Ullmann (1865)
|
Und was euch traf am Tage des Zusammenstoßes der beiden Truppen, das geschah mit Allahs Erlaubnis, und damit er die Gläubigen erkannte und auch erkannte die Heuchler. Und es wurde ihnen gesagt: „Heran! Kämpft auf Allahs Weg!“ Oder: „Wehrt ab!“ Sie aber sagten: „Wenn wir wüssten zu kämpfen, wären wir euch gefolgt!“ Einige von ihnen waren an jenem Tag dem Unglauben näher als dem Glauben.
Max Henning
|