« »
لَقَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولًۭا مِّنْ أَنفُسِهِمْ يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلُ لَفِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍ
Laqad manna Allahu AAala almumineena ith baAAatha feehim rasoolan min anfusihim yatloo AAalayhim ayatihi wayuzakkeehim wayuAAallimuhumu alkitaba waalhikmata wain kanoo min qablu lafee dalalin mubeenin
Allah hat den Gläubigen wirklich eine Wohltat erwiesen, als Er unter ihnen einen Gesandten von ihnen selbst geschickt hat, der ihnen Seine Zeichen verliest, und sie läutert und sie das Buch und die Weisheit lehrt, obgleich sie sich zuvor wahrlich in deutlichem Irrtum befanden.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 لَقَدۡ laqad Ganz gewiss,
2 مَنَّ manna erwies eine Wohltat منن
3 ٱللَّهُ al-lahu Allah اله
4 عَلَى ala für
5 ٱلۡمُؤۡمِنِينَ al-mu'minina die Gläubigen, امن
6 إِذۡ idh als
7 بَعَثَ ba'atha er erweckte بعث
8 فِيهِمۡ fihim aus ihnen
9 رَسُولٗا rasulan einen Gesandten رسل
10 مِّنۡ min von
11 أَنفُسِهِمۡ anfusihim ihnen selbst, نفس
12 يَتۡلُواْ yatlu der liest تلو
13 عَلَيۡهِمۡ alayhim auf sie
14 ءَايَتِهِۦ ayatihi seine Zeichen ايي
15 وَيُزَكِّيهِمۡ wayuzakkihim und reinigt sie (spirituell) زكو
16 وَيُعَلِّمُهُمُ wayu'allimuhumu und lehrt sie علم
17 ٱلۡكِتَبَ al-kitaba das Buch كتب
18 وَٱلۡحِكۡمَةَ wal-hik'mata und die Weisheit حكم
19 وَإِن wa-in obwohl
20 كَانُواْ kanu sie waren كون
21 مِن min von
22 قَبۡلُ qablu vorher قبل
23 لَفِي lafi sicherlich in
24 ضَلَلٖ dalalin einem Irrtum. ضلل
25 مُّبِينٍ mubinin deutlichen بين