لَقَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولًۭا مِّنْ أَنفُسِهِمْ يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلُ لَفِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍ
Laqad manna Allahu AAala almumineena ith baAAatha feehim rasoolan min anfusihim yatloo AAalayhim ayatihi wayuzakkeehim wayuAAallimuhumu alkitaba waalhikmata wain kanoo min qablu lafee dalalin mubeenin
Allah hat den Gläubigen wirklich eine Wohltat erwiesen, als Er unter ihnen einen Gesandten von ihnen selbst geschickt hat, der ihnen Seine Zeichen verliest, und sie läutert und sie das Buch und die Weisheit lehrt, obgleich sie sich zuvor wahrlich in deutlichem Irrtum befanden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَقَدۡ | laqad | Ganz gewiss, | |
2 | مَنَّ | manna | erwies eine Wohltat | منن |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | عَلَى | ala | für | |
5 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | die Gläubigen, | امن |
6 | إِذۡ | idh | als | |
7 | بَعَثَ | ba'atha | er erweckte | بعث |
8 | فِيهِمۡ | fihim | aus ihnen | |
9 | رَسُولٗا | rasulan | einen Gesandten | رسل |
10 | مِّنۡ | min | von | |
11 | أَنفُسِهِمۡ | anfusihim | ihnen selbst, | نفس |
12 | يَتۡلُواْ | yatlu | der liest | تلو |
13 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie | |
14 | ءَايَتِهِۦ | ayatihi | seine Zeichen | ايي |
15 | وَيُزَكِّيهِمۡ | wayuzakkihim | und reinigt sie (spirituell) | زكو |
16 | وَيُعَلِّمُهُمُ | wayu'allimuhumu | und lehrt sie | علم |
17 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
18 | وَٱلۡحِكۡمَةَ | wal-hik'mata | und die Weisheit | حكم |
19 | وَإِن | wa-in | obwohl | |
20 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
21 | مِن | min | von | |
22 | قَبۡلُ | qablu | vorher | قبل |
23 | لَفِي | lafi | sicherlich in | |
24 | ضَلَلٖ | dalalin | einem Irrtum. | ضلل |
25 | مُّبِينٍ | mubinin | deutlichen | بين |
Übersetzungen
Wahrlich, huldreich war Allah gegen die Gläubigen, da Er unter ihnen einen Gesandten aus ihrer Mitte erweckte, um ihnen Seine Verse zu verlesen und sie zu reinigen und das Buch und die Weisheit zu lehren; denn siehe, sie hatten sich zuvor in einem offenkundigen Irrtum befunden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah hat den Gläubigen wirklich eine Wohltat erwiesen, als Er unter ihnen einen Gesandten von ihnen selbst geschickt hat, der ihnen Seine Zeichen verliest, und sie läutert und sie das Buch und die Weisheit lehrt, obgleich sie sich zuvor wahrlich in deutlichem Irrtum befanden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, bereits erwies ALLAH den Mumin Gutes, als ER ihnen einen Gesandten schickte, der zu ihnen gehört, der ihnen Seine Ayat vorträgt, sie läutert und ihnen die Schrift und die Weisheit lehrt. Und sie waren vor ihm zweifelsohne im offenkundigen Irregehen.
Amir Zaidan
|
Gott hat den Gläubigen eine Wohltat erwiesen, als Er unter ihnen einen Gesandten aus ihrer Mitte hat erstehen lassen, der ihnen seine Zeichen verliest, sie läutert und sie das Buch und die Weisheit lehrt. Sie befanden sich ja vorher in einem offenkundigen Irrtum.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Allah hat den Gläubigen Huld erwiesen, indem Er unter ihnen aus ihrer Mitte einen Gesandten erweckte, der ihnen Seine Zeichen vorträgt und sie reinigt und sie das Buch und die Weisheit lehrt; und zuvor waren sie gewiß in offenkundigem Irrtum.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah hat sich wirklich um die Gläubigen verdient gemacht, damit, daß er unter ihnen einen Gesandten aus ihren eigenen Reihen auftreten ließ, der ihnen seine Verse verliest, sie (von der Unreinheit des Heidentums) läutert und sie die Schrift und die Weisheit lehrt. Früher befanden sie sich offensichtlich im Irrtum.
Rudi Paret
|
Gott hat den Gläubigen wahrhaftig eine Gnade erwiesen, indem Er einen Gesandten aus ihrer Mitte mit der Botschaft betraute, der ihnen die offenbarten Zeichen Gottes vorträgt, der sie läutert und sie das Buch und die Weisheit lehrt. Denn zuvor hatten sie sich in schwerem Irrtum befunden.
Al-Azhar Universität
|
Gott hat auch dadurch sich gütig gegen die Gläubigen gezeigt, dass er ihnen einen Gesandten aus ihrer Mitte schickte, der sie lehre seine Zeichen, und sie heilige, und sie unterrichte in der Schrift und in der Weisheit, da sie früher in offensichtlichem Irrtum lebten.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah war wohlwollend gegenüber den Gläubigen, da er unter ihnen einen Gesandten von ihnen erweckte, ihnen seine Zeichen zu verlesen und sie zu reinigen und das Buch und die Weisheit zu lehren, denn sie waren zuvor in offenkundigem Irrtum.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَقَدۡ | laqad | Ganz gewiss, | |
2 | مَنَّ | manna | erwies eine Wohltat | منن |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | عَلَى | ala | für | |
5 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | die Gläubigen, | امن |
6 | إِذۡ | idh | als | |
7 | بَعَثَ | ba'atha | er erweckte | بعث |
8 | فِيهِمۡ | fihim | aus ihnen | |
9 | رَسُولٗا | rasulan | einen Gesandten | رسل |
10 | مِّنۡ | min | von | |
11 | أَنفُسِهِمۡ | anfusihim | ihnen selbst, | نفس |
12 | يَتۡلُواْ | yatlu | der liest | تلو |
13 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie | |
14 | ءَايَتِهِۦ | ayatihi | seine Zeichen | ايي |
15 | وَيُزَكِّيهِمۡ | wayuzakkihim | und reinigt sie (spirituell) | زكو |
16 | وَيُعَلِّمُهُمُ | wayu'allimuhumu | und lehrt sie | علم |
17 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
18 | وَٱلۡحِكۡمَةَ | wal-hik'mata | und die Weisheit | حكم |
19 | وَإِن | wa-in | obwohl | |
20 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
21 | مِن | min | von | |
22 | قَبۡلُ | qablu | vorher | قبل |
23 | لَفِي | lafi | sicherlich in | |
24 | ضَلَلٖ | dalalin | einem Irrtum. | ضلل |
25 | مُّبِينٍ | mubinin | deutlichen | بين |
Übersetzungen
Wahrlich, huldreich war Allah gegen die Gläubigen, da Er unter ihnen einen Gesandten aus ihrer Mitte erweckte, um ihnen Seine Verse zu verlesen und sie zu reinigen und das Buch und die Weisheit zu lehren; denn siehe, sie hatten sich zuvor in einem offenkundigen Irrtum befunden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah hat den Gläubigen wirklich eine Wohltat erwiesen, als Er unter ihnen einen Gesandten von ihnen selbst geschickt hat, der ihnen Seine Zeichen verliest, und sie läutert und sie das Buch und die Weisheit lehrt, obgleich sie sich zuvor wahrlich in deutlichem Irrtum befanden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, bereits erwies ALLAH den Mumin Gutes, als ER ihnen einen Gesandten schickte, der zu ihnen gehört, der ihnen Seine Ayat vorträgt, sie läutert und ihnen die Schrift und die Weisheit lehrt. Und sie waren vor ihm zweifelsohne im offenkundigen Irregehen.
Amir Zaidan
|
Gott hat den Gläubigen eine Wohltat erwiesen, als Er unter ihnen einen Gesandten aus ihrer Mitte hat erstehen lassen, der ihnen seine Zeichen verliest, sie läutert und sie das Buch und die Weisheit lehrt. Sie befanden sich ja vorher in einem offenkundigen Irrtum.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Allah hat den Gläubigen Huld erwiesen, indem Er unter ihnen aus ihrer Mitte einen Gesandten erweckte, der ihnen Seine Zeichen vorträgt und sie reinigt und sie das Buch und die Weisheit lehrt; und zuvor waren sie gewiß in offenkundigem Irrtum.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah hat sich wirklich um die Gläubigen verdient gemacht, damit, daß er unter ihnen einen Gesandten aus ihren eigenen Reihen auftreten ließ, der ihnen seine Verse verliest, sie (von der Unreinheit des Heidentums) läutert und sie die Schrift und die Weisheit lehrt. Früher befanden sie sich offensichtlich im Irrtum.
Rudi Paret
|
Gott hat den Gläubigen wahrhaftig eine Gnade erwiesen, indem Er einen Gesandten aus ihrer Mitte mit der Botschaft betraute, der ihnen die offenbarten Zeichen Gottes vorträgt, der sie läutert und sie das Buch und die Weisheit lehrt. Denn zuvor hatten sie sich in schwerem Irrtum befunden.
Al-Azhar Universität
|
Gott hat auch dadurch sich gütig gegen die Gläubigen gezeigt, dass er ihnen einen Gesandten aus ihrer Mitte schickte, der sie lehre seine Zeichen, und sie heilige, und sie unterrichte in der Schrift und in der Weisheit, da sie früher in offensichtlichem Irrtum lebten.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah war wohlwollend gegenüber den Gläubigen, da er unter ihnen einen Gesandten von ihnen erweckte, ihnen seine Zeichen zu verlesen und sie zu reinigen und das Buch und die Weisheit zu lehren, denn sie waren zuvor in offenkundigem Irrtum.
Max Henning
|