أَفَمَنِ ٱتَّبَعَ رِضْوَٰنَ ٱللَّهِ كَمَنۢ بَآءَ بِسَخَطٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأْوَىٰهُ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Afamani ittabaAAa ridwana Allahi kaman baa bisakhatin mina Allahi wamawahu jahannamu wabisa almaseeru
Ist denn jemand, der Allahs Wohlgefallen folgt, wie einer, der sich Allahs Mißfallen zuzieht und dessen Zufluchtsort die Hölle ist? - Ein schlimmer Ausgang!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَمَنِ | afamani | (Ist) denn jemand | |
2 | ٱتَّبَعَ | ittaba'a | (der) folgt | تبع |
3 | رِضۡوَنَ | rid'wana | (dem) Wohlgefallen | رضو |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
5 | كَمَنۢ | kaman | wie jemand, | |
6 | بَآءَ | baa | (der) sich zuzieht | بوا |
7 | بِسَخَطٖ | bisakhatin | (das) Mißfallen | سخط |
8 | مِّنَ | mina | von | |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
10 | وَمَأۡوَىهُ | wamawahu | und sein Zufluchtsort | اوي |
11 | جَهَنَّمُۖ | jahannamu | (ist) die Hölle | |
12 | وَبِئۡسَ | wabi'sa | und wie schlimm | باس |
13 | ٱلۡمَصِيرُ | al-masiru | (ist) der Ausgang? | صير |
Übersetzungen
Und ist denn der, welcher das Wohlgefallen Allahs erstrebte, wie der, welcher sich den Zorn Allahs zuzog und dessen Herberge Gahannam ist? Und schlimm ist das Ende!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ist denn jemand, der Allahs Wohlgefallen folgt, wie einer, der sich Allahs Mißfallen zuzieht und dessen Zufluchtsort die Hölle ist? - Ein schlimmer Ausgang!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ist denn derjenige, der nach dem Wohlgefallen von ALLAH strebt, gleich demjenigen, der mit Erzürnen von ALLAH zurückkehrt und sein Aufenthaltsort Dschahannam ist?! Und erbärmlich ist das Werden.
Amir Zaidan
|
Ist denn derjenige, der dem Wohlgefallen Gottes folgt, wie der, der sich den Groll Gottes zuzieht und dessen Heimstätte die Hölle ist? Welch schlimmes Ende!
Adel Theodor Khoury
|
Gleicht denn der, der Allahs Wohlgefallen nachgeht, dem der sich Allahs Zorn zuzieht und dessen Wohnstatt die Hölle ist? Und schlimm ist die Wohnstatt!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ist denn einer, der nach dem Wohlgefallen Allahs strebt, (gleich) wie einer, der dem Unwillen Allahs verfällt, und den (dereinst) die Hölle aufnehmen wird? - Ein schlimmes Ende!
Rudi Paret
|
Ist wohl der, der Gottes Wohlgefallen zum Ziel hat, wie der, der sich Gottes Unmut zuzieht und in der Hölle endet? Ein schlimmeres Ende gibt es nicht.
Al-Azhar Universität
|
Sollte auch wohl der, welcher nach dem Wohlgefallen Gottes gelebt, ebenso wie der, welcher den Zorn Gottes auf sich geladen, dahinfahren und die Hölle seine Wohnung sein? Es ist eine unglückselige Reise dorthin.
Lion Ullmann (1865)
|
Und ist es denn so, dass derjenige, der dem Wohlgefallen Allahs nachging, genauso ist, wie derjenige, der sich Zorn von Allah zuzog und dessen Asyl die Hölle ist? Und schlimm ist die Fahrt (dorthin).
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَمَنِ | afamani | (Ist) denn jemand | |
2 | ٱتَّبَعَ | ittaba'a | (der) folgt | تبع |
3 | رِضۡوَنَ | rid'wana | (dem) Wohlgefallen | رضو |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
5 | كَمَنۢ | kaman | wie jemand, | |
6 | بَآءَ | baa | (der) sich zuzieht | بوا |
7 | بِسَخَطٖ | bisakhatin | (das) Mißfallen | سخط |
8 | مِّنَ | mina | von | |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
10 | وَمَأۡوَىهُ | wamawahu | und sein Zufluchtsort | اوي |
11 | جَهَنَّمُۖ | jahannamu | (ist) die Hölle | |
12 | وَبِئۡسَ | wabi'sa | und wie schlimm | باس |
13 | ٱلۡمَصِيرُ | al-masiru | (ist) der Ausgang? | صير |
Übersetzungen
Und ist denn der, welcher das Wohlgefallen Allahs erstrebte, wie der, welcher sich den Zorn Allahs zuzog und dessen Herberge Gahannam ist? Und schlimm ist das Ende!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ist denn jemand, der Allahs Wohlgefallen folgt, wie einer, der sich Allahs Mißfallen zuzieht und dessen Zufluchtsort die Hölle ist? - Ein schlimmer Ausgang!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ist denn derjenige, der nach dem Wohlgefallen von ALLAH strebt, gleich demjenigen, der mit Erzürnen von ALLAH zurückkehrt und sein Aufenthaltsort Dschahannam ist?! Und erbärmlich ist das Werden.
Amir Zaidan
|
Ist denn derjenige, der dem Wohlgefallen Gottes folgt, wie der, der sich den Groll Gottes zuzieht und dessen Heimstätte die Hölle ist? Welch schlimmes Ende!
Adel Theodor Khoury
|
Gleicht denn der, der Allahs Wohlgefallen nachgeht, dem der sich Allahs Zorn zuzieht und dessen Wohnstatt die Hölle ist? Und schlimm ist die Wohnstatt!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ist denn einer, der nach dem Wohlgefallen Allahs strebt, (gleich) wie einer, der dem Unwillen Allahs verfällt, und den (dereinst) die Hölle aufnehmen wird? - Ein schlimmes Ende!
Rudi Paret
|
Ist wohl der, der Gottes Wohlgefallen zum Ziel hat, wie der, der sich Gottes Unmut zuzieht und in der Hölle endet? Ein schlimmeres Ende gibt es nicht.
Al-Azhar Universität
|
Sollte auch wohl der, welcher nach dem Wohlgefallen Gottes gelebt, ebenso wie der, welcher den Zorn Gottes auf sich geladen, dahinfahren und die Hölle seine Wohnung sein? Es ist eine unglückselige Reise dorthin.
Lion Ullmann (1865)
|
Und ist es denn so, dass derjenige, der dem Wohlgefallen Allahs nachging, genauso ist, wie derjenige, der sich Zorn von Allah zuzog und dessen Asyl die Hölle ist? Und schlimm ist die Fahrt (dorthin).
Max Henning
|