إِن يَنصُرْكُمُ ٱللَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمْ وَإِن يَخْذُلْكُمْ فَمَن ذَا ٱلَّذِى يَنصُرُكُم مِّنۢ بَعْدِهِۦ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
In yansurkumu Allahu fala ghaliba lakum wain yakhthulkum faman tha allathee yansurukum min baAAdihi waAAala Allahi falyatawakkali almuminoona
Wenn Allah euch zum Sieg verhilft, so kann euch keiner besiegen. Doch wenn Er euch im Stich läßt, wer ist es denn, der euch dann, nach Ihm, noch helfen könnte? Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِن | in | Falls | |
2 | يَنصُرۡكُمُ | yansur'kumu | euch hilft | نصر |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
4 | فَلَا | fala | dann nicht | |
5 | غَالِبَ | ghaliba | (gibt es) einen Bezwinger | غلب |
6 | لَكُمۡۖ | lakum | gegen euch. | |
7 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
8 | يَخۡذُلۡكُمۡ | yakhdhul'kum | er euch im Stich läßt, | خذل |
9 | فَمَن | faman | dann wer | |
10 | ذَا | dha | (ist) derjenige, | |
11 | ٱلَّذِي | alladhi | der | |
12 | يَنصُرُكُم | yansurukum | euch helfen kann | نصر |
13 | مِّنۢ | min | von | |
14 | بَعۡدِهِۦۗ | ba'dihi | nach ihm? | بعد |
15 | وَعَلَى | wa'ala | Und auf | |
16 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
17 | فَلۡيَتَوَكَّلِ | falyatawakkali | sollen sich verlassen | وكل |
18 | ٱلۡمُؤۡمِنُونَ | al-mu'minuna | die Gläubigen. | امن |
Übersetzungen
Wahrlich, wenn Allah euch zum Sieg verhilft, so gibt es keinen, der über euch siegen könnte; wenn Er euch aber im Stich läßt, wer könnte euch da helfen ohne Ihn? Wahrlich, auf Allah sollen die Gläubigen vertrauen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn Allah euch zum Sieg verhilft, so kann euch keiner besiegen. Doch wenn Er euch im Stich läßt, wer ist es denn, der euch dann, nach Ihm, noch helfen könnte? Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn ALLAH euch zum Sieg verhilft, so gibt es keinen, der euch besiegen kann. Doch sollte ER euch die Unterstützung verweigern, wer ist dieser, der euch nach Ihm zum Sieg verhelfen kann. Und ALLAH gegenüber sollen sich die Mumin in Tawakkul üben!
Amir Zaidan
|
Wenn Gott euch unterstützt, dann kann niemand euch besiegen. Und wenn Er euch im Stich läßt, wer ist es, der euch daraufhin unterstützen könnte? Auf Gott sollen also die Gläubigen vertrauen.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn Allah euch hilft, so wird keiner euch überwinden; verläßt Er euch aber, wer kann euch dann helfen ohne Ihn? Auf Allah sollen darum die Gläubigen ihr Vertrauen setzen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn Allah euch zum Sieg verhilft, gibt es für euch niemanden, der (über euch) siegen könnte. Und wenn er euch im Stich läßt, wer könnte euch dann, nachdem er (als Helfer) ausgefallen ist, zum Sieg verhelfen? Auf Allah sollen die Gläubigen (immer) vertrauen.
Rudi Paret
|
Wenn Gott euch zum Sieg verhilft, kann niemand euch besiegen. Wenn Er euch im Stich läßt, wer kann euch dann zum Sieg verhelfen? Auf Gott sollen sich die Gläubigen verlassen.
Al-Azhar Universität
|
Wenn Gott euch beisteht, so kann euch niemand besiegen; so er euch aber verlässt, wer könnte, außer ihm, euch dann helfen? Darum, ihr Gläubigen, vertraut auf Gott!
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn euch Allah hilft, so gibt es keinen, der euch überwindet. Wenn er euch aber im Stich lässt, wer könnte euch da helfen ohne ihn? Darum sollen die Gläubigen auf Allah vertrauen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِن | in | Falls | |
2 | يَنصُرۡكُمُ | yansur'kumu | euch hilft | نصر |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
4 | فَلَا | fala | dann nicht | |
5 | غَالِبَ | ghaliba | (gibt es) einen Bezwinger | غلب |
6 | لَكُمۡۖ | lakum | gegen euch. | |
7 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
8 | يَخۡذُلۡكُمۡ | yakhdhul'kum | er euch im Stich läßt, | خذل |
9 | فَمَن | faman | dann wer | |
10 | ذَا | dha | (ist) derjenige, | |
11 | ٱلَّذِي | alladhi | der | |
12 | يَنصُرُكُم | yansurukum | euch helfen kann | نصر |
13 | مِّنۢ | min | von | |
14 | بَعۡدِهِۦۗ | ba'dihi | nach ihm? | بعد |
15 | وَعَلَى | wa'ala | Und auf | |
16 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
17 | فَلۡيَتَوَكَّلِ | falyatawakkali | sollen sich verlassen | وكل |
18 | ٱلۡمُؤۡمِنُونَ | al-mu'minuna | die Gläubigen. | امن |
Übersetzungen
Wahrlich, wenn Allah euch zum Sieg verhilft, so gibt es keinen, der über euch siegen könnte; wenn Er euch aber im Stich läßt, wer könnte euch da helfen ohne Ihn? Wahrlich, auf Allah sollen die Gläubigen vertrauen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn Allah euch zum Sieg verhilft, so kann euch keiner besiegen. Doch wenn Er euch im Stich läßt, wer ist es denn, der euch dann, nach Ihm, noch helfen könnte? Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn ALLAH euch zum Sieg verhilft, so gibt es keinen, der euch besiegen kann. Doch sollte ER euch die Unterstützung verweigern, wer ist dieser, der euch nach Ihm zum Sieg verhelfen kann. Und ALLAH gegenüber sollen sich die Mumin in Tawakkul üben!
Amir Zaidan
|
Wenn Gott euch unterstützt, dann kann niemand euch besiegen. Und wenn Er euch im Stich läßt, wer ist es, der euch daraufhin unterstützen könnte? Auf Gott sollen also die Gläubigen vertrauen.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn Allah euch hilft, so wird keiner euch überwinden; verläßt Er euch aber, wer kann euch dann helfen ohne Ihn? Auf Allah sollen darum die Gläubigen ihr Vertrauen setzen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn Allah euch zum Sieg verhilft, gibt es für euch niemanden, der (über euch) siegen könnte. Und wenn er euch im Stich läßt, wer könnte euch dann, nachdem er (als Helfer) ausgefallen ist, zum Sieg verhelfen? Auf Allah sollen die Gläubigen (immer) vertrauen.
Rudi Paret
|
Wenn Gott euch zum Sieg verhilft, kann niemand euch besiegen. Wenn Er euch im Stich läßt, wer kann euch dann zum Sieg verhelfen? Auf Gott sollen sich die Gläubigen verlassen.
Al-Azhar Universität
|
Wenn Gott euch beisteht, so kann euch niemand besiegen; so er euch aber verlässt, wer könnte, außer ihm, euch dann helfen? Darum, ihr Gläubigen, vertraut auf Gott!
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn euch Allah hilft, so gibt es keinen, der euch überwindet. Wenn er euch aber im Stich lässt, wer könnte euch da helfen ohne ihn? Darum sollen die Gläubigen auf Allah vertrauen.
Max Henning
|