فَبِمَا رَحْمَةٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ لِنتَ لَهُمْ وَلَوْ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ ٱلْقَلْبِ لَٱنفَضُّوا۟ مِنْ حَوْلِكَ فَٱعْفُ عَنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِى ٱلْأَمْرِ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَوَكِّلِينَ
Fabima rahmatin mina Allahi linta lahum walaw kunta faththan ghaleetha alqalbi lainfaddoo min hawlika faoAAfu AAanhum waistaghfir lahum washawirhum fee alamri faitha AAazamta fatawakkal AAala Allahi inna Allaha yuhibbu almutawakkileena
Durch Erbarmen von Allah bist du mild zu ihnen gewesen; wärst du aber schroff und hartherzig, so würden sie wahrlich rings um dich auseinandergelaufen. So verzeihe ihnen, bitte für sie um Vergebung und ziehe sie in den Angelegenheiten zu Rate. Und wenn du dich entschlossen hast, dann verlasse dich auf Allah! Gewiß, Allah liebt die sich (auf Ihn) Verlassenden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَبِمَا | fabima | So durch | |
2 | رَحۡمَةٖ | rahmatin | Erbarmen | رحم |
3 | مِّنَ | mina | von | |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
5 | لِنتَ | linta | warst du mild | لين |
6 | لَهُمۡۖ | lahum | zu ihnen. | |
7 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
8 | كُنتَ | kunta | du wärst | كون |
9 | فَظًّا | fazzan | schroff, | فظظ |
10 | غَلِيظَ | ghaliza | hart | غلظ |
11 | ٱلۡقَلۡبِ | al-qalbi | im Herzen, | قلب |
12 | لَٱنفَضُّواْ | la-infaddu | sicherlich wären sie auseinandergelaufen | فضض |
13 | مِنۡ | min | von | |
14 | حَوۡلِكَۖ | hawlika | rings um dich herum. | حول |
15 | فَٱعۡفُ | fa-u'fu | So verzeihe | عفو |
16 | عَنۡهُمۡ | anhum | ihnen | |
17 | وَٱسۡتَغۡفِرۡ | wa-is'taghfir | und bitte um Vergebung | غفر |
18 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
19 | وَشَاوِرۡهُمۡ | washawir'hum | und ziehe sie zu Rate | شور |
20 | فِي | fi | in | |
21 | ٱلۡأَمۡرِۖ | al-amri | der Angelegenheit. | امر |
22 | فَإِذَا | fa-idha | Dann wenn | |
23 | عَزَمۡتَ | azamta | du dich entschlossen hast, | عزم |
24 | فَتَوَكَّلۡ | fatawakkal | dann vertraue | وكل |
25 | عَلَى | ala | auf | |
26 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah. | اله |
27 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
28 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
29 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
30 | ٱلۡمُتَوَكِّلِينَ | al-mutawakilina | die Sich-verlassenden. | وكل |
Übersetzungen
Und in Anbetracht der Barmherzigkeit Allahs warst du mild zu ihnen; wärst du aber rauh und harten Herzens gewesen, so wären sie dir davongelaufen. Darum vergib ihnen und bitte für sie um Verzeihung und ziehe sie in der Sache zu Rate; und wenn du entschlossen bist, dann vertrau auf Allah; denn wahrlich, Allah liebt diejenigen, die auf Ihn vertrauen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Durch Erbarmen von Allah bist du mild zu ihnen gewesen; wärst du aber schroff und hartherzig, so würden sie wahrlich rings um dich auseinandergelaufen. So verzeihe ihnen, bitte für sie um Vergebung und ziehe sie in den Angelegenheiten zu Rate. Und wenn du dich entschlossen hast, dann verlasse dich auf Allah! Gewiß, Allah liebt die sich (auf Ihn) Verlassenden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (nur) auf Grund der Gnade von ALLAH warst du ihnen gegenüber sanftmütig. Doch wärest du barsch, hartherzig gewesen, hätten sie dich gewiß verlassen. So verzeih ihnen, bitte um Vergebung für sie und berate dich mit ihnen über die ganze Angelegenheit. Und solltest du dich dann entschieden haben, so übe Tawakkul ALLAH gegenüber. Gewiß, ALLAH liebt die Tawakkul-Übenden.
Amir Zaidan
|
Es ist um der Barmherzigkeit Gottes willen, daß du ihnen gegenüber umgänglich warst. Wärest du grob und hartherzig gewesen, wären sie rings um dich fortgelaufen. So verzeihe ihnen und bitte für sie um Vergebung und ziehe sie zu Rate in den Angelegenheiten. Und wenn du dich entschlossen hast, dann vertraue auf Gott. Gott liebt ja die, die vertrauen.
Adel Theodor Khoury
|
Es geschieht um Allahs Barmherzigkeit willen, daß du zu ihnen milde bist; und wärest du schroff, hartherzig gewesen, sie wären gewiß rings um dich zerstoben. So verzeih ihnen und erbitte Vergebung für sie; und ziehe sie zu Rate in Sachen der Verwaltung; wenn du aber dich entschieden hast, dann setze dein Vertrauen auf Allah. Allah liebt die Vertrauenden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und in Anbetracht von Allahs Barmherzigkeit warst du mild zu ihnen. Wenn du grob und hartherzig gewesen wärest, wären sie dir davongelaufen. Verzeih ihnen nun und bitte (Allah) für sie um Vergebung, und ratschlage mit ihnen über die Angelegenheit! Und wenn du dich (erst einmal zu etwas) entschlossen hast, dann vertrau auf Allah! Allah liebt die, die (auf ihn) vertrauen.
Rudi Paret
|
Durch Gottes Barmherzigkeit gehst du sanft mit ihnen um. Wärest du schroff und hartherzig gewesen, hätten sie sich von dir abgewandt. So verzeih ihnen, bitte Gott für sie um Vergebung, und berate dich mit ihnen! Wenn du einen Beschluß faßt, dann vertraue auf Gott, denn Gott liebt diejenigen, die sich auf Ihn verlassen.
Al-Azhar Universität
|
Hinsichtlich der Barmherzigkeit, welche du ihnen (den Ungläubigen) von Gott verkündet, bist du zu milde gewesen; hättest du dich strenger und hartherziger gezeigt, so würden sie sich von dir getrennt haben. Verzeihe ihnen nun und bitte um Vergebung für sie; ziehe sie zu Rate in dieser Kriegssache; hast du dich beratschlagt, dann vertraue auf Gott; denn Gott liebt die, so ihm vertrauen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und um der Barmherzigkeit Allahs willen warst du weich zu ihnen. Wärest du aber rau und harten Herzens gewesen, so hätten sie sich von rings um dich herum zerstreut. Darum vergib ihnen und bete für sie um Verzeihung und ziehe sie zu Rate in der Sache. Und wenn du entschlossen bist, dann vertrau auf Allah. Allah liebt die auf ihn Vertrauenden.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَبِمَا | fabima | So durch | |
2 | رَحۡمَةٖ | rahmatin | Erbarmen | رحم |
3 | مِّنَ | mina | von | |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
5 | لِنتَ | linta | warst du mild | لين |
6 | لَهُمۡۖ | lahum | zu ihnen. | |
7 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
8 | كُنتَ | kunta | du wärst | كون |
9 | فَظًّا | fazzan | schroff, | فظظ |
10 | غَلِيظَ | ghaliza | hart | غلظ |
11 | ٱلۡقَلۡبِ | al-qalbi | im Herzen, | قلب |
12 | لَٱنفَضُّواْ | la-infaddu | sicherlich wären sie auseinandergelaufen | فضض |
13 | مِنۡ | min | von | |
14 | حَوۡلِكَۖ | hawlika | rings um dich herum. | حول |
15 | فَٱعۡفُ | fa-u'fu | So verzeihe | عفو |
16 | عَنۡهُمۡ | anhum | ihnen | |
17 | وَٱسۡتَغۡفِرۡ | wa-is'taghfir | und bitte um Vergebung | غفر |
18 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
19 | وَشَاوِرۡهُمۡ | washawir'hum | und ziehe sie zu Rate | شور |
20 | فِي | fi | in | |
21 | ٱلۡأَمۡرِۖ | al-amri | der Angelegenheit. | امر |
22 | فَإِذَا | fa-idha | Dann wenn | |
23 | عَزَمۡتَ | azamta | du dich entschlossen hast, | عزم |
24 | فَتَوَكَّلۡ | fatawakkal | dann vertraue | وكل |
25 | عَلَى | ala | auf | |
26 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah. | اله |
27 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
28 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
29 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
30 | ٱلۡمُتَوَكِّلِينَ | al-mutawakilina | die Sich-verlassenden. | وكل |
Übersetzungen
Und in Anbetracht der Barmherzigkeit Allahs warst du mild zu ihnen; wärst du aber rauh und harten Herzens gewesen, so wären sie dir davongelaufen. Darum vergib ihnen und bitte für sie um Verzeihung und ziehe sie in der Sache zu Rate; und wenn du entschlossen bist, dann vertrau auf Allah; denn wahrlich, Allah liebt diejenigen, die auf Ihn vertrauen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Durch Erbarmen von Allah bist du mild zu ihnen gewesen; wärst du aber schroff und hartherzig, so würden sie wahrlich rings um dich auseinandergelaufen. So verzeihe ihnen, bitte für sie um Vergebung und ziehe sie in den Angelegenheiten zu Rate. Und wenn du dich entschlossen hast, dann verlasse dich auf Allah! Gewiß, Allah liebt die sich (auf Ihn) Verlassenden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (nur) auf Grund der Gnade von ALLAH warst du ihnen gegenüber sanftmütig. Doch wärest du barsch, hartherzig gewesen, hätten sie dich gewiß verlassen. So verzeih ihnen, bitte um Vergebung für sie und berate dich mit ihnen über die ganze Angelegenheit. Und solltest du dich dann entschieden haben, so übe Tawakkul ALLAH gegenüber. Gewiß, ALLAH liebt die Tawakkul-Übenden.
Amir Zaidan
|
Es ist um der Barmherzigkeit Gottes willen, daß du ihnen gegenüber umgänglich warst. Wärest du grob und hartherzig gewesen, wären sie rings um dich fortgelaufen. So verzeihe ihnen und bitte für sie um Vergebung und ziehe sie zu Rate in den Angelegenheiten. Und wenn du dich entschlossen hast, dann vertraue auf Gott. Gott liebt ja die, die vertrauen.
Adel Theodor Khoury
|
Es geschieht um Allahs Barmherzigkeit willen, daß du zu ihnen milde bist; und wärest du schroff, hartherzig gewesen, sie wären gewiß rings um dich zerstoben. So verzeih ihnen und erbitte Vergebung für sie; und ziehe sie zu Rate in Sachen der Verwaltung; wenn du aber dich entschieden hast, dann setze dein Vertrauen auf Allah. Allah liebt die Vertrauenden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und in Anbetracht von Allahs Barmherzigkeit warst du mild zu ihnen. Wenn du grob und hartherzig gewesen wärest, wären sie dir davongelaufen. Verzeih ihnen nun und bitte (Allah) für sie um Vergebung, und ratschlage mit ihnen über die Angelegenheit! Und wenn du dich (erst einmal zu etwas) entschlossen hast, dann vertrau auf Allah! Allah liebt die, die (auf ihn) vertrauen.
Rudi Paret
|
Durch Gottes Barmherzigkeit gehst du sanft mit ihnen um. Wärest du schroff und hartherzig gewesen, hätten sie sich von dir abgewandt. So verzeih ihnen, bitte Gott für sie um Vergebung, und berate dich mit ihnen! Wenn du einen Beschluß faßt, dann vertraue auf Gott, denn Gott liebt diejenigen, die sich auf Ihn verlassen.
Al-Azhar Universität
|
Hinsichtlich der Barmherzigkeit, welche du ihnen (den Ungläubigen) von Gott verkündet, bist du zu milde gewesen; hättest du dich strenger und hartherziger gezeigt, so würden sie sich von dir getrennt haben. Verzeihe ihnen nun und bitte um Vergebung für sie; ziehe sie zu Rate in dieser Kriegssache; hast du dich beratschlagt, dann vertraue auf Gott; denn Gott liebt die, so ihm vertrauen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und um der Barmherzigkeit Allahs willen warst du weich zu ihnen. Wärest du aber rau und harten Herzens gewesen, so hätten sie sich von rings um dich herum zerstreut. Darum vergib ihnen und bete für sie um Verzeihung und ziehe sie zu Rate in der Sache. Und wenn du entschlossen bist, dann vertrau auf Allah. Allah liebt die auf ihn Vertrauenden.
Max Henning
|