وَلَئِن قُتِلْتُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌۭ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
Walain qutiltum fee sabeeli Allahi aw muttum lamaghfiratun mina Allahi warahmatun khayrun mimma yajmaAAoona
Und wenn ihr auf Allahs Weg getötet werdet oder sterbt, so sind Vergebung von Allah und Erbarmen fürwahr besser als (all) das, was sie zusammentragen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَئِن | wala-in | Und sicherlich falls | |
2 | قُتِلۡتُمۡ | qutil'tum | ihr getötet werdet | قتل |
3 | فِي | fi | auf | |
4 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
6 | أَوۡ | aw | oder | |
7 | مُتُّمۡ | muttum | sterbt, | موت |
8 | لَمَغۡفِرَةٞ | lamaghfiratun | sicherlich Vergebung | غفر |
9 | مِّنَ | mina | von | |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
11 | وَرَحۡمَةٌ | warahmatun | und Erbarmen | رحم |
12 | خَيۡرٞ | khayrun | (sind) besser, | خير |
13 | مِّمَّا | mimma | als was | |
14 | يَجۡمَعُونَ | yajma'una | sie zusammentragen. | جمع |
Übersetzungen
Und wahrlich, wenn ihr auf dem Wege Allahs erschlagen werdet oder sterbt, wahrlich, Allahs Vergebung und Barmherzigkeit ist besser als das, was ihr zusammenscharrt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn ihr auf Allahs Weg getötet werdet oder sterbt, so sind Vergebung von Allah und Erbarmen fürwahr besser als (all) das, was sie zusammentragen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und solltet ihr fisabilillah getötet werdet oder (eines natürlichen Todes) sterben, so ist Vergebung von ALLAH und Gnade mit Sicherheit besser als das, was sie sich (an Vermögenswerten) anhäufen.
Amir Zaidan
|
Und wenn ihr auf dem Weg Gottes getötet werdet oder sterbt, so ist Vergebung und Barmherzigkeit von Gott besser als das, was sie zusammentragen.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn ihr für Allahs Sache erschlagen werdet oder sterbet, wahrlich, Verzeihung von Allah und Barmherzigkeit ist besser, als was sie zusammenscharen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn ihr um Allahs willen getötet werdet oder sterbet, so ist (jedenfalls) Vergebung und Barmherzigkeit von Allah (wie sie dereinst den Gläubigen gewährt wird) besser als (all) das, was man (im Diesseits an Geld und Gut) zusammenbringt.
Rudi Paret
|
Wenn ihr auf dem Wege Gottes getötet werdet oder sterbt, gewährt Er euch Vergebung und Barmherzigkeit, was bei weitem besser ist als aller Reichtum, den man zusammenträgt.
Al-Azhar Universität
|
Und wenn ihr auch für die Religion Gottes getötet werdet, oder sonst wie sterbt, so ist doch die Gnade und Barmherzigkeit Gottes besser, als alle Schätze, die ihr hier sammelt;
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ihr auf dem Wege Allahs erschlagen werdet oder sterbt, (dann wisst) Verzeihung von Allah und Barmherzigkeit ist besser, als was ihr zusammenscharrt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَئِن | wala-in | Und sicherlich falls | |
2 | قُتِلۡتُمۡ | qutil'tum | ihr getötet werdet | قتل |
3 | فِي | fi | auf | |
4 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
6 | أَوۡ | aw | oder | |
7 | مُتُّمۡ | muttum | sterbt, | موت |
8 | لَمَغۡفِرَةٞ | lamaghfiratun | sicherlich Vergebung | غفر |
9 | مِّنَ | mina | von | |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
11 | وَرَحۡمَةٌ | warahmatun | und Erbarmen | رحم |
12 | خَيۡرٞ | khayrun | (sind) besser, | خير |
13 | مِّمَّا | mimma | als was | |
14 | يَجۡمَعُونَ | yajma'una | sie zusammentragen. | جمع |
Übersetzungen
Und wahrlich, wenn ihr auf dem Wege Allahs erschlagen werdet oder sterbt, wahrlich, Allahs Vergebung und Barmherzigkeit ist besser als das, was ihr zusammenscharrt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn ihr auf Allahs Weg getötet werdet oder sterbt, so sind Vergebung von Allah und Erbarmen fürwahr besser als (all) das, was sie zusammentragen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und solltet ihr fisabilillah getötet werdet oder (eines natürlichen Todes) sterben, so ist Vergebung von ALLAH und Gnade mit Sicherheit besser als das, was sie sich (an Vermögenswerten) anhäufen.
Amir Zaidan
|
Und wenn ihr auf dem Weg Gottes getötet werdet oder sterbt, so ist Vergebung und Barmherzigkeit von Gott besser als das, was sie zusammentragen.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn ihr für Allahs Sache erschlagen werdet oder sterbet, wahrlich, Verzeihung von Allah und Barmherzigkeit ist besser, als was sie zusammenscharen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn ihr um Allahs willen getötet werdet oder sterbet, so ist (jedenfalls) Vergebung und Barmherzigkeit von Allah (wie sie dereinst den Gläubigen gewährt wird) besser als (all) das, was man (im Diesseits an Geld und Gut) zusammenbringt.
Rudi Paret
|
Wenn ihr auf dem Wege Gottes getötet werdet oder sterbt, gewährt Er euch Vergebung und Barmherzigkeit, was bei weitem besser ist als aller Reichtum, den man zusammenträgt.
Al-Azhar Universität
|
Und wenn ihr auch für die Religion Gottes getötet werdet, oder sonst wie sterbt, so ist doch die Gnade und Barmherzigkeit Gottes besser, als alle Schätze, die ihr hier sammelt;
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ihr auf dem Wege Allahs erschlagen werdet oder sterbt, (dann wisst) Verzeihung von Allah und Barmherzigkeit ist besser, als was ihr zusammenscharrt.
Max Henning
|