يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَقَالُوا۟ لِإِخْوَٰنِهِمْ إِذَا ضَرَبُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ أَوْ كَانُوا۟ غُزًّۭى لَّوْ كَانُوا۟ عِندَنَا مَا مَاتُوا۟ وَمَا قُتِلُوا۟ لِيَجْعَلَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ حَسْرَةًۭ فِى قُلُوبِهِمْ وَٱللَّهُ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
Ya ayyuha allatheena amanoo la takoonoo kaallatheena kafaroo waqaloo liikhwanihim itha daraboo fee alardi aw kanoo ghuzzan law kanoo AAindana ma matoo wama qutiloo liyajAAala Allahu thalika hasratan fee quloobihim waAllahu yuhyee wayumeetu waAllahu bima taAAmaloona baseerun
O die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die ungläubig sind und von ihren Brüdern, wenn sie im Lande umhergereist sind oder sich auf einem Kriegszug befunden haben, sagen: "Wenn sie bei uns geblieben wären, wären sie nicht gestorben und nicht getötet worden", damit Allah dies zu einer gramvollen Reue in ihren Herzen mache. Allah macht lebendig und läßt sterben. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | لَا | la | Nicht | |
5 | تَكُونُواْ | takunu | seid | كون |
6 | كَٱلَّذِينَ | ka-alladhina | wie diejenigen, die | |
7 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
8 | وَقَالُواْ | waqalu | und sagen | قول |
9 | لِإِخۡوَنِهِمۡ | li-ikh'wanihim | über ihre Geschwister, | اخو |
10 | إِذَا | idha | wenn | |
11 | ضَرَبُواْ | darabu | sie reisen | ضرب |
12 | فِي | fi | auf | |
13 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
14 | أَوۡ | aw | oder | |
15 | كَانُواْ | kanu | sind | كون |
16 | غُزّٗى | ghuzzan | am kämpfen: | غزو |
17 | لَّوۡ | law | "Wenn | |
18 | كَانُواْ | kanu | sie wären | كون |
19 | عِندَنَا | indana | bei uns, | عند |
20 | مَا | ma | nicht | |
21 | مَاتُواْ | matu | wären sie gestorben | موت |
22 | وَمَا | wama | und | |
23 | قُتِلُواْ | qutilu | nicht wären sie getötet." | قتل |
24 | لِيَجۡعَلَ | liyaj'ala | Damit macht | جعل |
25 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
26 | ذَلِكَ | dhalika | dies | |
27 | حَسۡرَةٗ | hasratan | (als) Reue | حسر |
28 | فِي | fi | in | |
29 | قُلُوبِهِمۡۗ | qulubihim | ihren Herzen. | قلب |
30 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
31 | يُحۡيِۦ | yuh'yi | macht lebendig | حيي |
32 | وَيُمِيتُۗ | wayumitu | und läßt sterben. | موت |
33 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
34 | بِمَا | bima | (ist) über was | |
35 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht | عمل |
36 | بَصِيرٞ | basirun | Allsehend. | بصر |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, seid nicht gleich den Ungläubigen, die da sprechen von ihren Brüdern, als sie das Land durchwanderten oder Streiter waren: "Wären sie bei uns geblieben, wären sie nicht gestorben und nicht erschlagen worden." Allah bestimmte dies als Kummer für ihre Herzen. Und Allah macht lebendig und läßt sterben, und Allah durchschaut euer Tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die ungläubig sind und von ihren Brüdern, wenn sie im Lande umhergereist sind oder sich auf einem Kriegszug befunden haben, sagen: "Wenn sie bei uns geblieben wären, wären sie nicht gestorben und nicht getötet worden", damit Allah dies zu einer gramvollen Reue in ihren Herzen mache. Allah macht lebendig und läßt sterben. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Seid nicht wie diejenigen, die Kufr betrieben haben und zu ihren Brüdern sagten, als diese sich auf Handelsreisen oder Feldzügen befanden: "Wären sie bei uns geblieben, wären sie weder gestorben, noch getötet worden." (Sagt es nicht), damit ALLAH dies als Bitterkeit (nur) in ihren Herzen bleiben läßt. Und ALLAH (alleine) macht lebendig und läßt sterben. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allsehend.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die nicht glauben und die von ihren Brüdern, wenn diese auf der Erde umherzogen oder sich auf einem Feldzug befanden, sagen: «Wären sie bei uns gewesen, wären sie nicht gestorben und nicht getötet worden.» Gott will dies zu einem Grund zu (tiefem) Bedauern in ihren Herzen machen. Und Gott macht lebendig und läßt sterben. Und Gott sieht wohl, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, seid nicht wie jene, die ungläubig geworden und die von ihren Brüdern, wenn sie das Land durchwandern oder in den Krieg ziehen, sprechen: "Wären sie bei uns geblieben, sie wären nicht gestorben oder erschlagen worden", so daß es Allah in ihren Herzen zu einer Enttäuschung mache. Allah gibt Leben und Tod; und Allah sieht euer Tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Ihr Gläubigen! Seid nicht wie diejenigen, die ungläubig sind und hinsichtlich ihrer Brüder sagen, wenn diese im Land (draußen) unterwegs waren oder sich auf einem Raubzug befanden (und dabei umgekommen sind): ""Wenn sie bei uns (zu Hause) geblieben wären, wären sie nicht gestorben und nicht getötet worden."" Allah wollte, daß dies in ihrem Herzen Anlaß zu schmerzlichem) Bedauern sei. (Nein!) Allah (allein) macht lebendig und läßt sterben. Er durchschaut wohl, was ihr tut."
Rudi Paret
|
O ihr Gläubigen! Seid nicht wie die Ungläubigen, die über ihre Mitmenschen sagen, wenn sie Reisen unternehmen oder in den Krieg ziehen und dabei den Tod finden: "Wenn sie bei uns geblieben wären, wären sie nicht gestorben und nicht getötet worden. " So läßt Gott ihre falsche Gesinnung zum Gram in ihren Herzen werden. Gott ist es, Der leben und sterben läßt, und Er sieht alles, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, seid nicht wie die Ungläubigen, welche von ihren Brüdern, die im Lande umherreisen oder in den Krieg gehen, sagen: "Wären sie bei uns zu Hause geblieben, so würden sie nicht gestorben und nicht getötet worden sein". Gott bestimmte es so, um ihr Herz zu betrüben. Gott ist's, der Leben und Tod gibt, und er sieht alles, was ihr tut.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Seid nicht wie die Ungläubigen, die über ihre Brüder, da sie das Land durchwanderten oder auf Kriegszug waren, sagen: „Wären sie bei uns geblieben, sie wären nicht gestorben und nicht erschlagen worden.“ Allah bestimmte dies als Kummer für ihre Herzen. Und Allah macht lebendig und lässt sterben. Und Allah sieht euer Tun.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | لَا | la | Nicht | |
5 | تَكُونُواْ | takunu | seid | كون |
6 | كَٱلَّذِينَ | ka-alladhina | wie diejenigen, die | |
7 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
8 | وَقَالُواْ | waqalu | und sagen | قول |
9 | لِإِخۡوَنِهِمۡ | li-ikh'wanihim | über ihre Geschwister, | اخو |
10 | إِذَا | idha | wenn | |
11 | ضَرَبُواْ | darabu | sie reisen | ضرب |
12 | فِي | fi | auf | |
13 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
14 | أَوۡ | aw | oder | |
15 | كَانُواْ | kanu | sind | كون |
16 | غُزّٗى | ghuzzan | am kämpfen: | غزو |
17 | لَّوۡ | law | "Wenn | |
18 | كَانُواْ | kanu | sie wären | كون |
19 | عِندَنَا | indana | bei uns, | عند |
20 | مَا | ma | nicht | |
21 | مَاتُواْ | matu | wären sie gestorben | موت |
22 | وَمَا | wama | und | |
23 | قُتِلُواْ | qutilu | nicht wären sie getötet." | قتل |
24 | لِيَجۡعَلَ | liyaj'ala | Damit macht | جعل |
25 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
26 | ذَلِكَ | dhalika | dies | |
27 | حَسۡرَةٗ | hasratan | (als) Reue | حسر |
28 | فِي | fi | in | |
29 | قُلُوبِهِمۡۗ | qulubihim | ihren Herzen. | قلب |
30 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
31 | يُحۡيِۦ | yuh'yi | macht lebendig | حيي |
32 | وَيُمِيتُۗ | wayumitu | und läßt sterben. | موت |
33 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
34 | بِمَا | bima | (ist) über was | |
35 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht | عمل |
36 | بَصِيرٞ | basirun | Allsehend. | بصر |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, seid nicht gleich den Ungläubigen, die da sprechen von ihren Brüdern, als sie das Land durchwanderten oder Streiter waren: "Wären sie bei uns geblieben, wären sie nicht gestorben und nicht erschlagen worden." Allah bestimmte dies als Kummer für ihre Herzen. Und Allah macht lebendig und läßt sterben, und Allah durchschaut euer Tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die ungläubig sind und von ihren Brüdern, wenn sie im Lande umhergereist sind oder sich auf einem Kriegszug befunden haben, sagen: "Wenn sie bei uns geblieben wären, wären sie nicht gestorben und nicht getötet worden", damit Allah dies zu einer gramvollen Reue in ihren Herzen mache. Allah macht lebendig und läßt sterben. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Seid nicht wie diejenigen, die Kufr betrieben haben und zu ihren Brüdern sagten, als diese sich auf Handelsreisen oder Feldzügen befanden: "Wären sie bei uns geblieben, wären sie weder gestorben, noch getötet worden." (Sagt es nicht), damit ALLAH dies als Bitterkeit (nur) in ihren Herzen bleiben läßt. Und ALLAH (alleine) macht lebendig und läßt sterben. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allsehend.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, seid nicht wie diejenigen, die nicht glauben und die von ihren Brüdern, wenn diese auf der Erde umherzogen oder sich auf einem Feldzug befanden, sagen: «Wären sie bei uns gewesen, wären sie nicht gestorben und nicht getötet worden.» Gott will dies zu einem Grund zu (tiefem) Bedauern in ihren Herzen machen. Und Gott macht lebendig und läßt sterben. Und Gott sieht wohl, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, seid nicht wie jene, die ungläubig geworden und die von ihren Brüdern, wenn sie das Land durchwandern oder in den Krieg ziehen, sprechen: "Wären sie bei uns geblieben, sie wären nicht gestorben oder erschlagen worden", so daß es Allah in ihren Herzen zu einer Enttäuschung mache. Allah gibt Leben und Tod; und Allah sieht euer Tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Ihr Gläubigen! Seid nicht wie diejenigen, die ungläubig sind und hinsichtlich ihrer Brüder sagen, wenn diese im Land (draußen) unterwegs waren oder sich auf einem Raubzug befanden (und dabei umgekommen sind): ""Wenn sie bei uns (zu Hause) geblieben wären, wären sie nicht gestorben und nicht getötet worden."" Allah wollte, daß dies in ihrem Herzen Anlaß zu schmerzlichem) Bedauern sei. (Nein!) Allah (allein) macht lebendig und läßt sterben. Er durchschaut wohl, was ihr tut."
Rudi Paret
|
O ihr Gläubigen! Seid nicht wie die Ungläubigen, die über ihre Mitmenschen sagen, wenn sie Reisen unternehmen oder in den Krieg ziehen und dabei den Tod finden: "Wenn sie bei uns geblieben wären, wären sie nicht gestorben und nicht getötet worden. " So läßt Gott ihre falsche Gesinnung zum Gram in ihren Herzen werden. Gott ist es, Der leben und sterben läßt, und Er sieht alles, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, seid nicht wie die Ungläubigen, welche von ihren Brüdern, die im Lande umherreisen oder in den Krieg gehen, sagen: "Wären sie bei uns zu Hause geblieben, so würden sie nicht gestorben und nicht getötet worden sein". Gott bestimmte es so, um ihr Herz zu betrüben. Gott ist's, der Leben und Tod gibt, und er sieht alles, was ihr tut.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Seid nicht wie die Ungläubigen, die über ihre Brüder, da sie das Land durchwanderten oder auf Kriegszug waren, sagen: „Wären sie bei uns geblieben, sie wären nicht gestorben und nicht erschlagen worden.“ Allah bestimmte dies als Kummer für ihre Herzen. Und Allah macht lebendig und lässt sterben. Und Allah sieht euer Tun.
Max Henning
|