ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنۢ بَعْدِ ٱلْغَمِّ أَمَنَةًۭ نُّعَاسًۭا يَغْشَىٰ طَآئِفَةًۭ مِّنكُمْ وَطَآئِفَةٌۭ قَدْ أَهَمَّتْهُمْ أَنفُسُهُمْ يَظُنُّونَ بِٱللَّهِ غَيْرَ ٱلْحَقِّ ظَنَّ ٱلْجَٰهِلِيَّةِ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ ٱلْأَمْرِ مِن شَىْءٍۢ قُلْ إِنَّ ٱلْأَمْرَ كُلَّهُۥ لِلَّهِ يُخْفُونَ فِىٓ أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبْدُونَ لَكَ يَقُولُونَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ ٱلْأَمْرِ شَىْءٌۭ مَّا قُتِلْنَا هَٰهُنَا قُل لَّوْ كُنتُمْ فِى بُيُوتِكُمْ لَبَرَزَ ٱلَّذِينَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقَتْلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمْ وَلِيَبْتَلِىَ ٱللَّهُ مَا فِى صُدُورِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِى قُلُوبِكُمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Thumma anzala AAalaykum min baAAdi alghammi amanatan nuAAasan yaghsha taifatan minkum wataifatun qad ahammathum anfusuhum yathunnoona biAllahi ghayra alhaqqi thanna aljahiliyyati yaqooloona hal lana mina alamri min shayin qul inna alamra kullahu lillahi yukhfoona fee anfusihim ma la yubdoona laka yaqooloona law kana lana mina alamri shayon ma qutilna hahuna qul law kuntum fee buyootikum labaraza allatheena kutiba AAalayhimu alqatlu ila madajiAAihim waliyabtaliya Allahu ma fee sudoorikum waliyumahhisa ma fee quloobikum waAllahu AAaleemun bithati alssudoori
Dann sandte Er nach dem Kummer Sicherheit auf euch herab, Schläfrigkeit, die einen Teil von euch überkam, während ein (anderer) Teil um sich selbst besorgt war, indem sie von Allah in Gedanken der Unwissenheit dachte, was dem Wahren nicht entspricht. Sie sagten: "Haben wir denn irgend etwas in der Angelegenheit (zu entscheiden gehabt)?" Sag: Die Angelegenheit ist ganz und gar (in) Allahs (Entscheidung). Sie halten in ihrem Innersten verborgen, was sie dir nicht offenlegen; sie sagen: "Wenn wir etwas von der Angelegenheit (zu entscheiden) hätten, würden wir hier nicht getötet." Sag: Wenn ihr auch in euren Häusern gewesen wäret, wären diejenigen, denen der Tod vorgezeichnet war, an den Stellen erschienen, wo sie (als Gefallene) liegen sollten, - damit Allah prüfe, was in euren Brüsten und herausstellt, was in euren Herzen ist. Und Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
2 | أَنزَلَ | anzala | sandte er | نزل |
3 | عَلَيۡكُم | alaykum | auf euch | |
4 | مِّنۢ | min | von | |
5 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
6 | ٱلۡغَمِّ | al-ghami | dem Kummer | غمم |
7 | أَمَنَةٗ | amanatan | die Sicherheit, | امن |
8 | نُّعَاسٗا | nu'asan | Schläfrigkeit | نعس |
9 | يَغۡشَى | yaghsha | sie überkam | غشو |
10 | طَآئِفَةٗ | taifatan | eine Gruppe | طوف |
11 | مِّنكُمۡۖ | minkum | von euch, | |
12 | وَطَآئِفَةٞ | wataifatun | während eine Gruppe | طوف |
13 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
14 | أَهَمَّتۡهُمۡ | ahammathum | besorgt war | همم |
15 | أَنفُسُهُمۡ | anfusuhum | über sich selbst | نفس |
16 | يَظُنُّونَ | yazunnuna | sie vermuten | ظنن |
17 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | über Allah | اله |
18 | غَيۡرَ | ghayra | außer | غير |
19 | ٱلۡحَقِّ | al-haqi | die Wahrheit, | حقق |
20 | ظَنَّ | zanna | (die) Vermutung | ظنن |
21 | ٱلۡجَهِلِيَّةِۖ | al-jahiliyati | der Unwissenheit. | جهل |
22 | يَقُولُونَ | yaquluna | Sie sagen: | قول |
23 | هَل | hal | "Gibt es für uns | |
24 | لَّنَا | lana | * | |
25 | مِنَ | mina | von | |
26 | ٱلۡأَمۡرِ | al-amri | der Angelegenheit | امر |
27 | مِن | min | von | |
28 | شَيۡءٖۗ | shayin | etwas?" | شيا |
29 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
30 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
31 | ٱلۡأَمۡرَ | al-amra | die Angelegenheit | امر |
32 | كُلَّهُۥ | kullahu | sie gesamt | كلل |
33 | لِلَّهِۗ | lillahi | gehört Allah." | اله |
34 | يُخۡفُونَ | yukh'funa | Sie verstecken | خفي |
35 | فِيٓ | fi | in | |
36 | أَنفُسِهِم | anfusihim | ihrem Inneren, | نفس |
37 | مَّا | ma | was | |
38 | لَا | la | nicht | |
39 | يُبۡدُونَ | yub'duna | sie offenlegen | بدو |
40 | لَكَۖ | laka | dir, | |
41 | يَقُولُونَ | yaquluna | sie sagen: | قول |
42 | لَوۡ | law | "Wenn doch nur | |
43 | كَانَ | kana | wäre | كون |
44 | لَنَا | lana | für uns | |
45 | مِنَ | mina | von | |
46 | ٱلۡأَمۡرِ | al-amri | der Angelegenheit | امر |
47 | شَيۡءٞ | shayon | etwas, | شيا |
48 | مَّا | ma | nicht | |
49 | قُتِلۡنَا | qutil'na | würden wir getötet | قتل |
50 | هَهُنَاۗ | hahuna | hier." | |
51 | قُل | qul | Sag: | قول |
52 | لَّوۡ | law | "Wenn | |
53 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wäret | كون |
54 | فِي | fi | in | |
55 | بُيُوتِكُمۡ | buyutikum | euren Häusern, | بيت |
56 | لَبَرَزَ | labaraza | sicherlich erschienen | برز |
57 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, denen | |
58 | كُتِبَ | kutiba | vorgeschrieben wurde | كتب |
59 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | auf sie | |
60 | ٱلۡقَتۡلُ | al-qatlu | der Tod | قتل |
61 | إِلَى | ila | in | |
62 | مَضَاجِعِهِمۡۖ | madaji'ihim | ihren Stellen (des Todes). | ضجع |
63 | وَلِيَبۡتَلِيَ | waliyabtaliya | Und damit prüft | بلو |
64 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
65 | مَا | ma | was | |
66 | فِي | fi | in | |
67 | صُدُورِكُمۡ | sudurikum | euren Brüsten (ist) | صدر |
68 | وَلِيُمَحِّصَ | waliyumahhisa | und um herauszustellen, | محص |
69 | مَا | ma | was | |
70 | فِي | fi | in | |
71 | قُلُوبِكُمۡۚ | qulubikum | ihren Herzen (war). | قلب |
72 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
73 | عَلِيمُۢ | alimun | (ist) Allwissend, | علم |
74 | بِذَاتِ | bidhati | über was | |
75 | ٱلصُّدُورِ | al-suduri | (in) den Brüsten (ist) | صدر |
Übersetzungen
Alsdann sandte Er auf euch nach dem Kummer Sicherheit (in der Art von) Schläfrigkeit nieder. Müdigkeit überkam eine Gruppe von euch; eine andere Gruppe war aber sorgenvoll mit sich selbst beschäftigt; ungerecht denken sie über Allah in heidnischem Denken. Sie sagten: "Haben wir irgend etwas von der Sache?" Sprich: "Seht, die ganze Sache ist Allahs." Sie verbargen in ihren Seelen, was sie dir nicht kundtaten, indem sie sagten: "Hätten wir etwas von der Sache gehabt, lägen wir hier nicht erschlagen!" Sprich: "Wäret ihr auch in euren Häusern gewesen, wahrlich, jene wären hinaus gezogen, denen der Tod bei ihren Ruhestätten vorgezeichnet war und (es geschah,) damit Allah prüfe, was in eurem Innern war, und erforsche, was in euren Herzen war. Und Allah kennt das Innerste (der Menschen)."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dann sandte Er nach dem Kummer Sicherheit auf euch herab, Schläfrigkeit, die einen Teil von euch überkam, während ein (anderer) Teil um sich selbst besorgt war, indem sie von Allah in Gedanken der Unwissenheit dachte, was dem Wahren nicht entspricht. Sie sagten: "Haben wir denn irgend etwas in der Angelegenheit (zu entscheiden gehabt)?" Sag: Die Angelegenheit ist ganz und gar (in) Allahs (Entscheidung). Sie halten in ihrem Innersten verborgen, was sie dir nicht offenlegen; sie sagen: "Wenn wir etwas von der Angelegenheit (zu entscheiden) hätten, würden wir hier nicht getötet." Sag: Wenn ihr auch in euren Häusern gewesen wäret, wären diejenigen, denen der Tod vorgezeichnet war, an den Stellen erschienen, wo sie (als Gefallene) liegen sollten, - damit Allah prüfe, was in euren Brüsten und herausstellt, was in euren Herzen ist. Und Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann ließ ER euch nach der Kümmernis Sicherheit zukommen, Schlummer, der nur einen Teil von euch überkam. Ein anderer Teil sorgte sich jedoch nur um sich selbst, sie dachten von ALLAH alles andere als das Wahre, eben das Denken der unwissenden Gemeinschaft, sie sagten: "Haben wir in dieser Angelegenheit irgendwelchen Einfluß?!" Sag: "Gewiß, alle Angelegenheiten unterliegen ALLAH." Sie verbergen in sich, was sie dir nicht offenbaren, sie sagen: "Hätten wir in dieser Angelegenheit irgendwelchen Einfluß, würden wir hier nicht getötet." Sag: "Selbst dann, solltet ihr in euren Häusern sein, würden sich diejenigen, denen das Getötet-Werden bestimmt war, an den Ort ihres Todes begeben." Und (ALLAH ließ es zu), damit ALLAH prüft, was in euren Brüsten ist, und damit ER reinigt, was in euren Herzen ist. Und ALLAH ist allwissend über das, was in den Brüsten ist.
Amir Zaidan
|
Dann, nach dem Kummer, sandte Er auf euch Sicherheit herab, einen Schlaf, der eine Gruppe von euch überkam, während eine (andere) Gruppe sich um sich selbst kümmerte, indem sie von Gott etwas anderes als die Wahrheit dachte, wie in der Zeit der Unwissenheit gedacht wurde. Sie sagten: «Haben wir bei der Angelegenheit etwas zu entscheiden?» Sprich: Gott allein entscheidet in der ganzen Angelegenheit. Sie halten in ihrem Inneren geheim, was sie dir nicht offenlegen. Sie sagen: «Wenn wir bei der Angelegenheit etwas zu entscheiden gehabt hätten, wären wir nicht hier getötet worden.» Sprich: Auch wenn ihr in euren Häusern geblieben wäret, so wären diejenigen, für die es bestimmt war, getötet zu werden, dennoch zu ihren Sterbestätten hinausgezogen. (Dies geschieht), damit Gott prüft, was in eurer Brust ist, und läutert, was in euren Herzen ist. Und Gott weiß über das innere Geheimnis Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Dann, nach dem Kummer, sandte Er Frieden zu euch hernieder - einen Schlummer, der einen Teil von euch überkam, während der andere besorgt war um sich selber, denn sie dachten fälschlich von Allah, Gedanken der Unwissenheit. Sie sagten: "Ist für uns irgendein Anteil an der Ordnung (der Dinge)?" Sprich: "Alle Ordnung ist Allahs Angelegenheit." Sie verbergen in ihrem Sinn, was sie dir nicht offenbaren. Sie sagen: "Hätten wir irgendeinen Anteil an der Ordnung (der Dinge), wir würden hier nicht getötet." Sprich: "Wäret ihr auch in euren Häusern geblieben, sicherlich wären jene, denen zu kämpfen anbefohlen worden, ausgezogen zu ihren Totenbetten"; (damit Allah Seinen Ratschluß durchführe) und damit Allah prüfe, was in eurem Inneren ist, und 1äutere, was in euren Herzen ist. Und Allah kennt das Innerste der Seelen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Dann, nach dem Kummer, sandte er (das Gefühl der) Sicherheit auf euch herab, (erquickende) Schläfrigkeit, die eine Gruppe von euch überkam. Jedoch die Leute einer anderen Gruppe waren (sorgenvoll) mit sich selbst beschäftigt, indem sie über Allah entgegen der Wahrheit Mutmaßungen anstellten, wie man das im Heidentum zu tun pflegte. Sie sagen: ""Steht uns (denn) etwas von der Angelegenheit (zur Entscheidung) zu?"" Sag: Die ganze Angelegenheit steht Allah (zur Entscheidung) zu. - Sie halten in sich geheim, was sie dir nicht kundtun. - Sie sagen: ""Wenn uns etwas von der Angelegenheit (zur Entscheidung) zugekommen wäre, (wären wir in der Stadt geblieben, und es) wären nicht welche von uns hier (im freien Gelände) getötet worden. "" Sag: Wenn ihr (noch) in euren Häusern gewesen wäret, wären diejenigen (von euch), über die die Vorherbestimmung ergangen ist, (trotzdem) zu der Stätte, an der sie (jetzt) liegen, herausgekommen (um hier zu kämpfen und zu sterben). Und Allah wollte (mit alledem) prüfen, was ihr in eurem Innern hegt, und läutern, was ihr im Herzen habt. Allah weiß Bescheid über das, was die Menschen in ihrem Innern hegen."
Rudi Paret
|
Nach dem Kummer sandte Gott euch Sicherheit herab. Schlummer überfiel einige unter euch. Die anderen, die über sich selbst sehr besorgt waren, machten sich falsche und unbotmäßige (seit der Gahiliyya verbliebene) Vorstellungen von Gott. Sie fragten: "Haben wir etwas zu entscheiden gehabt?" Sprich: "Die Entscheidung liegt voll und ganz in Gottes Hand. " Sie halten in ihrem Herzen Dinge verborgen, die sie dir nicht mitteilen. Sie sagen: "Wenn wir etwas zu entscheiden gehabt hätten, wären wir hier nicht getötet worden. " Sprich: "Selbst wenn ihr in euren Häusern gewesen wäret, wären die, für die der Tod bestimmt war, zu ihren letzten Ruhestätten gegangen. Gott will eure Herzen prüfen und sie läutern. Gott kennt die in den Herzen verborgenen Geheimnisse am besten.
Al-Azhar Universität
|
Nach dieser Not ließ er, zur Erquickung, einen Teil von euch in tiefen Schlaf fallen. Ein anderer Teil quälte und beunruhigte sich selbst, indem sie Fälschliches und Törichtes von Gott dachten und sprachen: Wird wohl die Verheißung uns in Erfüllung gehen? Antworte: Das Ganze ist Gottes Sache. Sie verbergen Gedanken in ihrem Herzen, welche sie dir nicht entdecken, sie sagen: Wäre uns die Verheißung in etwas in Erfüllung gegangen, so wären wir hier nicht geschlagen worden. Antworte: Und wärt ihr auch in euren Häusern geblieben, so hätten doch die, denen der Tod bestimmt war, hinaus auf den Kampfplatz gehen und dort sterben müssen. Gott wollte dadurch die Gesinnungen und Gedanken eures Herzens prüfen. Wahrlich, Gott kennt das Verborgenste in eurer Brust.
Lion Ullmann (1865)
|
Dann sandte er nach dem Kummer Sicherheit auf euch herab, indem Müdigkeit einen Teil von euch überkam. Ein anderer Teil aber war um sein Leben besorgt und stellte unwahre Mutmaßungen über Allah an, Mutmaßungen der Unwissenheit. Sie sprachen: „Haben wir irgendetwas in der Sache zu entscheiden?“ Sag: „Die ganze Sache ist Allahs.“ Sie verbargen in ihren Seelen, was sie dir nicht kundtaten, indem sie sagten: „Hätten wir etwas in der Sache zu entscheiden gehabt, wären wir hier nicht erschlagen worden!“ Sag: „Wäret ihr auch in euren Häusern geblieben, wären doch jene zu ihren Ruhestätten hinaus gezogen, denen der Tod vorgezeichnet war. Und (das geschah) damit Allah prüfte, was in eurer Brust, und erforschte, was in eurem Herzen ist. Und Allah kennt das Innerste der Brust.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
2 | أَنزَلَ | anzala | sandte er | نزل |
3 | عَلَيۡكُم | alaykum | auf euch | |
4 | مِّنۢ | min | von | |
5 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
6 | ٱلۡغَمِّ | al-ghami | dem Kummer | غمم |
7 | أَمَنَةٗ | amanatan | die Sicherheit, | امن |
8 | نُّعَاسٗا | nu'asan | Schläfrigkeit | نعس |
9 | يَغۡشَى | yaghsha | sie überkam | غشو |
10 | طَآئِفَةٗ | taifatan | eine Gruppe | طوف |
11 | مِّنكُمۡۖ | minkum | von euch, | |
12 | وَطَآئِفَةٞ | wataifatun | während eine Gruppe | طوف |
13 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
14 | أَهَمَّتۡهُمۡ | ahammathum | besorgt war | همم |
15 | أَنفُسُهُمۡ | anfusuhum | über sich selbst | نفس |
16 | يَظُنُّونَ | yazunnuna | sie vermuten | ظنن |
17 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | über Allah | اله |
18 | غَيۡرَ | ghayra | außer | غير |
19 | ٱلۡحَقِّ | al-haqi | die Wahrheit, | حقق |
20 | ظَنَّ | zanna | (die) Vermutung | ظنن |
21 | ٱلۡجَهِلِيَّةِۖ | al-jahiliyati | der Unwissenheit. | جهل |
22 | يَقُولُونَ | yaquluna | Sie sagen: | قول |
23 | هَل | hal | "Gibt es für uns | |
24 | لَّنَا | lana | * | |
25 | مِنَ | mina | von | |
26 | ٱلۡأَمۡرِ | al-amri | der Angelegenheit | امر |
27 | مِن | min | von | |
28 | شَيۡءٖۗ | shayin | etwas?" | شيا |
29 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
30 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
31 | ٱلۡأَمۡرَ | al-amra | die Angelegenheit | امر |
32 | كُلَّهُۥ | kullahu | sie gesamt | كلل |
33 | لِلَّهِۗ | lillahi | gehört Allah." | اله |
34 | يُخۡفُونَ | yukh'funa | Sie verstecken | خفي |
35 | فِيٓ | fi | in | |
36 | أَنفُسِهِم | anfusihim | ihrem Inneren, | نفس |
37 | مَّا | ma | was | |
38 | لَا | la | nicht | |
39 | يُبۡدُونَ | yub'duna | sie offenlegen | بدو |
40 | لَكَۖ | laka | dir, | |
41 | يَقُولُونَ | yaquluna | sie sagen: | قول |
42 | لَوۡ | law | "Wenn doch nur | |
43 | كَانَ | kana | wäre | كون |
44 | لَنَا | lana | für uns | |
45 | مِنَ | mina | von | |
46 | ٱلۡأَمۡرِ | al-amri | der Angelegenheit | امر |
47 | شَيۡءٞ | shayon | etwas, | شيا |
48 | مَّا | ma | nicht | |
49 | قُتِلۡنَا | qutil'na | würden wir getötet | قتل |
50 | هَهُنَاۗ | hahuna | hier." | |
51 | قُل | qul | Sag: | قول |
52 | لَّوۡ | law | "Wenn | |
53 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wäret | كون |
54 | فِي | fi | in | |
55 | بُيُوتِكُمۡ | buyutikum | euren Häusern, | بيت |
56 | لَبَرَزَ | labaraza | sicherlich erschienen | برز |
57 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, denen | |
58 | كُتِبَ | kutiba | vorgeschrieben wurde | كتب |
59 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | auf sie | |
60 | ٱلۡقَتۡلُ | al-qatlu | der Tod | قتل |
61 | إِلَى | ila | in | |
62 | مَضَاجِعِهِمۡۖ | madaji'ihim | ihren Stellen (des Todes). | ضجع |
63 | وَلِيَبۡتَلِيَ | waliyabtaliya | Und damit prüft | بلو |
64 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
65 | مَا | ma | was | |
66 | فِي | fi | in | |
67 | صُدُورِكُمۡ | sudurikum | euren Brüsten (ist) | صدر |
68 | وَلِيُمَحِّصَ | waliyumahhisa | und um herauszustellen, | محص |
69 | مَا | ma | was | |
70 | فِي | fi | in | |
71 | قُلُوبِكُمۡۚ | qulubikum | ihren Herzen (war). | قلب |
72 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
73 | عَلِيمُۢ | alimun | (ist) Allwissend, | علم |
74 | بِذَاتِ | bidhati | über was | |
75 | ٱلصُّدُورِ | al-suduri | (in) den Brüsten (ist) | صدر |
Übersetzungen
Alsdann sandte Er auf euch nach dem Kummer Sicherheit (in der Art von) Schläfrigkeit nieder. Müdigkeit überkam eine Gruppe von euch; eine andere Gruppe war aber sorgenvoll mit sich selbst beschäftigt; ungerecht denken sie über Allah in heidnischem Denken. Sie sagten: "Haben wir irgend etwas von der Sache?" Sprich: "Seht, die ganze Sache ist Allahs." Sie verbargen in ihren Seelen, was sie dir nicht kundtaten, indem sie sagten: "Hätten wir etwas von der Sache gehabt, lägen wir hier nicht erschlagen!" Sprich: "Wäret ihr auch in euren Häusern gewesen, wahrlich, jene wären hinaus gezogen, denen der Tod bei ihren Ruhestätten vorgezeichnet war und (es geschah,) damit Allah prüfe, was in eurem Innern war, und erforsche, was in euren Herzen war. Und Allah kennt das Innerste (der Menschen)."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dann sandte Er nach dem Kummer Sicherheit auf euch herab, Schläfrigkeit, die einen Teil von euch überkam, während ein (anderer) Teil um sich selbst besorgt war, indem sie von Allah in Gedanken der Unwissenheit dachte, was dem Wahren nicht entspricht. Sie sagten: "Haben wir denn irgend etwas in der Angelegenheit (zu entscheiden gehabt)?" Sag: Die Angelegenheit ist ganz und gar (in) Allahs (Entscheidung). Sie halten in ihrem Innersten verborgen, was sie dir nicht offenlegen; sie sagen: "Wenn wir etwas von der Angelegenheit (zu entscheiden) hätten, würden wir hier nicht getötet." Sag: Wenn ihr auch in euren Häusern gewesen wäret, wären diejenigen, denen der Tod vorgezeichnet war, an den Stellen erschienen, wo sie (als Gefallene) liegen sollten, - damit Allah prüfe, was in euren Brüsten und herausstellt, was in euren Herzen ist. Und Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann ließ ER euch nach der Kümmernis Sicherheit zukommen, Schlummer, der nur einen Teil von euch überkam. Ein anderer Teil sorgte sich jedoch nur um sich selbst, sie dachten von ALLAH alles andere als das Wahre, eben das Denken der unwissenden Gemeinschaft, sie sagten: "Haben wir in dieser Angelegenheit irgendwelchen Einfluß?!" Sag: "Gewiß, alle Angelegenheiten unterliegen ALLAH." Sie verbergen in sich, was sie dir nicht offenbaren, sie sagen: "Hätten wir in dieser Angelegenheit irgendwelchen Einfluß, würden wir hier nicht getötet." Sag: "Selbst dann, solltet ihr in euren Häusern sein, würden sich diejenigen, denen das Getötet-Werden bestimmt war, an den Ort ihres Todes begeben." Und (ALLAH ließ es zu), damit ALLAH prüft, was in euren Brüsten ist, und damit ER reinigt, was in euren Herzen ist. Und ALLAH ist allwissend über das, was in den Brüsten ist.
Amir Zaidan
|
Dann, nach dem Kummer, sandte Er auf euch Sicherheit herab, einen Schlaf, der eine Gruppe von euch überkam, während eine (andere) Gruppe sich um sich selbst kümmerte, indem sie von Gott etwas anderes als die Wahrheit dachte, wie in der Zeit der Unwissenheit gedacht wurde. Sie sagten: «Haben wir bei der Angelegenheit etwas zu entscheiden?» Sprich: Gott allein entscheidet in der ganzen Angelegenheit. Sie halten in ihrem Inneren geheim, was sie dir nicht offenlegen. Sie sagen: «Wenn wir bei der Angelegenheit etwas zu entscheiden gehabt hätten, wären wir nicht hier getötet worden.» Sprich: Auch wenn ihr in euren Häusern geblieben wäret, so wären diejenigen, für die es bestimmt war, getötet zu werden, dennoch zu ihren Sterbestätten hinausgezogen. (Dies geschieht), damit Gott prüft, was in eurer Brust ist, und läutert, was in euren Herzen ist. Und Gott weiß über das innere Geheimnis Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Dann, nach dem Kummer, sandte Er Frieden zu euch hernieder - einen Schlummer, der einen Teil von euch überkam, während der andere besorgt war um sich selber, denn sie dachten fälschlich von Allah, Gedanken der Unwissenheit. Sie sagten: "Ist für uns irgendein Anteil an der Ordnung (der Dinge)?" Sprich: "Alle Ordnung ist Allahs Angelegenheit." Sie verbergen in ihrem Sinn, was sie dir nicht offenbaren. Sie sagen: "Hätten wir irgendeinen Anteil an der Ordnung (der Dinge), wir würden hier nicht getötet." Sprich: "Wäret ihr auch in euren Häusern geblieben, sicherlich wären jene, denen zu kämpfen anbefohlen worden, ausgezogen zu ihren Totenbetten"; (damit Allah Seinen Ratschluß durchführe) und damit Allah prüfe, was in eurem Inneren ist, und 1äutere, was in euren Herzen ist. Und Allah kennt das Innerste der Seelen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Dann, nach dem Kummer, sandte er (das Gefühl der) Sicherheit auf euch herab, (erquickende) Schläfrigkeit, die eine Gruppe von euch überkam. Jedoch die Leute einer anderen Gruppe waren (sorgenvoll) mit sich selbst beschäftigt, indem sie über Allah entgegen der Wahrheit Mutmaßungen anstellten, wie man das im Heidentum zu tun pflegte. Sie sagen: ""Steht uns (denn) etwas von der Angelegenheit (zur Entscheidung) zu?"" Sag: Die ganze Angelegenheit steht Allah (zur Entscheidung) zu. - Sie halten in sich geheim, was sie dir nicht kundtun. - Sie sagen: ""Wenn uns etwas von der Angelegenheit (zur Entscheidung) zugekommen wäre, (wären wir in der Stadt geblieben, und es) wären nicht welche von uns hier (im freien Gelände) getötet worden. "" Sag: Wenn ihr (noch) in euren Häusern gewesen wäret, wären diejenigen (von euch), über die die Vorherbestimmung ergangen ist, (trotzdem) zu der Stätte, an der sie (jetzt) liegen, herausgekommen (um hier zu kämpfen und zu sterben). Und Allah wollte (mit alledem) prüfen, was ihr in eurem Innern hegt, und läutern, was ihr im Herzen habt. Allah weiß Bescheid über das, was die Menschen in ihrem Innern hegen."
Rudi Paret
|
Nach dem Kummer sandte Gott euch Sicherheit herab. Schlummer überfiel einige unter euch. Die anderen, die über sich selbst sehr besorgt waren, machten sich falsche und unbotmäßige (seit der Gahiliyya verbliebene) Vorstellungen von Gott. Sie fragten: "Haben wir etwas zu entscheiden gehabt?" Sprich: "Die Entscheidung liegt voll und ganz in Gottes Hand. " Sie halten in ihrem Herzen Dinge verborgen, die sie dir nicht mitteilen. Sie sagen: "Wenn wir etwas zu entscheiden gehabt hätten, wären wir hier nicht getötet worden. " Sprich: "Selbst wenn ihr in euren Häusern gewesen wäret, wären die, für die der Tod bestimmt war, zu ihren letzten Ruhestätten gegangen. Gott will eure Herzen prüfen und sie läutern. Gott kennt die in den Herzen verborgenen Geheimnisse am besten.
Al-Azhar Universität
|
Nach dieser Not ließ er, zur Erquickung, einen Teil von euch in tiefen Schlaf fallen. Ein anderer Teil quälte und beunruhigte sich selbst, indem sie Fälschliches und Törichtes von Gott dachten und sprachen: Wird wohl die Verheißung uns in Erfüllung gehen? Antworte: Das Ganze ist Gottes Sache. Sie verbergen Gedanken in ihrem Herzen, welche sie dir nicht entdecken, sie sagen: Wäre uns die Verheißung in etwas in Erfüllung gegangen, so wären wir hier nicht geschlagen worden. Antworte: Und wärt ihr auch in euren Häusern geblieben, so hätten doch die, denen der Tod bestimmt war, hinaus auf den Kampfplatz gehen und dort sterben müssen. Gott wollte dadurch die Gesinnungen und Gedanken eures Herzens prüfen. Wahrlich, Gott kennt das Verborgenste in eurer Brust.
Lion Ullmann (1865)
|
Dann sandte er nach dem Kummer Sicherheit auf euch herab, indem Müdigkeit einen Teil von euch überkam. Ein anderer Teil aber war um sein Leben besorgt und stellte unwahre Mutmaßungen über Allah an, Mutmaßungen der Unwissenheit. Sie sprachen: „Haben wir irgendetwas in der Sache zu entscheiden?“ Sag: „Die ganze Sache ist Allahs.“ Sie verbargen in ihren Seelen, was sie dir nicht kundtaten, indem sie sagten: „Hätten wir etwas in der Sache zu entscheiden gehabt, wären wir hier nicht erschlagen worden!“ Sag: „Wäret ihr auch in euren Häusern geblieben, wären doch jene zu ihren Ruhestätten hinaus gezogen, denen der Tod vorgezeichnet war. Und (das geschah) damit Allah prüfte, was in eurer Brust, und erforschte, was in eurem Herzen ist. Und Allah kennt das Innerste der Brust.
Max Henning
|