وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥٓ إِذْ تَحُسُّونَهُم بِإِذْنِهِۦ حَتَّىٰٓ إِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَٰزَعْتُمْ فِى ٱلْأَمْرِ وَعَصَيْتُم مِّنۢ بَعْدِ مَآ أَرَىٰكُم مَّا تُحِبُّونَ مِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلدُّنْيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلْـَٔاخِرَةَ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ وَلَقَدْ عَفَا عَنكُمْ وَٱللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ
Walaqad sadaqakumu Allahu waAAdahu ith tahussoonahum biithnihi hatta itha fashiltum watanazaAAtum fee alamri waAAasaytum min baAAdi ma arakum ma tuhibboona minkum man yureedu alddunya waminkum man yureedu alakhirata thumma sarafakum AAanhum liyabtaliyakum walaqad AAafa AAankum waAllahu thoo fadlin AAala almumineena
Allah hat ja Sein Versprechen euch gegenüber gehalten, als ihr sie mit Seiner Erlaubnis vernichtetet, bis daß ihr den Mut verlort und über die Angelegenheit miteinander strittet und euch widersetztet, nachdem Er euch gezeigt hatte, was euch lieb ist. - Unter euch gibt es manche, die das Diesseits wollen; unter euch gibt es aber auch manche, die das Jenseits wollen. - Hierauf wandte Er euch von ihnen ab, um euch zu prüfen. Nun hat Er euch wahrlich schon verziehen, denn Allah ist voll Huld gegen die Gläubigen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | صَدَقَكُمُ | sadaqakumu | hat euch gegenüber eingehalten | صدق |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | وَعۡدَهُۥٓ | wa'dahu | sein Versprecchen, | وعد |
5 | إِذۡ | idh | als | |
6 | تَحُسُّونَهُم | tahussunahum | ihr sie vernichtetet | حسس |
7 | بِإِذۡنِهِۦۖ | bi-idh'nihi | mit seiner Erlaubnis, | اذن |
8 | حَتَّىٓ | hatta | bist | |
9 | إِذَا | idha | als | |
10 | فَشِلۡتُمۡ | fashil'tum | ihr Mut verlort | فشل |
11 | وَتَنَزَعۡتُمۡ | watanaza'tum | und strittet | نزع |
12 | فِي | fi | in | |
13 | ٱلۡأَمۡرِ | al-amri | der Angelegenheit | امر |
14 | وَعَصَيۡتُم | wa'asaytum | und wiedersetztet, | عصي |
15 | مِّنۢ | min | von | |
16 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
17 | مَآ | ma | was | |
18 | أَرَىكُم | arakum | er euch zeigte, | راي |
19 | مَّا | ma | was | |
20 | تُحِبُّونَۚ | tuhibbuna | ihr liebt. | حبب |
21 | مِنكُم | minkum | Von euch | |
22 | مَّن | man | (sind) welche, | |
23 | يُرِيدُ | yuridu | sie möchten | رود |
24 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | die Welt | دنو |
25 | وَمِنكُم | waminkum | und von euch | |
26 | مَّن | man | (sind) welche, | |
27 | يُرِيدُ | yuridu | sie möchten | رود |
28 | ٱلۡأٓخِرَةَۚ | al-akhirata | das Jenseits. | اخر |
29 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
30 | صَرَفَكُمۡ | sarafakum | wandte er euch ab | صرف |
31 | عَنۡهُمۡ | anhum | von ihnen, | |
32 | لِيَبۡتَلِيَكُمۡۖ | liyabtaliyakum | um euch zu prüfen. | بلو |
33 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
34 | عَفَا | afa | verzieh er | عفو |
35 | عَنكُمۡۗ | ankum | euch. | |
36 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
37 | ذُو | dhu | (ist) voll | |
38 | فَضۡلٍ | fadlin | Huld | فضل |
39 | عَلَى | ala | für | |
40 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | die Gläubigen. | امن |
Übersetzungen
Und wahrlich, Allah hatte euch gegenüber schon Sein Versprechen gehalten, als ihr sie mit Seiner Erlaubnis vernichtetet, bis daß ihr verzagtet und über die Sache strittet und ungehorsam wurdet, nachdem Er euch hatte sehen lassen, was ihr wünschtet. Einige von euch verlangten nach dieser Welt und andere verlangten nach dem Jenseits. Alsdann kehrte Er euch von ihnen (zur Flucht) ab, um euch zu prüfen; und wahrlich, jetzt hat Er euch vergeben. Denn Allah ist voller Huld gegen die Gläubigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah hat ja Sein Versprechen euch gegenüber gehalten, als ihr sie mit Seiner Erlaubnis vernichtetet, bis daß ihr den Mut verlort und über die Angelegenheit miteinander strittet und euch widersetztet, nachdem Er euch gezeigt hatte, was euch lieb ist. - Unter euch gibt es manche, die das Diesseits wollen; unter euch gibt es aber auch manche, die das Jenseits wollen. - Hierauf wandte Er euch von ihnen ab, um euch zu prüfen. Nun hat Er euch wahrlich schon verziehen, denn Allah ist voll Huld gegen die Gläubigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits hielt ALLAH euch gegenüber sein Versprechen ein, als ihr sie mit Seiner Zustimmung getötet habt, bis ihr Rückzieher gemacht, euch über die Angelegenheit gestritten und euch widersetzt habt, nachdem ER euch von dem gezeigt hat, was ihr liebt - manche von euch wollen das Diesseits und andere wollen das Jenseits - dann hat ER euch von ihnen (den Kafir) abgelenkt, damit ER euch prüft. Und gewiß, bereits hat ER euch vergeben. Und ALLAH ist den Mumin gegenüber Gunst erweisend.
Amir Zaidan
|
Und Gott hat euch sein Versprechen wahr gemacht, als ihr sie mit seiner Erlaubnis vernichtend schlüget, bis ihr verzagtet, miteinander über die Angelegenheit strittet und ungehorsam wäret, nachdem Er euch hatte sehen lassen, was ihr liebt - unter euch gibt es welche, die das Diesseits wollen, und unter euch gibt es welche, die das Jenseits wollen; dann wies Er euch von ihnen ab, um euch zu prüfen. Und Er hat euch nunmehr verziehen. Gott ist voller Huld gegen die Gläubigen.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Allah hatte euch Sein Versprechen gehalten, als ihr sie schluget und vernichtetet mit Seiner Erlaubnis; dann aber, als ihr schwanktet und uneins wurdet über den Befehl und ungehorsam waret, nachdem Er euch das gezeigt hatte, was ihr liebtet (zog Er Seine Hilfe zurück). Einige unter euch verlangten nach dieser Welt, aber andere unter euch verlangten nach jener Welt. Dann wandte Er euch von ihnen ab, um euch zu prüfen - und Er hat euch gewiß verziehen; denn Allah ist huldreich gegen die Gläubigen -,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah hat euch doch sein Versprechen wahr gemacht. (Damals) als ihr sie mit seiner Erlaubnis (vernichtend) schluget (tahussuunahum). Aber schließlich gabt ihr (es) auf (weiter zu kämpfen) und strittet miteinander über die Angelegenheit (? amr) und waret widerspenstig, nachdem er euch hatte erleben lassen, was euch lieb ist. - Den einen von euch steht der Sinn nach dem Diesseits, den anderen nach dem Jenseits. - Hierauf wandte er euch von ihnen ab (so daß sie nichts mehr von euch zu fürchten hatten) (sarafakum `anhum). (Dies tat er) um euch auf die Probe zu stellen. Und nunmehr hat er euch verziehen. Allah ist huldvoll gegen die Gläubigen.
Rudi Paret
|
Gott hat Seine Siegesverheißung eingehalten, als ihr die Ungläubigen Seinem Willen gemäß fast geschlagen hattet, bis ihr dann aber nachgegeben und miteinander gestritten habt, nachdem Gott euch die Dinge sehen ließ, die ihr gern habt. Manche unter euch wollen das Diesseits und andere das Jenseits. Er ließ euch vor dem Feind fliehen, um euch (auf euren wahren Glauben hin) zu prüfen. Doch Gott verzieh euch dann, denn Gott ist den Gläubigen gnädig.
Al-Azhar Universität
|
Schon hatte Gott seine Verheißung erfüllt, da ihr, mit seinem Willen die Feinde geschlagen; ihr aber wurdet verzagt und strittet über die Befehle, und wurdet aufrührerisch, obgleich er euch die Erfüllung eurer Wünsche gezeigt. Einige unter euch waren nur um dieses, andere um das Leben in jener Welt besorgt. Er ließ euch in die Flucht jagen, um euch zu prüfen; doch hat er euch bereits vergeben; denn Gott ist huldvoll gegen die Gläubigen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah hatte euch gegenüber schon sein Versprechen gehalten, als ihr sie mit seiner Erlaubnis vernichtetet, bis dass ihr verzagtet und über den Befehl strittet und rebelliertet, nachdem er euch hatte sehen lassen, was ihr wünschtet.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | صَدَقَكُمُ | sadaqakumu | hat euch gegenüber eingehalten | صدق |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | وَعۡدَهُۥٓ | wa'dahu | sein Versprecchen, | وعد |
5 | إِذۡ | idh | als | |
6 | تَحُسُّونَهُم | tahussunahum | ihr sie vernichtetet | حسس |
7 | بِإِذۡنِهِۦۖ | bi-idh'nihi | mit seiner Erlaubnis, | اذن |
8 | حَتَّىٓ | hatta | bist | |
9 | إِذَا | idha | als | |
10 | فَشِلۡتُمۡ | fashil'tum | ihr Mut verlort | فشل |
11 | وَتَنَزَعۡتُمۡ | watanaza'tum | und strittet | نزع |
12 | فِي | fi | in | |
13 | ٱلۡأَمۡرِ | al-amri | der Angelegenheit | امر |
14 | وَعَصَيۡتُم | wa'asaytum | und wiedersetztet, | عصي |
15 | مِّنۢ | min | von | |
16 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
17 | مَآ | ma | was | |
18 | أَرَىكُم | arakum | er euch zeigte, | راي |
19 | مَّا | ma | was | |
20 | تُحِبُّونَۚ | tuhibbuna | ihr liebt. | حبب |
21 | مِنكُم | minkum | Von euch | |
22 | مَّن | man | (sind) welche, | |
23 | يُرِيدُ | yuridu | sie möchten | رود |
24 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | die Welt | دنو |
25 | وَمِنكُم | waminkum | und von euch | |
26 | مَّن | man | (sind) welche, | |
27 | يُرِيدُ | yuridu | sie möchten | رود |
28 | ٱلۡأٓخِرَةَۚ | al-akhirata | das Jenseits. | اخر |
29 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
30 | صَرَفَكُمۡ | sarafakum | wandte er euch ab | صرف |
31 | عَنۡهُمۡ | anhum | von ihnen, | |
32 | لِيَبۡتَلِيَكُمۡۖ | liyabtaliyakum | um euch zu prüfen. | بلو |
33 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
34 | عَفَا | afa | verzieh er | عفو |
35 | عَنكُمۡۗ | ankum | euch. | |
36 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
37 | ذُو | dhu | (ist) voll | |
38 | فَضۡلٍ | fadlin | Huld | فضل |
39 | عَلَى | ala | für | |
40 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | die Gläubigen. | امن |
Übersetzungen
Und wahrlich, Allah hatte euch gegenüber schon Sein Versprechen gehalten, als ihr sie mit Seiner Erlaubnis vernichtetet, bis daß ihr verzagtet und über die Sache strittet und ungehorsam wurdet, nachdem Er euch hatte sehen lassen, was ihr wünschtet. Einige von euch verlangten nach dieser Welt und andere verlangten nach dem Jenseits. Alsdann kehrte Er euch von ihnen (zur Flucht) ab, um euch zu prüfen; und wahrlich, jetzt hat Er euch vergeben. Denn Allah ist voller Huld gegen die Gläubigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah hat ja Sein Versprechen euch gegenüber gehalten, als ihr sie mit Seiner Erlaubnis vernichtetet, bis daß ihr den Mut verlort und über die Angelegenheit miteinander strittet und euch widersetztet, nachdem Er euch gezeigt hatte, was euch lieb ist. - Unter euch gibt es manche, die das Diesseits wollen; unter euch gibt es aber auch manche, die das Jenseits wollen. - Hierauf wandte Er euch von ihnen ab, um euch zu prüfen. Nun hat Er euch wahrlich schon verziehen, denn Allah ist voll Huld gegen die Gläubigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits hielt ALLAH euch gegenüber sein Versprechen ein, als ihr sie mit Seiner Zustimmung getötet habt, bis ihr Rückzieher gemacht, euch über die Angelegenheit gestritten und euch widersetzt habt, nachdem ER euch von dem gezeigt hat, was ihr liebt - manche von euch wollen das Diesseits und andere wollen das Jenseits - dann hat ER euch von ihnen (den Kafir) abgelenkt, damit ER euch prüft. Und gewiß, bereits hat ER euch vergeben. Und ALLAH ist den Mumin gegenüber Gunst erweisend.
Amir Zaidan
|
Und Gott hat euch sein Versprechen wahr gemacht, als ihr sie mit seiner Erlaubnis vernichtend schlüget, bis ihr verzagtet, miteinander über die Angelegenheit strittet und ungehorsam wäret, nachdem Er euch hatte sehen lassen, was ihr liebt - unter euch gibt es welche, die das Diesseits wollen, und unter euch gibt es welche, die das Jenseits wollen; dann wies Er euch von ihnen ab, um euch zu prüfen. Und Er hat euch nunmehr verziehen. Gott ist voller Huld gegen die Gläubigen.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Allah hatte euch Sein Versprechen gehalten, als ihr sie schluget und vernichtetet mit Seiner Erlaubnis; dann aber, als ihr schwanktet und uneins wurdet über den Befehl und ungehorsam waret, nachdem Er euch das gezeigt hatte, was ihr liebtet (zog Er Seine Hilfe zurück). Einige unter euch verlangten nach dieser Welt, aber andere unter euch verlangten nach jener Welt. Dann wandte Er euch von ihnen ab, um euch zu prüfen - und Er hat euch gewiß verziehen; denn Allah ist huldreich gegen die Gläubigen -,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah hat euch doch sein Versprechen wahr gemacht. (Damals) als ihr sie mit seiner Erlaubnis (vernichtend) schluget (tahussuunahum). Aber schließlich gabt ihr (es) auf (weiter zu kämpfen) und strittet miteinander über die Angelegenheit (? amr) und waret widerspenstig, nachdem er euch hatte erleben lassen, was euch lieb ist. - Den einen von euch steht der Sinn nach dem Diesseits, den anderen nach dem Jenseits. - Hierauf wandte er euch von ihnen ab (so daß sie nichts mehr von euch zu fürchten hatten) (sarafakum `anhum). (Dies tat er) um euch auf die Probe zu stellen. Und nunmehr hat er euch verziehen. Allah ist huldvoll gegen die Gläubigen.
Rudi Paret
|
Gott hat Seine Siegesverheißung eingehalten, als ihr die Ungläubigen Seinem Willen gemäß fast geschlagen hattet, bis ihr dann aber nachgegeben und miteinander gestritten habt, nachdem Gott euch die Dinge sehen ließ, die ihr gern habt. Manche unter euch wollen das Diesseits und andere das Jenseits. Er ließ euch vor dem Feind fliehen, um euch (auf euren wahren Glauben hin) zu prüfen. Doch Gott verzieh euch dann, denn Gott ist den Gläubigen gnädig.
Al-Azhar Universität
|
Schon hatte Gott seine Verheißung erfüllt, da ihr, mit seinem Willen die Feinde geschlagen; ihr aber wurdet verzagt und strittet über die Befehle, und wurdet aufrührerisch, obgleich er euch die Erfüllung eurer Wünsche gezeigt. Einige unter euch waren nur um dieses, andere um das Leben in jener Welt besorgt. Er ließ euch in die Flucht jagen, um euch zu prüfen; doch hat er euch bereits vergeben; denn Gott ist huldvoll gegen die Gläubigen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah hatte euch gegenüber schon sein Versprechen gehalten, als ihr sie mit seiner Erlaubnis vernichtetet, bis dass ihr verzagtet und über den Befehl strittet und rebelliertet, nachdem er euch hatte sehen lassen, was ihr wünschtet.
Max Henning
|