سَنُلْقِى فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلرُّعْبَ بِمَآ أَشْرَكُوا۟ بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَٰنًۭا وَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ وَبِئْسَ مَثْوَى ٱلظَّٰلِمِينَ
Sanulqee fee quloobi allatheena kafaroo alrruAAba bima ashrakoo biAllahi ma lam yunazzil bihi sultanan wamawahumu alnnaru wabisa mathwa alththalimeena
Wir werden in die Herzen derjenigen, die ungläubig sind, Schrecken einjagen dafür, daß sie Allah (andere Götter) beigesellt haben, wozu Er keine Ermächtigung offenbart hat. Ihr Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein - ein schlimmer Aufenthaltsort für die Ungerechten!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | سَنُلۡقِي | sanul'qi | Wir werden einjagen | لقي |
2 | فِي | fi | in | |
3 | قُلُوبِ | qulubi | (die) Herzen | قلب |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
5 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
6 | ٱلرُّعۡبَ | al-ru'ba | das Schrecken, | رعب |
7 | بِمَآ | bima | weil | |
8 | أَشۡرَكُواْ | ashraku | sie Partner beigesellen | شرك |
9 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | mit Allah, | اله |
10 | مَا | ma | was | |
11 | لَمۡ | lam | nicht | |
12 | يُنَزِّلۡ | yunazzil | herabgesandt wurde | نزل |
13 | بِهِۦ | bihi | dafür | |
14 | سُلۡطَنٗاۖ | sul'tanan | eine Ermächtigung. | سلط |
15 | وَمَأۡوَىهُمُ | wamawahumu | Und ihr Zufluchtsort | اوي |
16 | ٱلنَّارُۖ | al-naru | (ist) das Feuer | نور |
17 | وَبِئۡسَ | wabi'sa | und wie schlimm | باس |
18 | مَثۡوَى | mathwa | (ist der) Aufenthaltsort | ثوي |
19 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | der Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
Wir werden in die Herzen der Ungläubigen Schrecken werfen; deshalb, weil sie Allah Götter (zur Seite) setzten, wozu Er keine Ermächtnis niedersandte; und ihre Wohnstätte wird das Feuer sein, und schlimm ist die Herberge der Ungerechten!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir werden in die Herzen derjenigen, die ungläubig sind, Schrecken einjagen dafür, daß sie Allah (andere Götter) beigesellt haben, wozu Er keine Ermächtigung offenbart hat. Ihr Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein - ein schlimmer Aufenthaltsort für die Ungerechten!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
WIR werden Furcht in die Herzen derjenigen, die Kufr betrieben haben, einwerfen für das, was sie ALLAH gegenüber an Schirk betrieben haben, wozu ER niemals eine Bestätigung hinabsandte. Und ihr Aufenthaltsort ist das Feuer. Und erbärmlich ist der Aufenthaltsort der Unrecht-Begehenden.
Amir Zaidan
|
Wir werden den Herzen derer, die ungläubig sind, Schrecken einjagen dafür, daß sie Gott solche beigesellen, für die Er keine Ermächtigung herabgesandt hat. Ihre Heimstätte ist das Feuer. Schlimm ist die Bleibe derer, die Unrecht tun.
Adel Theodor Khoury
|
Wir werden Schrecken tragen in die Herzen derer, die nicht geglaubt haben, weil sie Allah Nebenbuhler zur Seite stellen, wozu Er keine Ermächtigung niedersandte. Ihre Wohnstatt ist das Feuer; und schlimm ist die Herberge der Frevler.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir werden denen, die ungläubig sind Schrecken, einjagen (zur Strafe) dafür, daß sie (dem einen) Allah (andere Götter) beigesellt haben, wozu er keine Vollmacht herabgesandt hat. Das Höllenfeuer wird sie (dereinst) aufnehmen - ein schlimmes Quartier für die Frevler!
Rudi Paret
|
Wir werden die Ungläubigen gewiß mit Schrecken erfüllen, weil sie Gott andere Gottheiten beigesellt haben, wofür von Ihm keine Ermächtigung herabgesandt worden ist. Sie enden in der Hölle, der schlimmsten Bleibe der Ungerechten.
Al-Azhar Universität
|
Das Herz der Ungläubigen füllen wir mit Schrecken, weil sie Gott noch andere Dinge zugesellen, wozu ihnen kein Recht gegeben ist. Dafür wird das Feuer ihre Wohnung sein. Ein schlimmer Aufenthalt für die Frevler.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir werden in die Herzen der Ungläubigen tatsächlich Schrecken werfen, weil sie neben Allah Götter setzten, wozu er keine Ermächtigung herabsandte. Und ihre Wohnstätte wird das Feuer sein, und schlimm ist die Herberge der Ungerechten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | سَنُلۡقِي | sanul'qi | Wir werden einjagen | لقي |
2 | فِي | fi | in | |
3 | قُلُوبِ | qulubi | (die) Herzen | قلب |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
5 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
6 | ٱلرُّعۡبَ | al-ru'ba | das Schrecken, | رعب |
7 | بِمَآ | bima | weil | |
8 | أَشۡرَكُواْ | ashraku | sie Partner beigesellen | شرك |
9 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | mit Allah, | اله |
10 | مَا | ma | was | |
11 | لَمۡ | lam | nicht | |
12 | يُنَزِّلۡ | yunazzil | herabgesandt wurde | نزل |
13 | بِهِۦ | bihi | dafür | |
14 | سُلۡطَنٗاۖ | sul'tanan | eine Ermächtigung. | سلط |
15 | وَمَأۡوَىهُمُ | wamawahumu | Und ihr Zufluchtsort | اوي |
16 | ٱلنَّارُۖ | al-naru | (ist) das Feuer | نور |
17 | وَبِئۡسَ | wabi'sa | und wie schlimm | باس |
18 | مَثۡوَى | mathwa | (ist der) Aufenthaltsort | ثوي |
19 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | der Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
Wir werden in die Herzen der Ungläubigen Schrecken werfen; deshalb, weil sie Allah Götter (zur Seite) setzten, wozu Er keine Ermächtnis niedersandte; und ihre Wohnstätte wird das Feuer sein, und schlimm ist die Herberge der Ungerechten!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir werden in die Herzen derjenigen, die ungläubig sind, Schrecken einjagen dafür, daß sie Allah (andere Götter) beigesellt haben, wozu Er keine Ermächtigung offenbart hat. Ihr Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein - ein schlimmer Aufenthaltsort für die Ungerechten!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
WIR werden Furcht in die Herzen derjenigen, die Kufr betrieben haben, einwerfen für das, was sie ALLAH gegenüber an Schirk betrieben haben, wozu ER niemals eine Bestätigung hinabsandte. Und ihr Aufenthaltsort ist das Feuer. Und erbärmlich ist der Aufenthaltsort der Unrecht-Begehenden.
Amir Zaidan
|
Wir werden den Herzen derer, die ungläubig sind, Schrecken einjagen dafür, daß sie Gott solche beigesellen, für die Er keine Ermächtigung herabgesandt hat. Ihre Heimstätte ist das Feuer. Schlimm ist die Bleibe derer, die Unrecht tun.
Adel Theodor Khoury
|
Wir werden Schrecken tragen in die Herzen derer, die nicht geglaubt haben, weil sie Allah Nebenbuhler zur Seite stellen, wozu Er keine Ermächtigung niedersandte. Ihre Wohnstatt ist das Feuer; und schlimm ist die Herberge der Frevler.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir werden denen, die ungläubig sind Schrecken, einjagen (zur Strafe) dafür, daß sie (dem einen) Allah (andere Götter) beigesellt haben, wozu er keine Vollmacht herabgesandt hat. Das Höllenfeuer wird sie (dereinst) aufnehmen - ein schlimmes Quartier für die Frevler!
Rudi Paret
|
Wir werden die Ungläubigen gewiß mit Schrecken erfüllen, weil sie Gott andere Gottheiten beigesellt haben, wofür von Ihm keine Ermächtigung herabgesandt worden ist. Sie enden in der Hölle, der schlimmsten Bleibe der Ungerechten.
Al-Azhar Universität
|
Das Herz der Ungläubigen füllen wir mit Schrecken, weil sie Gott noch andere Dinge zugesellen, wozu ihnen kein Recht gegeben ist. Dafür wird das Feuer ihre Wohnung sein. Ein schlimmer Aufenthalt für die Frevler.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir werden in die Herzen der Ungläubigen tatsächlich Schrecken werfen, weil sie neben Allah Götter setzten, wozu er keine Ermächtigung herabsandte. Und ihre Wohnstätte wird das Feuer sein, und schlimm ist die Herberge der Ungerechten.
Max Henning
|