قُلْ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيْرٍۢ مِّن ذَٰلِكُمْ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّٰتٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَأَزْوَٰجٌۭ مُّطَهَّرَةٌۭ وَرِضْوَٰنٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ
Qul aonabbiokum bikhayrin min thalikum lillatheena ittaqaw AAinda rabbihim jannatun tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha waazwajun mutahharatun waridwanun mina Allahi waAllahu baseerun bialAAibadi
Sag: Soll ich euch von etwas Besserem als diesem Kunde geben? Für diejenigen, die gottesfürchtig sind, werden bei ihrem Herrn Gärten sein, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben, und vollkommen gereinigte Gattinnen und Wohlgefallen von Allah. Allah sieht die Menschen wohl,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَؤُنَبِّئُكُم | a-unabbi-ukum | "Soll ich euch informieren | نبا |
3 | بِخَيۡرٖ | bikhayrin | über besseres | خير |
4 | مِّن | min | als | |
5 | ذَلِكُمۡۖ | dhalikum | dies: | |
6 | لِلَّذِينَ | lilladhina | Für diejenigen, die | |
7 | ٱتَّقَوۡاْ | ittaqaw | gottesfürchtig sind | وقي |
8 | عِندَ | inda | (gibt es) bei | عند |
9 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihrem Herren | ربب |
10 | جَنَّتٞ | jannatun | Gärten, | جنن |
11 | تَجۡرِي | tajri | durcheilt | جري |
12 | مِن | min | von | |
13 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
14 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche, | نهر |
15 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewig-bleibende | خلد |
16 | فِيهَا | fiha | in ihr | |
17 | وَأَزۡوَجٞ | wa-azwajun | und Partner | زوج |
18 | مُّطَهَّرَةٞ | mutahharatun | gereinigte | طهر |
19 | وَرِضۡوَنٞ | warid'wanun | und Zufriedenheit | رضو |
20 | مِّنَ | mina | von | |
21 | ٱللَّهِۗ | al-lahi | Allah." | اله |
22 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
23 | بَصِيرُۢ | basirun | (ist) Allsehend | بصر |
24 | بِٱلۡعِبَادِ | bil-'ibadi | über die Diener, | عبد |
Übersetzungen
Sprich: "Soll ich euch Besseres als dies verkünden?" Für die Gottesfürchtigen gibt es bei ihrem Herrn Gärten, durcheilt von Bächen, darin werden sie auf ewig bleiben, sowie reine Gattinnen und Allahs Wohlgefallen. Und Allah durchschaut die Diener
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Soll ich euch von etwas Besserem als diesem Kunde geben? Für diejenigen, die gottesfürchtig sind, werden bei ihrem Herrn Gärten sein, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben, und vollkommen gereinigte Gattinnen und Wohlgefallen von Allah. Allah sieht die Menschen wohl,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Soll ich euch von Besserem als dies Mitteilung machen? Für diejenigen, die Taqwa gemäß ihrem HERRN gegenüber handeln, sind Dschannat, die von Flüssen durchflossen sind, gereinigte Partnerwesen und Wohlgefallen von ALLAH bestimmt." Und ALLAH kennt zweifellos die Dienenden.
Amir Zaidan
|
Sprich: Soll ich euch etwas kundtun, was besser ist als dieses? Für diejenigen, die gottesfürchtig sind, sind bei ihrem Herrn Gärten, unter denen Bäche fließen und in denen sie ewig weilen werden, und geläuterte Gattinnen und Wohlgefallen von Gott - Gott sieht wohl die Diener -,
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Soll ich euch von etwas Besserem Kunde geben als diesem?" Für jene, die Gott fürchten, sind Gärten bei ihrem Herrn, die Ströme durchfließen - dort sollen sie wohnen -, und reine Gattinnen und Allahs Wohlgefallen. Und Allah achtet wohl der Diener,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: soll ich euch Kunde geben von etwas, was besser ist als dies? (Vernehmt:) Denen, die (Allah) fürchten, werden (dereinst) bei ihrem Herrn Gärten zuteil, in deren Niederungen Bäche fließen, und in denen sie (ewig) weilen werden, dazu gereinigte Gattinnen und Wohlgefallen Allahs - Allah durchschaut die Menschen wohl -,
Rudi Paret
|
Sprich: "Ich kläre euch (über eine Belohnung) auf, die besser ist (als alle Freuden des Diesseits). Gott hat Paradiesgärten für die Frommen bestimmt, unterhalb derer Flüsse fließen. Darin verweilen sie ewig. Sie werden reine Gefährtinnen haben und sich an Gottes Wohlgefallen erfreuen. Gott weiß genau, wer seine wahren Diener sind.
Al-Azhar Universität
|
Sagt selbst: Kann ich Besseres als das euch verkünden? Die Frommen werden von Gott einst erhalten Gärten von Quellen durchströmt, und ewig werden sie darin verweilen. Unbefleckte Frauen und das Wohlgefallen Gottes wird ihnen zuteil, denn Gott sieht huldvoll auf seine Diener,
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Soll ich euch besseres als dies verkünden?“ Die Gottesfürchtigen finden bei ihrem Herrn Gärten, durcheilt von Bächen, um ewig darin zu verweilen, und reine Partner und Allahs Wohlgefallen. Und Allah sieht seine Diener,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَؤُنَبِّئُكُم | a-unabbi-ukum | "Soll ich euch informieren | نبا |
3 | بِخَيۡرٖ | bikhayrin | über besseres | خير |
4 | مِّن | min | als | |
5 | ذَلِكُمۡۖ | dhalikum | dies: | |
6 | لِلَّذِينَ | lilladhina | Für diejenigen, die | |
7 | ٱتَّقَوۡاْ | ittaqaw | gottesfürchtig sind | وقي |
8 | عِندَ | inda | (gibt es) bei | عند |
9 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihrem Herren | ربب |
10 | جَنَّتٞ | jannatun | Gärten, | جنن |
11 | تَجۡرِي | tajri | durcheilt | جري |
12 | مِن | min | von | |
13 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
14 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche, | نهر |
15 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewig-bleibende | خلد |
16 | فِيهَا | fiha | in ihr | |
17 | وَأَزۡوَجٞ | wa-azwajun | und Partner | زوج |
18 | مُّطَهَّرَةٞ | mutahharatun | gereinigte | طهر |
19 | وَرِضۡوَنٞ | warid'wanun | und Zufriedenheit | رضو |
20 | مِّنَ | mina | von | |
21 | ٱللَّهِۗ | al-lahi | Allah." | اله |
22 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
23 | بَصِيرُۢ | basirun | (ist) Allsehend | بصر |
24 | بِٱلۡعِبَادِ | bil-'ibadi | über die Diener, | عبد |
Übersetzungen
Sprich: "Soll ich euch Besseres als dies verkünden?" Für die Gottesfürchtigen gibt es bei ihrem Herrn Gärten, durcheilt von Bächen, darin werden sie auf ewig bleiben, sowie reine Gattinnen und Allahs Wohlgefallen. Und Allah durchschaut die Diener
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Soll ich euch von etwas Besserem als diesem Kunde geben? Für diejenigen, die gottesfürchtig sind, werden bei ihrem Herrn Gärten sein, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben, und vollkommen gereinigte Gattinnen und Wohlgefallen von Allah. Allah sieht die Menschen wohl,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Soll ich euch von Besserem als dies Mitteilung machen? Für diejenigen, die Taqwa gemäß ihrem HERRN gegenüber handeln, sind Dschannat, die von Flüssen durchflossen sind, gereinigte Partnerwesen und Wohlgefallen von ALLAH bestimmt." Und ALLAH kennt zweifellos die Dienenden.
Amir Zaidan
|
Sprich: Soll ich euch etwas kundtun, was besser ist als dieses? Für diejenigen, die gottesfürchtig sind, sind bei ihrem Herrn Gärten, unter denen Bäche fließen und in denen sie ewig weilen werden, und geläuterte Gattinnen und Wohlgefallen von Gott - Gott sieht wohl die Diener -,
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Soll ich euch von etwas Besserem Kunde geben als diesem?" Für jene, die Gott fürchten, sind Gärten bei ihrem Herrn, die Ströme durchfließen - dort sollen sie wohnen -, und reine Gattinnen und Allahs Wohlgefallen. Und Allah achtet wohl der Diener,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: soll ich euch Kunde geben von etwas, was besser ist als dies? (Vernehmt:) Denen, die (Allah) fürchten, werden (dereinst) bei ihrem Herrn Gärten zuteil, in deren Niederungen Bäche fließen, und in denen sie (ewig) weilen werden, dazu gereinigte Gattinnen und Wohlgefallen Allahs - Allah durchschaut die Menschen wohl -,
Rudi Paret
|
Sprich: "Ich kläre euch (über eine Belohnung) auf, die besser ist (als alle Freuden des Diesseits). Gott hat Paradiesgärten für die Frommen bestimmt, unterhalb derer Flüsse fließen. Darin verweilen sie ewig. Sie werden reine Gefährtinnen haben und sich an Gottes Wohlgefallen erfreuen. Gott weiß genau, wer seine wahren Diener sind.
Al-Azhar Universität
|
Sagt selbst: Kann ich Besseres als das euch verkünden? Die Frommen werden von Gott einst erhalten Gärten von Quellen durchströmt, und ewig werden sie darin verweilen. Unbefleckte Frauen und das Wohlgefallen Gottes wird ihnen zuteil, denn Gott sieht huldvoll auf seine Diener,
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Soll ich euch besseres als dies verkünden?“ Die Gottesfürchtigen finden bei ihrem Herrn Gärten, durcheilt von Bächen, um ewig darin zu verweilen, und reine Partner und Allahs Wohlgefallen. Und Allah sieht seine Diener,
Max Henning
|