وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ رَبَّنَا ٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا فِىٓ أَمْرِنَا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَٰفِرِينَ
Wama kana qawlahum illa an qaloo rabbana ighfir lana thunoobana waisrafana fee amrina wathabbit aqdamana waonsurna AAala alqawmi alkafireena
Ihre Worte waren nichts anderes, als daß sie sagten: "Unser Herr, vergib uns unsere Sünden und die Maßlosigkeit in unserer Angelegenheit, festige unsere Füße und hilf uns gegen das ungläubige Volk!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | كَانَ | kana | waren | كون |
3 | قَوۡلَهُمۡ | qawlahum | ihre Worte, | قول |
4 | إِلَّآ | illa | außer, | |
5 | أَن | an | dass | |
6 | قَالُواْ | qalu | sie sagten: | قول |
7 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr | ربب |
8 | ٱغۡفِرۡ | igh'fir | vergib | غفر |
9 | لَنَا | lana | uns | |
10 | ذُنُوبَنَا | dhunubana | unsere Sünden | ذنب |
11 | وَإِسۡرَافَنَا | wa-is'rafana | und unsere Maßlosigkeit | سرف |
12 | فِيٓ | fi | in | |
13 | أَمۡرِنَا | amrina | unserer Angelegenheit | امر |
14 | وَثَبِّتۡ | wathabbit | und festige | ثبت |
15 | أَقۡدَامَنَا | aqdamana | unsere Füße | قدم |
16 | وَٱنصُرۡنَا | wa-unsur'na | und hilf uns | نصر |
17 | عَلَى | ala | gegen | |
18 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | das Volk. | قوم |
19 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | ungläubige | كفر |
Übersetzungen
Und ihr Wort war nicht anders, als daß sie sagten: "Unser Herr, vergib uns unsre Sünden und unser Vergehen in unserer Sache; und festige unsere Schritte und hilf uns gegen das ungläubige Volk."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihre Worte waren nichts anderes, als daß sie sagten: "Unser Herr, vergib uns unsere Sünden und die Maßlosigkeit in unserer Angelegenheit, festige unsere Füße und hilf uns gegen das ungläubige Volk!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ihre Worte waren (dabei) lediglich: "Unser HERR! Vergib uns unsere Verfehlungen und unsere Übertretungen in unseren Angelegenheiten, mache uns standhaft und stehe uns bei gegen die kufr-betreibenden Leute!"
Amir Zaidan
|
Und nichts anderes war ihre Rede, als daß sie sagten: «Unser Herr, vergib uns unsere Schuld und unsere Maßlosigkeit in unserem Anliegen. Festige unsere Schritte und unterstütze uns gegen die ungläubigen Leute.»
Adel Theodor Khoury
|
Und sie sagten kein Wort, es sei denn, daß sie sprachen: "Unser Herr, vergib uns unsere Irrtümer und unsere Vergehen in unserem Betragen und festige unsere Schritte und hilf uns gegen das ungläubige Volk."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sie sagten nichts anderes als: ""Herr! Vergib uns unsere Schuld, und (vergib uns) daß wir in unserer Angelegenheit nicht maßgehalten haben, und festige unsere Füße (so daß wir keinen Fehlritt machen) und hilf uns gegen das Volk der Ungläubigen!"""
Rudi Paret
|
Sie sagten nichts anderes als: "Herr, vergib uns unsere Sünden und unseren Übermut, festige unsere Schritte, und verhilf uns zum Sieg über die Ungläubigen!"
Al-Azhar Universität
|
Sie führten keine andere Sprache als: Verzeihe, o Herr, unsere Sünden, und worin wir uns in unseren Angelegenheiten vergangen haben, stärke unsere Füße, und stehe uns bei gegen die Ungläubigen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten nichts anderes als: „Unser Herr, verzeihe uns unsere Sünden und unsere Vergehen in unserer Sache, und festige unsere Füße und hilf uns gegen das ungläubige Volk.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | كَانَ | kana | waren | كون |
3 | قَوۡلَهُمۡ | qawlahum | ihre Worte, | قول |
4 | إِلَّآ | illa | außer, | |
5 | أَن | an | dass | |
6 | قَالُواْ | qalu | sie sagten: | قول |
7 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr | ربب |
8 | ٱغۡفِرۡ | igh'fir | vergib | غفر |
9 | لَنَا | lana | uns | |
10 | ذُنُوبَنَا | dhunubana | unsere Sünden | ذنب |
11 | وَإِسۡرَافَنَا | wa-is'rafana | und unsere Maßlosigkeit | سرف |
12 | فِيٓ | fi | in | |
13 | أَمۡرِنَا | amrina | unserer Angelegenheit | امر |
14 | وَثَبِّتۡ | wathabbit | und festige | ثبت |
15 | أَقۡدَامَنَا | aqdamana | unsere Füße | قدم |
16 | وَٱنصُرۡنَا | wa-unsur'na | und hilf uns | نصر |
17 | عَلَى | ala | gegen | |
18 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | das Volk. | قوم |
19 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | ungläubige | كفر |
Übersetzungen
Und ihr Wort war nicht anders, als daß sie sagten: "Unser Herr, vergib uns unsre Sünden und unser Vergehen in unserer Sache; und festige unsere Schritte und hilf uns gegen das ungläubige Volk."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihre Worte waren nichts anderes, als daß sie sagten: "Unser Herr, vergib uns unsere Sünden und die Maßlosigkeit in unserer Angelegenheit, festige unsere Füße und hilf uns gegen das ungläubige Volk!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ihre Worte waren (dabei) lediglich: "Unser HERR! Vergib uns unsere Verfehlungen und unsere Übertretungen in unseren Angelegenheiten, mache uns standhaft und stehe uns bei gegen die kufr-betreibenden Leute!"
Amir Zaidan
|
Und nichts anderes war ihre Rede, als daß sie sagten: «Unser Herr, vergib uns unsere Schuld und unsere Maßlosigkeit in unserem Anliegen. Festige unsere Schritte und unterstütze uns gegen die ungläubigen Leute.»
Adel Theodor Khoury
|
Und sie sagten kein Wort, es sei denn, daß sie sprachen: "Unser Herr, vergib uns unsere Irrtümer und unsere Vergehen in unserem Betragen und festige unsere Schritte und hilf uns gegen das ungläubige Volk."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sie sagten nichts anderes als: ""Herr! Vergib uns unsere Schuld, und (vergib uns) daß wir in unserer Angelegenheit nicht maßgehalten haben, und festige unsere Füße (so daß wir keinen Fehlritt machen) und hilf uns gegen das Volk der Ungläubigen!"""
Rudi Paret
|
Sie sagten nichts anderes als: "Herr, vergib uns unsere Sünden und unseren Übermut, festige unsere Schritte, und verhilf uns zum Sieg über die Ungläubigen!"
Al-Azhar Universität
|
Sie führten keine andere Sprache als: Verzeihe, o Herr, unsere Sünden, und worin wir uns in unseren Angelegenheiten vergangen haben, stärke unsere Füße, und stehe uns bei gegen die Ungläubigen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten nichts anderes als: „Unser Herr, verzeihe uns unsere Sünden und unsere Vergehen in unserer Sache, und festige unsere Füße und hilf uns gegen das ungläubige Volk.“
Max Henning
|