وَكَأَيِّن مِّن نَّبِىٍّۢ قَٰتَلَ مَعَهُۥ رِبِّيُّونَ كَثِيرٌۭ فَمَا وَهَنُوا۟ لِمَآ أَصَابَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَمَا ضَعُفُوا۟ وَمَا ٱسْتَكَانُوا۟ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلصَّٰبِرِينَ
Wakaayyin min nabiyyin qatala maAAahu ribbiyyoona katheerun fama wahanoo lima asabahum fee sabeeli Allahi wama daAAufoo wama istakanoo waAllahu yuhibbu alssabireena
Und mit wie vielen Propheten zusammen kämpften zahlreiche Bekenner des Herrn! Doch sie gaben nicht auf ob dessen, was sie auf Allahs Weg traf, noch wurden sie schwach, noch unterwarfen sie sich. Und Allah liebt die Standhaften.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَأَيِّن | waka-ayyin | Und wie viele | |
2 | مِّن | min | von | |
3 | نَّبِيّٖ | nabiyyin | einem Propheten | نبا |
4 | قَتَلَ | qatala | kämpften | قتل |
5 | مَعَهُۥ | ma'ahu | mit ihm | |
6 | رِبِّيُّونَ | ribbiyyuna | die Leute des Herren. | ربب |
7 | كَثِيرٞ | kathirun | vielen | كثر |
8 | فَمَا | fama | So nicht | |
9 | وَهَنُواْ | wahanu | gaben sie auf | وهن |
10 | لِمَآ | lima | wegen dem, | |
11 | أَصَابَهُمۡ | asabahum | was sie traf | صوب |
12 | فِي | fi | auf | |
13 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
14 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
15 | وَمَا | wama | und nicht | |
16 | ضَعُفُواْ | da'ufu | wurden sie schwach | ضعف |
17 | وَمَا | wama | und nicht | |
18 | ٱسۡتَكَانُواْۗ | is'takanu | unterwarfen sie sich. | كين |
19 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
20 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
21 | ٱلصَّبِرِينَ | al-sabirina | die Geduldigen. | صبر |
Übersetzungen
Und wie viele Propheten kämpften gegen (einen Feind,) gefolgt von vielen Gottesfürchtigen. Aber sie verzagten nicht bei dem, was sie auf Allahs Weg traf, und sie wurden weder schwach noch demütigten sie sich. Und Allah liebt die Geduldigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und mit wie vielen Propheten zusammen kämpften zahlreiche Bekenner des Herrn! Doch sie gaben nicht auf ob dessen, was sie auf Allahs Weg traf, noch wurden sie schwach, noch unterwarfen sie sich. Und Allah liebt die Standhaften.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wie viele an Propheten gab es, mit denen viele gottzugewandte Gelehrte gekämpft haben, die weder - aufgrund dessen was sie fi-sabilillah erlitten haben - verzagten, noch schwach wurden, noch sich ihren Feinden unterwarfen. Und ALLAH liebt die sich in Geduld Übenden.
Amir Zaidan
|
Und so manchen Propheten gab es, mit dem viele Scharen gekämpft haben. Sie erlahmten nicht wegen dessen, was sie auf dem Weg Gottes traf, und sie wurden nicht schwach, und sie gaben nicht nach. Und Gott liebt die Standhaften.
Adel Theodor Khoury
|
Und so manchen Propheten hat es gegeben, an dessen Seite zahlreiche Scharen kämpften. Sie zagten nicht, was immer sie auch auf Allahs Weg treffen mochte, noch wurden sie schwach, noch demütigten sie sich (vor dem Feind). Und Allah liebt die Standhaften.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Mit wie manchem Propheten haben viele Gottesfürchtige (? ribbieyuun) (Seite an Seite) gekämpft, ohne daß sie wegen eines Unglücks, von dem sie (im Krieg) um Allahs willen betroffen wurden, (im Kampfwillen) nachgelassen hätten oder schwach oder nachgiebig geworden wären! Allah liebt diejenigen, die geduldig sind.
Rudi Paret
|
Gar mancher Prophet kämpfte für Gottes Sache und mit ihm viele zuversichtliche Gottgläubige. Sie gaben wegen der Heimsuchungen, die sie auf dem Weg Gottes erlitten, nicht auf, zeigten keine Schwäche und duckten sich nicht. Gott liebt die Geduldigen.
Al-Azhar Universität
|
Wie mancher Prophet kämpfte nicht mit solchen, die zehntausendfach stärker waren; sie ließen dennoch den Mut nicht fallen über dem, was sie im Religionskampf erduldeten, und betrugen sich nicht schwach und nicht verächtlich. Gott liebt die, so in Geduld ausharren.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wie viele Propheten kämpften gegen (einen Feind), bei dem viele Myriaden waren! Aber sie verzagten nicht bei dem, was ihnen auf Allahs Weg geschah, und sie wurden nicht schwach und sie demütigten sich nicht. Und Allah liebt die Standhaften.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَأَيِّن | waka-ayyin | Und wie viele | |
2 | مِّن | min | von | |
3 | نَّبِيّٖ | nabiyyin | einem Propheten | نبا |
4 | قَتَلَ | qatala | kämpften | قتل |
5 | مَعَهُۥ | ma'ahu | mit ihm | |
6 | رِبِّيُّونَ | ribbiyyuna | die Leute des Herren. | ربب |
7 | كَثِيرٞ | kathirun | vielen | كثر |
8 | فَمَا | fama | So nicht | |
9 | وَهَنُواْ | wahanu | gaben sie auf | وهن |
10 | لِمَآ | lima | wegen dem, | |
11 | أَصَابَهُمۡ | asabahum | was sie traf | صوب |
12 | فِي | fi | auf | |
13 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
14 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
15 | وَمَا | wama | und nicht | |
16 | ضَعُفُواْ | da'ufu | wurden sie schwach | ضعف |
17 | وَمَا | wama | und nicht | |
18 | ٱسۡتَكَانُواْۗ | is'takanu | unterwarfen sie sich. | كين |
19 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
20 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
21 | ٱلصَّبِرِينَ | al-sabirina | die Geduldigen. | صبر |
Übersetzungen
Und wie viele Propheten kämpften gegen (einen Feind,) gefolgt von vielen Gottesfürchtigen. Aber sie verzagten nicht bei dem, was sie auf Allahs Weg traf, und sie wurden weder schwach noch demütigten sie sich. Und Allah liebt die Geduldigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und mit wie vielen Propheten zusammen kämpften zahlreiche Bekenner des Herrn! Doch sie gaben nicht auf ob dessen, was sie auf Allahs Weg traf, noch wurden sie schwach, noch unterwarfen sie sich. Und Allah liebt die Standhaften.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wie viele an Propheten gab es, mit denen viele gottzugewandte Gelehrte gekämpft haben, die weder - aufgrund dessen was sie fi-sabilillah erlitten haben - verzagten, noch schwach wurden, noch sich ihren Feinden unterwarfen. Und ALLAH liebt die sich in Geduld Übenden.
Amir Zaidan
|
Und so manchen Propheten gab es, mit dem viele Scharen gekämpft haben. Sie erlahmten nicht wegen dessen, was sie auf dem Weg Gottes traf, und sie wurden nicht schwach, und sie gaben nicht nach. Und Gott liebt die Standhaften.
Adel Theodor Khoury
|
Und so manchen Propheten hat es gegeben, an dessen Seite zahlreiche Scharen kämpften. Sie zagten nicht, was immer sie auch auf Allahs Weg treffen mochte, noch wurden sie schwach, noch demütigten sie sich (vor dem Feind). Und Allah liebt die Standhaften.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Mit wie manchem Propheten haben viele Gottesfürchtige (? ribbieyuun) (Seite an Seite) gekämpft, ohne daß sie wegen eines Unglücks, von dem sie (im Krieg) um Allahs willen betroffen wurden, (im Kampfwillen) nachgelassen hätten oder schwach oder nachgiebig geworden wären! Allah liebt diejenigen, die geduldig sind.
Rudi Paret
|
Gar mancher Prophet kämpfte für Gottes Sache und mit ihm viele zuversichtliche Gottgläubige. Sie gaben wegen der Heimsuchungen, die sie auf dem Weg Gottes erlitten, nicht auf, zeigten keine Schwäche und duckten sich nicht. Gott liebt die Geduldigen.
Al-Azhar Universität
|
Wie mancher Prophet kämpfte nicht mit solchen, die zehntausendfach stärker waren; sie ließen dennoch den Mut nicht fallen über dem, was sie im Religionskampf erduldeten, und betrugen sich nicht schwach und nicht verächtlich. Gott liebt die, so in Geduld ausharren.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wie viele Propheten kämpften gegen (einen Feind), bei dem viele Myriaden waren! Aber sie verzagten nicht bei dem, was ihnen auf Allahs Weg geschah, und sie wurden nicht schwach und sie demütigten sich nicht. Und Allah liebt die Standhaften.
Max Henning
|