أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَٰهَدُوا۟ مِنكُمْ وَيَعْلَمَ ٱلصَّٰبِرِينَ
Am hasibtum an tadkhuloo aljannata walamma yaAAlami Allahu allatheena jahadoo minkum wayaAAlama alssabireena
Oder meint ihr etwa, daß ihr in den (Paradies)garten eingehen werdet, noch ehe Allah diejenigen von euch kennt, die unter euch sich (für Seine Sache) abmühen, und die Standhaften kennt?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | حَسِبۡتُمۡ | hasib'tum | meint ihr, | حسب |
3 | أَن | an | dass | |
4 | تَدۡخُلُواْ | tadkhulu | ihr betreten werdet | دخل |
5 | ٱلۡجَنَّةَ | al-janata | das Paradies, | جنن |
6 | وَلَمَّا | walamma | während noch nicht | |
7 | يَعۡلَمِ | ya'lami | kennt | علم |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
10 | جَهَدُواْ | jahadu | sich abmühen | جهد |
11 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
12 | وَيَعۡلَمَ | waya'lama | und kennt | علم |
13 | ٱلصَّبِرِينَ | al-sabirina | die Geduldigen. | صبر |
Übersetzungen
Oder meint ihr, in das Paradies einzugehen, ohne daß Allah diejenigen erkennt, die unter euch gekämpft haben, und (ohne) daß Er die Geduldigen erkennt?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder meint ihr etwa, daß ihr in den (Paradies)garten eingehen werdet, noch ehe Allah diejenigen von euch kennt, die unter euch sich (für Seine Sache) abmühen, und die Standhaften kennt?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder habt ihr etwa gedacht, daß ihr in die Dschanna eintretet, ohne daß ALLAH diejenigen kenntlich macht, die von euch Dschihad leisteten, und kenntlich macht die sich in Geduld Übenden?!
Amir Zaidan
|
- oder meint ihr, daß ihr ins Paradies eingehen werdet, noch ehe Gott in Erfahrung gebracht hat, wer von ihnen sich eingesetzt hat? - und damit Er in Erfahrung bringe, wer die Standhaften sind.
Adel Theodor Khoury
|
Wähnt ihr etwa, ihr werdet in den Himmel eingehen, dieweil Allah noch nicht Glaubensstreiter unter euch bezeichnet noch die Standhaften haften bezeichnet hat?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder meint ihr, ihr würdet (dereinst) ins Paradies eingehen, ohne daß Allah vorher diejenigen von euch, die (um seinetwillen) gekämpft haben, (als solche) erkannt? Und er wollte (auf diese Weise) diejenigen erkennen, die geduldig sind.
Rudi Paret
|
Oder denkt ihr etwa, daß ihr ins Paradies eintreten könnt, ohne daß Gott vorher ermittelt, wer unter euch sich tatkräftig bemüht hat und wer die Geduldigen sind?
Al-Azhar Universität
|
Gedenkt ihr denn ins Paradies einzugehen, ehe Gott diejenigen kennt, die für ihn gekämpft und standhaft ausgehalten haben?
Lion Ullmann (1865)
|
Oder denkt ihr, in das Paradies einzugehen, ohne dass Allah die Glaubensstreiter unter euch und die Standhaften erkannte?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | حَسِبۡتُمۡ | hasib'tum | meint ihr, | حسب |
3 | أَن | an | dass | |
4 | تَدۡخُلُواْ | tadkhulu | ihr betreten werdet | دخل |
5 | ٱلۡجَنَّةَ | al-janata | das Paradies, | جنن |
6 | وَلَمَّا | walamma | während noch nicht | |
7 | يَعۡلَمِ | ya'lami | kennt | علم |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
10 | جَهَدُواْ | jahadu | sich abmühen | جهد |
11 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
12 | وَيَعۡلَمَ | waya'lama | und kennt | علم |
13 | ٱلصَّبِرِينَ | al-sabirina | die Geduldigen. | صبر |
Übersetzungen
Oder meint ihr, in das Paradies einzugehen, ohne daß Allah diejenigen erkennt, die unter euch gekämpft haben, und (ohne) daß Er die Geduldigen erkennt?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder meint ihr etwa, daß ihr in den (Paradies)garten eingehen werdet, noch ehe Allah diejenigen von euch kennt, die unter euch sich (für Seine Sache) abmühen, und die Standhaften kennt?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder habt ihr etwa gedacht, daß ihr in die Dschanna eintretet, ohne daß ALLAH diejenigen kenntlich macht, die von euch Dschihad leisteten, und kenntlich macht die sich in Geduld Übenden?!
Amir Zaidan
|
- oder meint ihr, daß ihr ins Paradies eingehen werdet, noch ehe Gott in Erfahrung gebracht hat, wer von ihnen sich eingesetzt hat? - und damit Er in Erfahrung bringe, wer die Standhaften sind.
Adel Theodor Khoury
|
Wähnt ihr etwa, ihr werdet in den Himmel eingehen, dieweil Allah noch nicht Glaubensstreiter unter euch bezeichnet noch die Standhaften haften bezeichnet hat?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder meint ihr, ihr würdet (dereinst) ins Paradies eingehen, ohne daß Allah vorher diejenigen von euch, die (um seinetwillen) gekämpft haben, (als solche) erkannt? Und er wollte (auf diese Weise) diejenigen erkennen, die geduldig sind.
Rudi Paret
|
Oder denkt ihr etwa, daß ihr ins Paradies eintreten könnt, ohne daß Gott vorher ermittelt, wer unter euch sich tatkräftig bemüht hat und wer die Geduldigen sind?
Al-Azhar Universität
|
Gedenkt ihr denn ins Paradies einzugehen, ehe Gott diejenigen kennt, die für ihn gekämpft und standhaft ausgehalten haben?
Lion Ullmann (1865)
|
Oder denkt ihr, in das Paradies einzugehen, ohne dass Allah die Glaubensstreiter unter euch und die Standhaften erkannte?
Max Henning
|