« »
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ ٱلشَّهَوَٰتِ مِنَ ٱلنِّسَآءِ وَٱلْبَنِينَ وَٱلْقَنَٰطِيرِ ٱلْمُقَنطَرَةِ مِنَ ٱلذَّهَبِ وَٱلْفِضَّةِ وَٱلْخَيْلِ ٱلْمُسَوَّمَةِ وَٱلْأَنْعَٰمِ وَٱلْحَرْثِ ذَٰلِكَ مَتَٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسْنُ ٱلْمَـَٔابِ
Zuyyina lilnnasi hubbu alshshahawati mina alnnisai waalbaneena waalqanateeri almuqantarati mina alththahabi waalfiddati waalkhayli almusawwamati waalanAAami waalharthi thalika mataAAu alhayati alddunya waAllahu AAindahu husnu almaabi
Ausgeschmückt ist den Menschen die Liebe zu den Begierden, nach Frauen, Söhnen, aufgehäuften Mengen von Gold und Silber, Rassepferden, Vieh und Saatfeldern. Das ist der Genuß im diesseitigen Leben. Doch bei Allah ist die schöne Heimstatt.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 زُيِّنَ zuyyina Ausgeschmückt ist زين
2 لِلنَّاسِ lilnnasi für die Menschen انس
3 حُبُّ hubbu (die) Liebe حبب
4 ٱلشَّهَوَتِ al-shahawati zu den Begierden شهو
5 مِنَ mina nach
6 ٱلنِّسَآءِ al-nisai den Frauen نسو
7 وَٱلۡبَنِينَ wal-banina und den Kindern بني
8 وَٱلۡقَنَطِيرِ wal-qanatiri und die Mengen قنطر
9 ٱلۡمُقَنطَرَةِ al-muqantarati angehäuften قنطر
10 مِنَ mina an
11 ٱلذَّهَبِ al-dhahabi dem Gold ذهب
12 وَٱلۡفِضَّةِ wal-fidati und dem Silber فضض
13 وَٱلۡخَيۡلِ wal-khayli und den Pferden خيل
14 ٱلۡمُسَوَّمَةِ al-musawamati markierte سوم
15 وَٱلۡأَنۡعَمِ wal-an'ami und dem Vieh نعم
16 وَٱلۡحَرۡثِۗ wal-harthi und dem Saatfeldern. حرث
17 ذَلِكَ dhalika Dies
18 مَتَعُ mata'u (ist der) Genuß متع
19 ٱلۡحَيَوةِ al-hayati des Lebens. حيي
20 ٱلدُّنۡيَاۖ al-dun'ya Welt دنو
21 وَٱللَّهُ wal-lahu Und Allah اله
22 عِندَهُۥ indahu bei ihm عند
23 حُسۡنُ hus'nu (gibt es die) schöne حسن
24 ٱلۡمَـَٔابِ al-maabi Heimstatt. اوب