قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ سُنَنٌۭ فَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
Qad khalat min qablikum sunanun faseeroo fee alardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
Schon vor euch sind Gesetzmäßigkeiten ergangen. So reist doch auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَدۡ | qad | Sicherlich, | |
2 | خَلَتۡ | khalat | ergangen sind | خلو |
3 | مِن | min | von | |
4 | قَبۡلِكُمۡ | qablikum | vor euch | قبل |
5 | سُنَنٞ | sunanun | Gesetzmäßigkeiten, | سنن |
6 | فَسِيرُواْ | fasiru | so geht umher | سير |
7 | فِي | fi | auf | |
8 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
9 | فَٱنظُرُواْ | fa-unzuru | und schaut, | نظر |
10 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
11 | كَانَ | kana | war | كون |
12 | عَقِبَةُ | aqibatu | das Ende | عقب |
13 | ٱلۡمُكَذِّبِينَ | al-mukadhibina | der Leugner. | كذب |
Übersetzungen
Schon vor euch hat es Lebensweisen gegeben. So durchwandert die Erde und schaut, wie der Ausgang derer war, welche (die Wahrheit) für eine Lüge erklärt haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Schon vor euch sind Gesetzmäßigkeiten ergangen. So reist doch auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Bereits vergingen vor euch Vorbilder, so geht auf der Erde umher und betrachtet euch, wie das Anschließende von den Lügnern war.
Amir Zaidan
|
Schon vor euch wurde (mit den Menschen) beispielhaft verfahren. Geht auf der Erde umher und schaut, wie das Ende derer war, die (die Botschaft) für Lüge erklärt haben.
Adel Theodor Khoury
|
Es sind vor euch schon viele Verordnungen ergangen; also durchwandert die Erde und schaut, wie das Ende derer war, die (sie) verwarfen!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Schon vor euch hat es Fälle gegeben, in denen (gegen die Leugner der göttlichen Botschaft in der bekannten Weise) verfahren wurde (qad khalat min qablikum sunanun). Zieht doch im Land umher und schaut, wie das Ende derer war, die (unsere Gesandten) für Lügner erklärt haben!
Rudi Paret
|
Schon vor euch hat es wegweisende Verordnungen gegeben. Geht also auf der Erde umher und seht, wie das Ende derer war, die die offenbarte Wahrheit leugneten.
Al-Azhar Universität
|
Schon vor eurer Zeit hat Gott Strafgerichte ergehen lassen. Wandert nur auf der Erde umher uns seht, welch ein Ende die genommen, welche Gottes Offenbarungen für Betrug hielten.
Lion Ullmann (1865)
|
Schon vor euch sind Verordnungen (zur Strafe) ergangen. So durchwandert die Erde und schaut, wie der Ausgang derer war, welche (die Wahrheit) zur Lüge erklärten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَدۡ | qad | Sicherlich, | |
2 | خَلَتۡ | khalat | ergangen sind | خلو |
3 | مِن | min | von | |
4 | قَبۡلِكُمۡ | qablikum | vor euch | قبل |
5 | سُنَنٞ | sunanun | Gesetzmäßigkeiten, | سنن |
6 | فَسِيرُواْ | fasiru | so geht umher | سير |
7 | فِي | fi | auf | |
8 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
9 | فَٱنظُرُواْ | fa-unzuru | und schaut, | نظر |
10 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
11 | كَانَ | kana | war | كون |
12 | عَقِبَةُ | aqibatu | das Ende | عقب |
13 | ٱلۡمُكَذِّبِينَ | al-mukadhibina | der Leugner. | كذب |
Übersetzungen
Schon vor euch hat es Lebensweisen gegeben. So durchwandert die Erde und schaut, wie der Ausgang derer war, welche (die Wahrheit) für eine Lüge erklärt haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Schon vor euch sind Gesetzmäßigkeiten ergangen. So reist doch auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Bereits vergingen vor euch Vorbilder, so geht auf der Erde umher und betrachtet euch, wie das Anschließende von den Lügnern war.
Amir Zaidan
|
Schon vor euch wurde (mit den Menschen) beispielhaft verfahren. Geht auf der Erde umher und schaut, wie das Ende derer war, die (die Botschaft) für Lüge erklärt haben.
Adel Theodor Khoury
|
Es sind vor euch schon viele Verordnungen ergangen; also durchwandert die Erde und schaut, wie das Ende derer war, die (sie) verwarfen!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Schon vor euch hat es Fälle gegeben, in denen (gegen die Leugner der göttlichen Botschaft in der bekannten Weise) verfahren wurde (qad khalat min qablikum sunanun). Zieht doch im Land umher und schaut, wie das Ende derer war, die (unsere Gesandten) für Lügner erklärt haben!
Rudi Paret
|
Schon vor euch hat es wegweisende Verordnungen gegeben. Geht also auf der Erde umher und seht, wie das Ende derer war, die die offenbarte Wahrheit leugneten.
Al-Azhar Universität
|
Schon vor eurer Zeit hat Gott Strafgerichte ergehen lassen. Wandert nur auf der Erde umher uns seht, welch ein Ende die genommen, welche Gottes Offenbarungen für Betrug hielten.
Lion Ullmann (1865)
|
Schon vor euch sind Verordnungen (zur Strafe) ergangen. So durchwandert die Erde und schaut, wie der Ausgang derer war, welche (die Wahrheit) zur Lüge erklärten.
Max Henning
|