وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا۟ فَٰحِشَةً أَوْ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ ذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ فَٱسْتَغْفَرُوا۟ لِذُنُوبِهِمْ وَمَن يَغْفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا۟ عَلَىٰ مَا فَعَلُوا۟ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Waallatheena itha faAAaloo fahishatan aw thalamoo anfusahum thakaroo Allaha faistaghfaroo lithunoobihim waman yaghfiru alththunooba illa Allahu walam yusirroo AAala ma faAAaloo wahum yaAAlamoona
und diejenigen, die, wenn sie eine Abscheulichkeit begangen oder sich selbst Unrecht zugefügt haben, Allahs gedenken und dann für ihre Sünden um Vergebung bitten - und wer sollte die Sünden vergeben außer Allah? - und (die) nicht auf dem beharren, was sie getan haben, wo sie doch wissen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | إِذَا | idha | wenn | |
3 | فَعَلُواْ | fa'alu | sie machen | فعل |
4 | فَحِشَةً | fahishatan | eine Abscheulichkeit | فحش |
5 | أَوۡ | aw | oder | |
6 | ظَلَمُوٓاْ | zalamu | Unrecht zugefügt haben | ظلم |
7 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selbst, | نفس |
8 | ذَكَرُواْ | dhakaru | erinnern sie | ذكر |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
10 | فَٱسۡتَغۡفَرُواْ | fa-is'taghfaru | und bitten um Vergebung | غفر |
11 | لِذُنُوبِهِمۡ | lidhunubihim | für ihre Sünden | ذنب |
12 | وَمَن | waman | und wer | |
13 | يَغۡفِرُ | yaghfiru | vergibt | غفر |
14 | ٱلذُّنُوبَ | al-dhunuba | die Sünden, | ذنب |
15 | إِلَّا | illa | außer | |
16 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah. | اله |
17 | وَلَمۡ | walam | Und nicht | |
18 | يُصِرُّواْ | yusirru | beharren sie | صرر |
19 | عَلَى | ala | auf | |
20 | مَا | ma | was | |
21 | فَعَلُواْ | fa'alu | sie getan haben, | فعل |
22 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
23 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |
Übersetzungen
Und diejenigen, die wenn sie etwas Schändliches getan oder gegen sich gesündigt haben Allahs gedenken und für ihre Sünden um Vergebung flehen; und wer vergibt die Sünden außer Allah? und diejenigen, die nicht auf dem beharren, was sie wissentlich taten
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und diejenigen, die, wenn sie eine Abscheulichkeit begangen oder sich selbst Unrecht zugefügt haben, Allahs gedenken und dann für ihre Sünden um Vergebung bitten - und wer sollte die Sünden vergeben außer Allah? - und (die) nicht auf dem beharren, was sie getan haben, wo sie doch wissen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
sowie diejenigen, die, wenn sie eine Verfehlung verübt oder Unrecht begangen haben, ALLAHs gedenken, dann für ihre Verfehlungen um Vergebung bitten - und wer vergibt die Verfehlungen außer ALLAH?! - und die nicht auf dem beharren, was sie getan haben, während sie wissen.
Amir Zaidan
|
Und die, wenn sie etwas Schändliches begangen oder sich selbst Unrecht getan haben, Gottes gedenken und um Vergebung für ihre Sünden bitten - und wer vergibt die Sünden außer Gott? - und auf dem, was sie getan haben, nicht beharren, wo sie es doch wissen.
Adel Theodor Khoury
|
Und die, so sie eine Untat begehen oder wider sich selbst sündigen, Allahs gedenken und um Verzeihung flehen für ihre Sünden - und wer kann Sünden vergeben außer Allah? - und die nicht wissentlich beharren in ihrem Tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die, wenn sie etwas Abscheuliches getan oder (durch sündigen Lebenswandel) gegen sich selber gefrevelt haben, Allahs gedenken und (ihn) um Vergebung für ihre Schuld bitten - und wer könnte (den Menschen ihre) Schuld vergeben, außer Allah? - und (die) in dem, was sie (an Sünde) getan haben, nicht beharren, wo sie wissen (daß es Sünde ist),
Rudi Paret
|
Jene, die eine schändliche Tat begangen oder sich selbst unrecht getan haben, sollen sich Gott vergegenwärtigen und um Vergebung ihrer Sünden bitten. Wer, außer Gott, vergibt die Sünden? Sie haben nicht wissentlich auf ihren bösen Taten beharrt.
Al-Azhar Universität
|
Aber auch die, welche, nachdem sie Böses getan und sich versündigt, Gottes eingedenk sind, und um Vergebung ihrer Sünden bitten - und wer könnte außer Gott ihre Sünden vergeben? - und in dem Bösen, das sie geübt und erkennen, nicht beharren,
Lion Ullmann (1865)
|
Und diejenigen, die, wenn sie etwas Schändliches getan oder gegen sich gesündigt haben, Allahs gedenken und für ihre Sünden um Verzeihung flehen – und wer vergibt die Sünden, wenn nicht Allah? – und nicht beharren in dem, was sie wissentlich taten,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | إِذَا | idha | wenn | |
3 | فَعَلُواْ | fa'alu | sie machen | فعل |
4 | فَحِشَةً | fahishatan | eine Abscheulichkeit | فحش |
5 | أَوۡ | aw | oder | |
6 | ظَلَمُوٓاْ | zalamu | Unrecht zugefügt haben | ظلم |
7 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selbst, | نفس |
8 | ذَكَرُواْ | dhakaru | erinnern sie | ذكر |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
10 | فَٱسۡتَغۡفَرُواْ | fa-is'taghfaru | und bitten um Vergebung | غفر |
11 | لِذُنُوبِهِمۡ | lidhunubihim | für ihre Sünden | ذنب |
12 | وَمَن | waman | und wer | |
13 | يَغۡفِرُ | yaghfiru | vergibt | غفر |
14 | ٱلذُّنُوبَ | al-dhunuba | die Sünden, | ذنب |
15 | إِلَّا | illa | außer | |
16 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah. | اله |
17 | وَلَمۡ | walam | Und nicht | |
18 | يُصِرُّواْ | yusirru | beharren sie | صرر |
19 | عَلَى | ala | auf | |
20 | مَا | ma | was | |
21 | فَعَلُواْ | fa'alu | sie getan haben, | فعل |
22 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
23 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |
Übersetzungen
Und diejenigen, die wenn sie etwas Schändliches getan oder gegen sich gesündigt haben Allahs gedenken und für ihre Sünden um Vergebung flehen; und wer vergibt die Sünden außer Allah? und diejenigen, die nicht auf dem beharren, was sie wissentlich taten
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und diejenigen, die, wenn sie eine Abscheulichkeit begangen oder sich selbst Unrecht zugefügt haben, Allahs gedenken und dann für ihre Sünden um Vergebung bitten - und wer sollte die Sünden vergeben außer Allah? - und (die) nicht auf dem beharren, was sie getan haben, wo sie doch wissen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
sowie diejenigen, die, wenn sie eine Verfehlung verübt oder Unrecht begangen haben, ALLAHs gedenken, dann für ihre Verfehlungen um Vergebung bitten - und wer vergibt die Verfehlungen außer ALLAH?! - und die nicht auf dem beharren, was sie getan haben, während sie wissen.
Amir Zaidan
|
Und die, wenn sie etwas Schändliches begangen oder sich selbst Unrecht getan haben, Gottes gedenken und um Vergebung für ihre Sünden bitten - und wer vergibt die Sünden außer Gott? - und auf dem, was sie getan haben, nicht beharren, wo sie es doch wissen.
Adel Theodor Khoury
|
Und die, so sie eine Untat begehen oder wider sich selbst sündigen, Allahs gedenken und um Verzeihung flehen für ihre Sünden - und wer kann Sünden vergeben außer Allah? - und die nicht wissentlich beharren in ihrem Tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die, wenn sie etwas Abscheuliches getan oder (durch sündigen Lebenswandel) gegen sich selber gefrevelt haben, Allahs gedenken und (ihn) um Vergebung für ihre Schuld bitten - und wer könnte (den Menschen ihre) Schuld vergeben, außer Allah? - und (die) in dem, was sie (an Sünde) getan haben, nicht beharren, wo sie wissen (daß es Sünde ist),
Rudi Paret
|
Jene, die eine schändliche Tat begangen oder sich selbst unrecht getan haben, sollen sich Gott vergegenwärtigen und um Vergebung ihrer Sünden bitten. Wer, außer Gott, vergibt die Sünden? Sie haben nicht wissentlich auf ihren bösen Taten beharrt.
Al-Azhar Universität
|
Aber auch die, welche, nachdem sie Böses getan und sich versündigt, Gottes eingedenk sind, und um Vergebung ihrer Sünden bitten - und wer könnte außer Gott ihre Sünden vergeben? - und in dem Bösen, das sie geübt und erkennen, nicht beharren,
Lion Ullmann (1865)
|
Und diejenigen, die, wenn sie etwas Schändliches getan oder gegen sich gesündigt haben, Allahs gedenken und für ihre Sünden um Verzeihung flehen – und wer vergibt die Sünden, wenn nicht Allah? – und nicht beharren in dem, was sie wissentlich taten,
Max Henning
|