وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi yaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao waAllahu ghafoorun raheemun
Und Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلِلَّهِ | walillahi | Und Allah | اله |
2 | مَا | ma | (gehört) was | |
3 | فِي | fi | in | |
4 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
5 | وَمَا | wama | und was | |
6 | فِي | fi | auf | |
7 | ٱلۡأَرۡضِۚ | al-ardi | der Erde (ist). | ارض |
8 | يَغۡفِرُ | yaghfiru | Er vergibt, | غفر |
9 | لِمَن | liman | wen | |
10 | يَشَآءُ | yashau | er möchte | شيا |
11 | وَيُعَذِّبُ | wayu'adhibu | und bestraft | عذب |
12 | مَن | man | wen | |
13 | يَشَآءُۚ | yashau | er möchte. | شيا |
14 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
15 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
16 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Und Allahs ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist; Er verzeiht, wem Er will, und straft, wen Er will, und Allah ist Allverzeihend und Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ALLAH gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. ER vergibt, wem ER will, und ER peinigt, wen ER will. Und ALLAH ist allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Gott gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Er vergibt, wem Er will, und Er peinigt, wen Er will. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Er vergibt, wem Er will, und Er bestraft, wen Er will, und Allah ist allvergebend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah gehört (alles), was im Himmel und auf Erden ist. Er vergibt, wem er will, und er bestraft, wen er will. Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
Gott gehört alles, was in den Himmeln und auf Erden ist. Er verzeiht, wem Er will, und Er bestraft, wen Er will. Gott ist der Allverzeihende, Allbarmherzige.
Al-Azhar Universität
|
Was im Himmel und was auf Erden, gehört Gott; er verzeiht, wem er will, und bestraft, wen er will. Gott ist versöhnend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Er verzeiht, wem er will, und straft, wen er will, und Allah ist verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلِلَّهِ | walillahi | Und Allah | اله |
2 | مَا | ma | (gehört) was | |
3 | فِي | fi | in | |
4 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
5 | وَمَا | wama | und was | |
6 | فِي | fi | auf | |
7 | ٱلۡأَرۡضِۚ | al-ardi | der Erde (ist). | ارض |
8 | يَغۡفِرُ | yaghfiru | Er vergibt, | غفر |
9 | لِمَن | liman | wen | |
10 | يَشَآءُ | yashau | er möchte | شيا |
11 | وَيُعَذِّبُ | wayu'adhibu | und bestraft | عذب |
12 | مَن | man | wen | |
13 | يَشَآءُۚ | yashau | er möchte. | شيا |
14 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
15 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
16 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Und Allahs ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist; Er verzeiht, wem Er will, und straft, wen Er will, und Allah ist Allverzeihend und Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ALLAH gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. ER vergibt, wem ER will, und ER peinigt, wen ER will. Und ALLAH ist allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Gott gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Er vergibt, wem Er will, und Er peinigt, wen Er will. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Er vergibt, wem Er will, und Er bestraft, wen Er will, und Allah ist allvergebend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah gehört (alles), was im Himmel und auf Erden ist. Er vergibt, wem er will, und er bestraft, wen er will. Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
Gott gehört alles, was in den Himmeln und auf Erden ist. Er verzeiht, wem Er will, und Er bestraft, wen Er will. Gott ist der Allverzeihende, Allbarmherzige.
Al-Azhar Universität
|
Was im Himmel und was auf Erden, gehört Gott; er verzeiht, wem er will, und bestraft, wen er will. Gott ist versöhnend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Er verzeiht, wem er will, und straft, wen er will, und Allah ist verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|