بَلَىٰٓ إِن تَصْبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ وَيَأْتُوكُم مِّن فَوْرِهِمْ هَٰذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُم بِخَمْسَةِ ءَالَٰفٍۢ مِّنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ مُسَوِّمِينَ
Bala in tasbiroo watattaqoo wayatookum min fawrihim hatha yumdidkum rabbukum bikhamsati alafin mina almalaikati musawwimeena
Ja doch! Wenn ihr standhaft seid und gottesfürchtig und sie unverzüglich über euch kommen, unterstützt euch euer Herr mit fünftausend gekennzeichneten Engeln."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَلَىٓۚ | bala | Ja doch! | |
2 | إِن | in | Falls | |
3 | تَصۡبِرُواْ | tasbiru | ihr geduldig seid | صبر |
4 | وَتَتَّقُواْ | watattaqu | und gottesfurcht habt | وقي |
5 | وَيَأۡتُوكُم | wayatukum | und sie zu euch kommen | اتي |
6 | مِّن | min | von | |
7 | فَوۡرِهِمۡ | fawrihim | über euch | فور |
8 | هَذَا | hadha | (diesem) | |
9 | يُمۡدِدۡكُمۡ | yum'did'kum | wird euch unterstützen, | مدد |
10 | رَبُّكُم | rabbukum | euer Herr | ربب |
11 | بِخَمۡسَةِ | bikhamsati | mit fünf | خمس |
12 | ءَالَفٖ | alafin | tausend | الف |
13 | مِّنَ | mina | an | |
14 | ٱلۡمَلَٓئِكَةِ | al-malaikati | den Engeln, | ملك |
15 | مُسَوِّمِينَ | musawwimina | (die) gekennzeichnet sind. | سوم |
Übersetzungen
Ja, wenn ihr geduldig und gottesfürchtig seid und sie sofort über euch kommen, wird euer Herr euch mit fünftausend Engeln in Kampfbereitschaft helfen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ja doch! Wenn ihr standhaft seid und gottesfürchtig und sie unverzüglich über euch kommen, unterstützt euch euer Herr mit fünftausend gekennzeichneten Engeln."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch mit Sicherheit! Wenn ihr euch in Geduld übt, Taqwa gemäß handelt und sie (die Feinde) euch von nun an angreifen, wird euer HERR euch mit fünftausend kampferprobten Engeln Nachschub leisten.
Amir Zaidan
|
Ja, wenn ihr standhaft und gottesfürchtig seid und sie sogleich gegen euch vorrücken, steht euch euer Herr bei mit fünftausend stürmenden Engeln.»
Adel Theodor Khoury
|
Ja, wenn ihr standhaft und redlich seid und sie kommen über euch jählings in wilder Hast, so wird euer Herr euch mit fünftausend stürmenden Engeln zu Hilfe kommen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Ja! Wenn ihr geduldig und gottesfürchtig seid, und (wenn) sie jetzt sofort gegen euch daherkommen, wird euch euer Herr (sogar) mit fünftausend Engeln in Kampfbereitschaft unterstützen. """
Rudi Paret
|
Fürwahr, wenn ihr Geduld übt und gottesfürchtig seid und der Feind euch plötzlich angreift, wird euer Herr euch mit fünftausend heranstürmenden Engeln unterstützen.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, wenn ihr Geduld zeigt und Gott fürchtet, so wird, wenn der Feind euch plötzlich überfällt, euer Herr euch mit fünftausend gezeichneten Engeln verstärken.
Lion Ullmann (1865)
|
„Ja, wenn ihr standhaft und gottesfürchtig seid und sie über euch kommen in wilder Hast, wird euer Herr euch helfen mit fünftausend gezeichneten Engeln.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَلَىٓۚ | bala | Ja doch! | |
2 | إِن | in | Falls | |
3 | تَصۡبِرُواْ | tasbiru | ihr geduldig seid | صبر |
4 | وَتَتَّقُواْ | watattaqu | und gottesfurcht habt | وقي |
5 | وَيَأۡتُوكُم | wayatukum | und sie zu euch kommen | اتي |
6 | مِّن | min | von | |
7 | فَوۡرِهِمۡ | fawrihim | über euch | فور |
8 | هَذَا | hadha | (diesem) | |
9 | يُمۡدِدۡكُمۡ | yum'did'kum | wird euch unterstützen, | مدد |
10 | رَبُّكُم | rabbukum | euer Herr | ربب |
11 | بِخَمۡسَةِ | bikhamsati | mit fünf | خمس |
12 | ءَالَفٖ | alafin | tausend | الف |
13 | مِّنَ | mina | an | |
14 | ٱلۡمَلَٓئِكَةِ | al-malaikati | den Engeln, | ملك |
15 | مُسَوِّمِينَ | musawwimina | (die) gekennzeichnet sind. | سوم |
Übersetzungen
Ja, wenn ihr geduldig und gottesfürchtig seid und sie sofort über euch kommen, wird euer Herr euch mit fünftausend Engeln in Kampfbereitschaft helfen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ja doch! Wenn ihr standhaft seid und gottesfürchtig und sie unverzüglich über euch kommen, unterstützt euch euer Herr mit fünftausend gekennzeichneten Engeln."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch mit Sicherheit! Wenn ihr euch in Geduld übt, Taqwa gemäß handelt und sie (die Feinde) euch von nun an angreifen, wird euer HERR euch mit fünftausend kampferprobten Engeln Nachschub leisten.
Amir Zaidan
|
Ja, wenn ihr standhaft und gottesfürchtig seid und sie sogleich gegen euch vorrücken, steht euch euer Herr bei mit fünftausend stürmenden Engeln.»
Adel Theodor Khoury
|
Ja, wenn ihr standhaft und redlich seid und sie kommen über euch jählings in wilder Hast, so wird euer Herr euch mit fünftausend stürmenden Engeln zu Hilfe kommen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Ja! Wenn ihr geduldig und gottesfürchtig seid, und (wenn) sie jetzt sofort gegen euch daherkommen, wird euch euer Herr (sogar) mit fünftausend Engeln in Kampfbereitschaft unterstützen. """
Rudi Paret
|
Fürwahr, wenn ihr Geduld übt und gottesfürchtig seid und der Feind euch plötzlich angreift, wird euer Herr euch mit fünftausend heranstürmenden Engeln unterstützen.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, wenn ihr Geduld zeigt und Gott fürchtet, so wird, wenn der Feind euch plötzlich überfällt, euer Herr euch mit fünftausend gezeichneten Engeln verstärken.
Lion Ullmann (1865)
|
„Ja, wenn ihr standhaft und gottesfürchtig seid und sie über euch kommen in wilder Hast, wird euer Herr euch helfen mit fünftausend gezeichneten Engeln.“
Max Henning
|