إِذْ هَمَّت طَّآئِفَتَانِ مِنكُمْ أَن تَفْشَلَا وَٱللَّهُ وَلِيُّهُمَا وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
Ith hammat taifatani minkum an tafshala waAllahu waliyyuhuma waAAala Allahi falyatawakkali almuminoona
Als zwei Teil(gruppen) von euch vorhatten, aufzugeben, wo doch Allah ihr Schutzherr ist. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | هَمَّت | hammat | vorhatten | همم |
3 | طَّآئِفَتَانِ | taifatani | zwei Gruppen | طوف |
4 | مِنكُمۡ | minkum | von euch, | |
5 | أَن | an | dass | |
6 | تَفۡشَلَا | tafshala | sie aufgeben, | فشل |
7 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | während Allah | اله |
8 | وَلِيُّهُمَاۗ | waliyyuhuma | (war) ihr Schutzherr. | ولي |
9 | وَعَلَى | wa'ala | Und auf | |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
11 | فَلۡيَتَوَكَّلِ | falyatawakkali | sollen sich dann verlassen | وكل |
12 | ٱلۡمُؤۡمِنُونَ | al-mu'minuna | die Gläubigen. | امن |
Übersetzungen
Da verloren zwei Gruppen von euch beinahe den Mut, und Allah war beider Beschützer. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als zwei Teil(gruppen) von euch vorhatten, aufzugeben, wo doch Allah ihr Schutzherr ist. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (erinnere daran), als zwei Gruppen unter euch beinahe Rückzieher machten, aber ALLAH war ihr Wali. Und ALLAH gegenüber sollen die Mumin Tawakkul üben.
Amir Zaidan
|
Als zwei Gruppen von euch im Begriff waren, den Mut zu verlieren, wo doch Gott ihr Sachwalter war. Auf Gott sollen die Gläubigen vertrauen.
Adel Theodor Khoury
|
Wie zwei von euren Haufen Feigheit sannen, obwohl Allah ihr Freund war. Und auf Allah sollten die Gläubigen bauen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Damals) als zwei Gruppen von euch am liebsten (mutlos jeden Widerstand und weiteren Kampf) aufgegeben hätten, wo doch Allah ihr Beschützer war. Auf Allah sollen die Gläubigen (immer) vertrauen.
Rudi Paret
|
Zwei von euren Verbänden waren nahe daran, den Kampf aufzugeben. Doch sie vertrauten auf Gott, der sich ihrer annahm. Auf Gott sollen sich die Gläubigen verlassen.
Al-Azhar Universität
|
Zwei Heerhaufen von euch ängstigten sich und wurden kleinmütig; aber Gott unterstützte beide. Auf Gott müssen die Gläubigen vertrauen.
Lion Ullmann (1865)
|
Als zwei Truppen von euch besorgt waren, den Mut zu verlieren und Allah beider Zuflucht war. Und daher sollen die Gläubigen auf Allah bauen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | هَمَّت | hammat | vorhatten | همم |
3 | طَّآئِفَتَانِ | taifatani | zwei Gruppen | طوف |
4 | مِنكُمۡ | minkum | von euch, | |
5 | أَن | an | dass | |
6 | تَفۡشَلَا | tafshala | sie aufgeben, | فشل |
7 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | während Allah | اله |
8 | وَلِيُّهُمَاۗ | waliyyuhuma | (war) ihr Schutzherr. | ولي |
9 | وَعَلَى | wa'ala | Und auf | |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
11 | فَلۡيَتَوَكَّلِ | falyatawakkali | sollen sich dann verlassen | وكل |
12 | ٱلۡمُؤۡمِنُونَ | al-mu'minuna | die Gläubigen. | امن |
Übersetzungen
Da verloren zwei Gruppen von euch beinahe den Mut, und Allah war beider Beschützer. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als zwei Teil(gruppen) von euch vorhatten, aufzugeben, wo doch Allah ihr Schutzherr ist. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (erinnere daran), als zwei Gruppen unter euch beinahe Rückzieher machten, aber ALLAH war ihr Wali. Und ALLAH gegenüber sollen die Mumin Tawakkul üben.
Amir Zaidan
|
Als zwei Gruppen von euch im Begriff waren, den Mut zu verlieren, wo doch Gott ihr Sachwalter war. Auf Gott sollen die Gläubigen vertrauen.
Adel Theodor Khoury
|
Wie zwei von euren Haufen Feigheit sannen, obwohl Allah ihr Freund war. Und auf Allah sollten die Gläubigen bauen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Damals) als zwei Gruppen von euch am liebsten (mutlos jeden Widerstand und weiteren Kampf) aufgegeben hätten, wo doch Allah ihr Beschützer war. Auf Allah sollen die Gläubigen (immer) vertrauen.
Rudi Paret
|
Zwei von euren Verbänden waren nahe daran, den Kampf aufzugeben. Doch sie vertrauten auf Gott, der sich ihrer annahm. Auf Gott sollen sich die Gläubigen verlassen.
Al-Azhar Universität
|
Zwei Heerhaufen von euch ängstigten sich und wurden kleinmütig; aber Gott unterstützte beide. Auf Gott müssen die Gläubigen vertrauen.
Lion Ullmann (1865)
|
Als zwei Truppen von euch besorgt waren, den Mut zu verlieren und Allah beider Zuflucht war. Und daher sollen die Gläubigen auf Allah bauen.
Max Henning
|