قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
Qul lillatheena kafaroo satughlaboona watuhsharoona ila jahannama wabisa almihadu
Sag zu denjenigen, die ungläubig sind: Ihr werdet besiegt und zur Hölle zusammengetrieben werden - eine schlimme Lagerstatt!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُل | qul | Sag | قول |
2 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen: | كفر |
4 | سَتُغۡلَبُونَ | satugh'labuna | "Ihr werdet besiegt werden | غلب |
5 | وَتُحۡشَرُونَ | watuh'sharuna | und zusammengetrieben werden | حشر |
6 | إِلَى | ila | zur | |
7 | جَهَنَّمَۖ | jahannama | Hölle." | |
8 | وَبِئۡسَ | wabi'sa | Und was eine schlimme | باس |
9 | ٱلۡمِهَادُ | al-mihadu | Lagerstatt. | مهد |
Übersetzungen
Sprich zu denen, die ungläubig sind: "Bald schon werdet ihr besiegt sein und in Gahannam versammelt werden was für eine schlechte Ruhestätte!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag zu denjenigen, die ungläubig sind: Ihr werdet besiegt und zur Hölle zusammengetrieben werden - eine schlimme Lagerstatt!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag zu den Kafir: "Ihr werdet unterlegen sein und für Dschahannam versammelt." Und was für ein erbärmlicher Aufenthaltsort.
Amir Zaidan
|
Sprich zu denen, die ungläubig sind: Ihr werdet besiegt und zur Hölle versammelt werden - welch schlimme Lagerstätte!
Adel Theodor Khoury
|
Sprich zu denen, die ungläubig sind: "Ihr sollt übermannt und in der Hölle versammelt werden; und schlimm ist die Ruhestatt!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag zu denen, die ungläubig sind: Ihr werdet besiegt und zur Hölle versammelt werden - ein schlimmes Lager!
Rudi Paret
|
Sage den Ungläubigen: "Ihr werdet unterliegen und scharenweise zur Hölle abgeführt werden. Eine schlimmere Ruhestätte gibt es nicht."
Al-Azhar Universität
|
Sprich zu den Ungläubigen: Ihr sollt besiegt und in die Hölle verstoßen werden, und dort eine unselige Lagerstätte haben.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag den Ungläubigen: „Ihr sollt besiegt und in der Hölle versammelt werden. Welch schlimmes Lager!“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُل | qul | Sag | قول |
2 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen: | كفر |
4 | سَتُغۡلَبُونَ | satugh'labuna | "Ihr werdet besiegt werden | غلب |
5 | وَتُحۡشَرُونَ | watuh'sharuna | und zusammengetrieben werden | حشر |
6 | إِلَى | ila | zur | |
7 | جَهَنَّمَۖ | jahannama | Hölle." | |
8 | وَبِئۡسَ | wabi'sa | Und was eine schlimme | باس |
9 | ٱلۡمِهَادُ | al-mihadu | Lagerstatt. | مهد |
Übersetzungen
Sprich zu denen, die ungläubig sind: "Bald schon werdet ihr besiegt sein und in Gahannam versammelt werden was für eine schlechte Ruhestätte!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag zu denjenigen, die ungläubig sind: Ihr werdet besiegt und zur Hölle zusammengetrieben werden - eine schlimme Lagerstatt!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag zu den Kafir: "Ihr werdet unterlegen sein und für Dschahannam versammelt." Und was für ein erbärmlicher Aufenthaltsort.
Amir Zaidan
|
Sprich zu denen, die ungläubig sind: Ihr werdet besiegt und zur Hölle versammelt werden - welch schlimme Lagerstätte!
Adel Theodor Khoury
|
Sprich zu denen, die ungläubig sind: "Ihr sollt übermannt und in der Hölle versammelt werden; und schlimm ist die Ruhestatt!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag zu denen, die ungläubig sind: Ihr werdet besiegt und zur Hölle versammelt werden - ein schlimmes Lager!
Rudi Paret
|
Sage den Ungläubigen: "Ihr werdet unterliegen und scharenweise zur Hölle abgeführt werden. Eine schlimmere Ruhestätte gibt es nicht."
Al-Azhar Universität
|
Sprich zu den Ungläubigen: Ihr sollt besiegt und in die Hölle verstoßen werden, und dort eine unselige Lagerstätte haben.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag den Ungläubigen: „Ihr sollt besiegt und in der Hölle versammelt werden. Welch schlimmes Lager!“
Max Henning
|