هَٰٓأَنتُمْ أُو۟لَآءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلَا يُحِبُّونَكُمْ وَتُؤْمِنُونَ بِٱلْكِتَٰبِ كُلِّهِۦ وَإِذَا لَقُوكُمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوْا۟ عَضُّوا۟ عَلَيْكُمُ ٱلْأَنَامِلَ مِنَ ٱلْغَيْظِ قُلْ مُوتُوا۟ بِغَيْظِكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Haantum olai tuhibboonahum wala yuhibboonakum watuminoona bialkitabi kullihi waitha laqookum qaloo amanna waitha khalaw AAaddoo AAalaykumu alanamila mina alghaythi qul mootoo bighaythikum inna Allaha AAaleemun bithati alssudoori
Da habt ihr sie doch geliebt, während sie euch nicht lieben, und ihr glaubt an das gesamte Buch. Wenn sie euch treffen, sagen sie: "Wir glauben." Wenn sie jedoch allein sind, beißen sie sich in die Fingerspitzen vor Grimm gegen euch. Sag: Sterbt an eurem Grimm! Gewiß, Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هَٓأَنتُمۡ | haantum | Ihr da | |
2 | أُوْلَآءِ | ulai | sie | |
3 | تُحِبُّونَهُمۡ | tuhibbunahum | ihr liebt sie | حبب |
4 | وَلَا | wala | und nicht | |
5 | يُحِبُّونَكُمۡ | yuhibbunakum | lieben sie euch | حبب |
6 | وَتُؤۡمِنُونَ | watu'minuna | und ihr glaubt | امن |
7 | بِٱلۡكِتَبِ | bil-kitabi | an das Buch. | كتب |
8 | كُلِّهِۦ | kullihi | gesamte | كلل |
9 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
10 | لَقُوكُمۡ | laqukum | sie euch treffen, | لقي |
11 | قَالُوٓاْ | qalu | sagen sie: | قول |
12 | ءَامَنَّا | amanna | "Wir glauben." | امن |
13 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
14 | خَلَوۡاْ | khalaw | sie alleine sind | خلو |
15 | عَضُّواْ | addu | beißen sie sich | عضض |
16 | عَلَيۡكُمُ | alaykumu | gegen euch | |
17 | ٱلۡأَنَامِلَ | al-anamila | ihre Fingerspitzen | نمل |
18 | مِنَ | mina | vor | |
19 | ٱلۡغَيۡظِۚ | al-ghayzi | Grimm. | غيظ |
20 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
21 | مُوتُواْ | mutu | "Sterbt | موت |
22 | بِغَيۡظِكُمۡۗ | bighayzikum | an eurem Grimm." | غيظ |
23 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
24 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
25 | عَلِيمُۢ | alimun | (ist) Allwissend, | علم |
26 | بِذَاتِ | bidhati | über was | |
27 | ٱلصُّدُورِ | al-suduri | (ist in) den Brüsten. | صدر |
Übersetzungen
Seht da! Ihr seid es, die ihr sie liebt, doch sie lieben euch nicht; und ihr glaubt an das ganze Buch. Und wenn sie euch begegnen, sagen sie: "Wir glauben"; sind sie jedoch allein, so beißen sie sich in die Fingerspitzen aus Grimm gegen euch. Sprich: "Sterbt an eurem Grimm." Siehe, Allah kennt das Innerste eurer Herzen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da habt ihr sie doch geliebt, während sie euch nicht lieben, und ihr glaubt an das gesamte Buch. Wenn sie euch treffen, sagen sie: "Wir glauben." Wenn sie jedoch allein sind, beißen sie sich in die Fingerspitzen vor Grimm gegen euch. Sag: Sterbt an eurem Grimm! Gewiß, Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Da seid ihr, ihr liebt sie, während sie euch nicht lieben, und ihr habt den Iman an die ganze Schrift verinnerlicht. Und wenn sie euch begegnen, sagen sie: Wir haben den Iman verinnerlicht." Doch wenn sie unter sich sind, beißen sie sich in die Fingerspitzen vor Wut gegen euch. Sag: "Sterbt mit eurer Wut." Gewiß, ALLAH ist allwissend über das, was in den Brüsten ist.
Amir Zaidan
|
Seht, ihr liebt sie, sie aber lieben euch nicht. Ihr glaubt an das gesamte Buch. Wenn sie euch treffen, sagen sie: «Wir glauben.» Wenn sie allein sind, beißen sie sich gegen euch die Fingerspitzen vor Groll. Sprich: Sterbt an eurem Groll. Gott weiß über das innere Geheimnis Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Seht her, ihr liebt sie, sie aber lieben euch nicht. Und ihr glaubt an das ganze Buch. Wenn sie euch treffen, sagen sie: "Wir glauben"; sobald sie aber allein sind, beißen sie sich in die Fingerspitzen vor Zorn gegen euch. Sprich: "Sterbet an eurem Zorn." Wahrlich, Allah weiß das Innerste der Seelen wohl.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Da liebt ihr sie nun, während sie euch nicht lieben, und glaubt (im Gegensatz zu ihnen) an die ganze Schrift. Wenn sie euch treffen, sagen sie: ""Wir glauben."" Wenn sie aber (wieder) unter sich sind, beißen sie sich auf die Fingerspitzen vor (lauter) Groll auf euch. Sag: Ihr sollt an eurem Groll sterben. Allah weiß Bescheid über das, was die Menschen in ihrem Innern (an Gedanken und Gesinnungen) hegen."
Rudi Paret
|
Seht: Ihr liebt sie, während sie euch nicht lieben, obwohl ihr an die Schrift in ihrer Gesamtheit glaubt. Wenn sie euch treffen, sagen sie: "Wir glauben!" Wenn sie aber unter sich sind, beißen sie sich vor Wut über euch in die Finger. Sprich: "Sterbt an eurer Wut!" Gott weiß genau, was jeder im Herzen verbirgt.
Al-Azhar Universität
|
Seht nur, ihr liebt sie - sie aber lieben euch nicht. Ihr glaubt an die ganze Schrift, und sie, wenn sie euch begegnen, sprechen sie wohl: Wir glauben; wenn heimlich unter sich aber, beißen sie sich aus Zorn gegen euch in die Fingernägel. Sprich: Sterbt vor Zorn, wahrlich Gott kennt das Innerste des Herzens.
Lion Ullmann (1865)
|
Siehe da! Ihr seid es, die ihr sie liebt, doch lieben sie euch nicht. Und ihr glaubt an das ganze Buch. Und wenn sie euch begegnen, sprechen sie: „Wir glauben.“ Sind sie jedoch allein, so beißen sie sich aus Zorn gegen euch in die Fingerspitzen. Sag: „Sterbt an eurem Zorn.“ Allah kennt das Innerste im Herzen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هَٓأَنتُمۡ | haantum | Ihr da | |
2 | أُوْلَآءِ | ulai | sie | |
3 | تُحِبُّونَهُمۡ | tuhibbunahum | ihr liebt sie | حبب |
4 | وَلَا | wala | und nicht | |
5 | يُحِبُّونَكُمۡ | yuhibbunakum | lieben sie euch | حبب |
6 | وَتُؤۡمِنُونَ | watu'minuna | und ihr glaubt | امن |
7 | بِٱلۡكِتَبِ | bil-kitabi | an das Buch. | كتب |
8 | كُلِّهِۦ | kullihi | gesamte | كلل |
9 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
10 | لَقُوكُمۡ | laqukum | sie euch treffen, | لقي |
11 | قَالُوٓاْ | qalu | sagen sie: | قول |
12 | ءَامَنَّا | amanna | "Wir glauben." | امن |
13 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
14 | خَلَوۡاْ | khalaw | sie alleine sind | خلو |
15 | عَضُّواْ | addu | beißen sie sich | عضض |
16 | عَلَيۡكُمُ | alaykumu | gegen euch | |
17 | ٱلۡأَنَامِلَ | al-anamila | ihre Fingerspitzen | نمل |
18 | مِنَ | mina | vor | |
19 | ٱلۡغَيۡظِۚ | al-ghayzi | Grimm. | غيظ |
20 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
21 | مُوتُواْ | mutu | "Sterbt | موت |
22 | بِغَيۡظِكُمۡۗ | bighayzikum | an eurem Grimm." | غيظ |
23 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
24 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
25 | عَلِيمُۢ | alimun | (ist) Allwissend, | علم |
26 | بِذَاتِ | bidhati | über was | |
27 | ٱلصُّدُورِ | al-suduri | (ist in) den Brüsten. | صدر |
Übersetzungen
Seht da! Ihr seid es, die ihr sie liebt, doch sie lieben euch nicht; und ihr glaubt an das ganze Buch. Und wenn sie euch begegnen, sagen sie: "Wir glauben"; sind sie jedoch allein, so beißen sie sich in die Fingerspitzen aus Grimm gegen euch. Sprich: "Sterbt an eurem Grimm." Siehe, Allah kennt das Innerste eurer Herzen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da habt ihr sie doch geliebt, während sie euch nicht lieben, und ihr glaubt an das gesamte Buch. Wenn sie euch treffen, sagen sie: "Wir glauben." Wenn sie jedoch allein sind, beißen sie sich in die Fingerspitzen vor Grimm gegen euch. Sag: Sterbt an eurem Grimm! Gewiß, Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Da seid ihr, ihr liebt sie, während sie euch nicht lieben, und ihr habt den Iman an die ganze Schrift verinnerlicht. Und wenn sie euch begegnen, sagen sie: Wir haben den Iman verinnerlicht." Doch wenn sie unter sich sind, beißen sie sich in die Fingerspitzen vor Wut gegen euch. Sag: "Sterbt mit eurer Wut." Gewiß, ALLAH ist allwissend über das, was in den Brüsten ist.
Amir Zaidan
|
Seht, ihr liebt sie, sie aber lieben euch nicht. Ihr glaubt an das gesamte Buch. Wenn sie euch treffen, sagen sie: «Wir glauben.» Wenn sie allein sind, beißen sie sich gegen euch die Fingerspitzen vor Groll. Sprich: Sterbt an eurem Groll. Gott weiß über das innere Geheimnis Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Seht her, ihr liebt sie, sie aber lieben euch nicht. Und ihr glaubt an das ganze Buch. Wenn sie euch treffen, sagen sie: "Wir glauben"; sobald sie aber allein sind, beißen sie sich in die Fingerspitzen vor Zorn gegen euch. Sprich: "Sterbet an eurem Zorn." Wahrlich, Allah weiß das Innerste der Seelen wohl.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Da liebt ihr sie nun, während sie euch nicht lieben, und glaubt (im Gegensatz zu ihnen) an die ganze Schrift. Wenn sie euch treffen, sagen sie: ""Wir glauben."" Wenn sie aber (wieder) unter sich sind, beißen sie sich auf die Fingerspitzen vor (lauter) Groll auf euch. Sag: Ihr sollt an eurem Groll sterben. Allah weiß Bescheid über das, was die Menschen in ihrem Innern (an Gedanken und Gesinnungen) hegen."
Rudi Paret
|
Seht: Ihr liebt sie, während sie euch nicht lieben, obwohl ihr an die Schrift in ihrer Gesamtheit glaubt. Wenn sie euch treffen, sagen sie: "Wir glauben!" Wenn sie aber unter sich sind, beißen sie sich vor Wut über euch in die Finger. Sprich: "Sterbt an eurer Wut!" Gott weiß genau, was jeder im Herzen verbirgt.
Al-Azhar Universität
|
Seht nur, ihr liebt sie - sie aber lieben euch nicht. Ihr glaubt an die ganze Schrift, und sie, wenn sie euch begegnen, sprechen sie wohl: Wir glauben; wenn heimlich unter sich aber, beißen sie sich aus Zorn gegen euch in die Fingernägel. Sprich: Sterbt vor Zorn, wahrlich Gott kennt das Innerste des Herzens.
Lion Ullmann (1865)
|
Siehe da! Ihr seid es, die ihr sie liebt, doch lieben sie euch nicht. Und ihr glaubt an das ganze Buch. Und wenn sie euch begegnen, sprechen sie: „Wir glauben.“ Sind sie jedoch allein, so beißen sie sich aus Zorn gegen euch in die Fingerspitzen. Sag: „Sterbt an eurem Zorn.“ Allah kennt das Innerste im Herzen.
Max Henning
|