يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ بِطَانَةًۭ مِّن دُونِكُمْ لَا يَأْلُونَكُمْ خَبَالًۭا وَدُّوا۟ مَا عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتِ ٱلْبَغْضَآءُ مِنْ أَفْوَٰهِهِمْ وَمَا تُخْفِى صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلْـَٔايَٰتِ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo bitanatan min doonikum la yaloonakum khabalan waddoo ma AAanittum qad badati albaghdao min afwahihim wama tukhfee sudooruhum akbaru qad bayyanna lakumu alayati in kuntum taAAqiloona
O die ihr glaubt, nehmt keine Vertrauten außer von euch. Sie scheuen keine Mühe, euch zu verwirren, und möchten gern, daß ihr in Bedrängnis geratet. Schon wurde aus ihren Mündern Haß offenkundig, aber was ihre Brüste verborgen halten, ist (noch) schwerwiegender. Wir haben euch die Zeichen bereits klargemacht, wenn ihr begreifen wollt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | لَا | la | Nicht | |
5 | تَتَّخِذُواْ | tattakhidhu | nehmt | اخذ |
6 | بِطَانَةٗ | bitanatan | Vertraute | بطن |
7 | مِّن | min | von | |
8 | دُونِكُمۡ | dunikum | außer euch, | دون |
9 | لَا | la | nicht | |
10 | يَأۡلُونَكُمۡ | yalunakum | werden sie euch unterlassen | الو |
11 | خَبَالٗا | khabalan | zu verwirren | خبل |
12 | وَدُّواْ | waddu | und möchten, | ودد |
13 | مَا | ma | was | |
14 | عَنِتُّمۡ | anittum | euch bedrängt. | عنت |
15 | قَدۡ | qad | Sicherlich, | |
16 | بَدَتِ | badati | wurde offenkundig | بدو |
17 | ٱلۡبَغۡضَآءُ | al-baghdau | der Hass | بغض |
18 | مِنۡ | min | von | |
19 | أَفۡوَهِهِمۡ | afwahihim | ihren Mündern | فوه |
20 | وَمَا | wama | und was | |
21 | تُخۡفِي | tukh'fi | verbergen | خفي |
22 | صُدُورُهُمۡ | suduruhum | ihre Brüste | صدر |
23 | أَكۡبَرُۚ | akbaru | (ist) größer. | كبر |
24 | قَدۡ | qad | Sicherlich | |
25 | بَيَّنَّا | bayyanna | haben wir klargemacht | بين |
26 | لَكُمُ | lakumu | für euch | |
27 | ٱلۡأٓيَتِۖ | al-ayati | die Zeichen, | ايي |
28 | إِن | in | falls | |
29 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
30 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | am begreifen. | عقل |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, schließt keine Freundschaft, außer mit euresgleichen. Sie werden nicht zaudern, euch zu verderben, und wünschen euren Untergang. Schon wurde Haß aus ihrem Mund offenkundig, aber das, was ihr Inneres verbirgt, ist schlimmer. Schon machten Wir euch die Zeichen klar, wenn ihr es begreift.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, nehmt keine Vertrauten außer von euch. Sie scheuen keine Mühe, euch zu verwirren, und möchten gern, daß ihr in Bedrängnis geratet. Schon wurde aus ihren Mündern Haß offenkundig, aber was ihre Brüste verborgen halten, ist (noch) schwerwiegender. Wir haben euch die Zeichen bereits klargemacht, wenn ihr begreifen wollt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch keine Vertrauten außerhalb eurer (eigenen Gruppe), weil sie keine Mühe scheuen, euch ins Verderben zu stürzen, und sich das wünschen, was euch großen Schaden bringt. Ihre Feindschaft haben sie bereits bekundet, doch was ihre Brüste verbergen, ist noch weit schlimmer. Bereits haben WIR euch die Ayat verdeutlicht. Solltet ihr nachdenken, (dann vertraut ihnen nicht!).
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch keine Vertrauten unter denen, die nicht zu euch gehören. Sie werden euch kein Unheil ersparen. Sie möchten gern, ihr würdet in Bedrängnis geraten. Der Haß hat sich aus ihrem Munde kundgetan, und das, was ihre Brust verbirgt, ist schlimmer. Wir haben euch die Zeichen deutlich gemacht, so ihr verständig seid.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, nehmt euch nicht andere zu vertrauten Freunden, unter Ausschluß der Eurigen; sie werden nicht verfehlen, euch zu verderben. Sie sehen es gern, wenn euch Unheil trifft. Schon ward Haß offenbar von ihren Zungen, doch was ihre Herzen verhehlen, ist noch weit schlimmer. Wir haben euch die Gebote klargemacht, wenn ihr nur verstehen wollt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Nehmt euch nicht Leute zu Vertrauten (bitaana), die außerhalb eurer Gemeinschaft stehen! Sie werden nicht müde, euch zu verderben, und möchten gern, daß ihr in Bedrängnis kommt. Aus ihren Äußerungen ist (schon genug) Haß kundgeworden. Aber was sie (an Haß und Bosheit) insgeheim in ihrem Innern hegen, ist (noch) schlimmer. Wir haben euch die Verse klargemacht (damit ihr sie euch zu Herzen nehmt), wenn (anders) ihr verständig seid.
Rudi Paret
|
Ihr Gläubigen! Nehmt keine Vertrauten außerhalb eures Glaubenskreises, denn sie schrecken nicht davor zurück, euch Lasten aufzubürden und möchten, daß ihr in Not geratet. Ihren Haß erkennt ihr an ihren Äußerungen, und sie verbergen in ihrer Brust noch mehr davon. Wir haben die Offenbarung deutlich gemacht, damit ihr sie versteht, wenn ihr euch nur eures Verstandes bedienen wolltet!
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, schließt keine Freundschaft mit solchen, die nicht zu eurer Religion gehören. Sie lassen nicht ab, euch zu verführen, und wünschen nur euer Verderben. Ihren Hass haben sie bereits mit dem Munde ausgesprochen; aber noch weit Schlimmeres ist in ihrer Brust verschlossen. Wir haben euch davon schon Beweise gegeben, wenn ihr sie nur verstanden habt.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Vertraut eure Geheimnisse niemanden an außer euch selbst. Sie werden nicht zaudern, euch zu verderben, und wünschen euren Untergang. Hass aus ihrem Mund wurde schon sichtbar, aber was ihre Brust verbirgt, ist schlimmer. Schon machten wir euch die Zeichen klar, wenn ihr Verstand besitzt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | لَا | la | Nicht | |
5 | تَتَّخِذُواْ | tattakhidhu | nehmt | اخذ |
6 | بِطَانَةٗ | bitanatan | Vertraute | بطن |
7 | مِّن | min | von | |
8 | دُونِكُمۡ | dunikum | außer euch, | دون |
9 | لَا | la | nicht | |
10 | يَأۡلُونَكُمۡ | yalunakum | werden sie euch unterlassen | الو |
11 | خَبَالٗا | khabalan | zu verwirren | خبل |
12 | وَدُّواْ | waddu | und möchten, | ودد |
13 | مَا | ma | was | |
14 | عَنِتُّمۡ | anittum | euch bedrängt. | عنت |
15 | قَدۡ | qad | Sicherlich, | |
16 | بَدَتِ | badati | wurde offenkundig | بدو |
17 | ٱلۡبَغۡضَآءُ | al-baghdau | der Hass | بغض |
18 | مِنۡ | min | von | |
19 | أَفۡوَهِهِمۡ | afwahihim | ihren Mündern | فوه |
20 | وَمَا | wama | und was | |
21 | تُخۡفِي | tukh'fi | verbergen | خفي |
22 | صُدُورُهُمۡ | suduruhum | ihre Brüste | صدر |
23 | أَكۡبَرُۚ | akbaru | (ist) größer. | كبر |
24 | قَدۡ | qad | Sicherlich | |
25 | بَيَّنَّا | bayyanna | haben wir klargemacht | بين |
26 | لَكُمُ | lakumu | für euch | |
27 | ٱلۡأٓيَتِۖ | al-ayati | die Zeichen, | ايي |
28 | إِن | in | falls | |
29 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
30 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | am begreifen. | عقل |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, schließt keine Freundschaft, außer mit euresgleichen. Sie werden nicht zaudern, euch zu verderben, und wünschen euren Untergang. Schon wurde Haß aus ihrem Mund offenkundig, aber das, was ihr Inneres verbirgt, ist schlimmer. Schon machten Wir euch die Zeichen klar, wenn ihr es begreift.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, nehmt keine Vertrauten außer von euch. Sie scheuen keine Mühe, euch zu verwirren, und möchten gern, daß ihr in Bedrängnis geratet. Schon wurde aus ihren Mündern Haß offenkundig, aber was ihre Brüste verborgen halten, ist (noch) schwerwiegender. Wir haben euch die Zeichen bereits klargemacht, wenn ihr begreifen wollt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch keine Vertrauten außerhalb eurer (eigenen Gruppe), weil sie keine Mühe scheuen, euch ins Verderben zu stürzen, und sich das wünschen, was euch großen Schaden bringt. Ihre Feindschaft haben sie bereits bekundet, doch was ihre Brüste verbergen, ist noch weit schlimmer. Bereits haben WIR euch die Ayat verdeutlicht. Solltet ihr nachdenken, (dann vertraut ihnen nicht!).
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch keine Vertrauten unter denen, die nicht zu euch gehören. Sie werden euch kein Unheil ersparen. Sie möchten gern, ihr würdet in Bedrängnis geraten. Der Haß hat sich aus ihrem Munde kundgetan, und das, was ihre Brust verbirgt, ist schlimmer. Wir haben euch die Zeichen deutlich gemacht, so ihr verständig seid.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, nehmt euch nicht andere zu vertrauten Freunden, unter Ausschluß der Eurigen; sie werden nicht verfehlen, euch zu verderben. Sie sehen es gern, wenn euch Unheil trifft. Schon ward Haß offenbar von ihren Zungen, doch was ihre Herzen verhehlen, ist noch weit schlimmer. Wir haben euch die Gebote klargemacht, wenn ihr nur verstehen wollt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Nehmt euch nicht Leute zu Vertrauten (bitaana), die außerhalb eurer Gemeinschaft stehen! Sie werden nicht müde, euch zu verderben, und möchten gern, daß ihr in Bedrängnis kommt. Aus ihren Äußerungen ist (schon genug) Haß kundgeworden. Aber was sie (an Haß und Bosheit) insgeheim in ihrem Innern hegen, ist (noch) schlimmer. Wir haben euch die Verse klargemacht (damit ihr sie euch zu Herzen nehmt), wenn (anders) ihr verständig seid.
Rudi Paret
|
Ihr Gläubigen! Nehmt keine Vertrauten außerhalb eures Glaubenskreises, denn sie schrecken nicht davor zurück, euch Lasten aufzubürden und möchten, daß ihr in Not geratet. Ihren Haß erkennt ihr an ihren Äußerungen, und sie verbergen in ihrer Brust noch mehr davon. Wir haben die Offenbarung deutlich gemacht, damit ihr sie versteht, wenn ihr euch nur eures Verstandes bedienen wolltet!
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, schließt keine Freundschaft mit solchen, die nicht zu eurer Religion gehören. Sie lassen nicht ab, euch zu verführen, und wünschen nur euer Verderben. Ihren Hass haben sie bereits mit dem Munde ausgesprochen; aber noch weit Schlimmeres ist in ihrer Brust verschlossen. Wir haben euch davon schon Beweise gegeben, wenn ihr sie nur verstanden habt.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Vertraut eure Geheimnisse niemanden an außer euch selbst. Sie werden nicht zaudern, euch zu verderben, und wünschen euren Untergang. Hass aus ihrem Mund wurde schon sichtbar, aber was ihre Brust verbirgt, ist schlimmer. Schon machten wir euch die Zeichen klar, wenn ihr Verstand besitzt.
Max Henning
|